“常凯申”误译事件
维基百科,自由的百科全书
“常凯申”误译事件出現在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。《中俄國界東段學術史研究》原來只有兩章,分別關於中國大陸及港台學者和俄羅斯及蘇聯學者的研究,後來王奇加入關於西方學者的第三章時,因時間倉卒而來不及校對[1]。该书由中央编译出版社于2008年10月出版,2009年6月被發現書中第三章多處錯譯人名、期刊、書名、出版地和出版社,其中包括把英文資料中的Chiang Kai-shek(蒋介石)誤译成常凯申。其中一些中國人名字出現「錯譯」,是因為他們的英文名以當時流行的威妥瑪拼音拼寫,與現時在中國大陸通行的漢語拼音不同[2]。
2009年6月19日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。
目录 |
[编辑] 書中人名錯譯列表
中國社會科學院哲學研究所的高山杉在《「門修斯」之後又見「常凱申」》一文中指出以下錯譯:[3]
| 書中譯名 | 書中所引英語名稱 | 高山杉建議譯名 | 註釋 |
|---|---|---|---|
| 喬治 | George N. Curzon | 寇松勳爵 | 即喬治·寇松,第一代凱德爾斯頓的寇松侯爵 |
| 林海青 | Hsia Ching-lin | 夏晉麟 | |
| 羅金幫 | Lo Jung-pang | 羅榮邦 | |
| 常凱申 | Chiang Kai-shek | 蔣介石 | Chiang為「蔣」的威妥瑪拼音,Kai-shek為「介石」的粵語拼音 |
| 胡良辰 | Hu Liang-chen | 胡良珍 | |
| 程天方 | Ch'eng T'ien-fang | 程天放 | |
| 費爾班德 | J. K. Fairband | 費正清 | 正確拼法為John King Fairbank |
| 蘇春月、蘇埃曼紐爾、蘇依姆 | Hsu Chung-yueh、Immanuel C.Y. Hsü | 徐中約 | |
| 楮東蘇 | Ch'ü Tung-tsu | 瞿同祖 | |
| 福羅舒 | Fu Lo-shu | 傅樂淑 | |
| 克里斯德、奎斯特 | R. K. I. Quested | 郭玟曼 | |
| 斯賓塞 | Jonathan Spence | 史景遷 | |
| 林堂 | Tang Lin | 董霖 | 亦作William L. Tung,王奇顛倒了董琳的姓名 |
| 林T. C. | T. C. Lin | 林同濟 | |
| 陳方志 | Agnes Fang-chih Chen | 陳芳芝 | |
| 赫薩 | T. A. Hsia | 夏濟安 |
[编辑] 參見
[编辑] 参考文献
- ^ 清華歷史教授不識蔣介石 著作翻譯出錯 蔣介石變「常凱申」. 雅虎香港新聞. 2009-06-11 [2010-08-29].
- ^ 威妥瑪拼音將蔣介石翻譯成“常凱申”. 新浪香港. 2009-06-30 [2010-08-29].
- ^ 高山杉:“门修斯”之后又见“常凯申”. 世界哲學網轉載自東方日報. 2009-06-27 [2010-08-29].
[编辑] 延伸閱讀
- 王奇. 《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》. 中央编译出版社. 2008年10月1日. ISBN 9787802117624.