三色旗(羅馬尼亞語:Trei culori),為羅馬尼亞的一首愛國歌曲,於1977年至1990年被做為羅馬尼亞社會主義共和國的國歌,但歌詞有所不同。
歷史 [编辑]
三色旗的作曲者為羅馬尼亞作曲家奇普里安·波隆贝斯库,原先該曲為一首愛國歌曲,但1977年被羅馬尼亞社會主義共和國選用為國歌,取代原先的國歌《羅馬尼亞,我們讚美你》(Te slăvim, Românie),但歌詞被更改並添加了許多共產主義相關的歌詞。1989年羅馬尼亞革命發生後,齐奥塞斯库政權垮台,三色旗的國歌地位也被《醒来吧,罗马尼亚人》(Deşteaptă-te, române!)給取代。
歌名三色旗指的即為羅馬尼亞國旗的藍、黃、紅配色。
歌詞 [编辑]
原始愛國歌曲版本 [编辑]
|
罗马尼亚语
- Trei culori cunosc pe lume
- Ce le țin de-un sânt odor,
- Sunt culori de-un vechi renume
- Suveniri de-un brav popor.
- Roșu-i focul ce-mi străbate,
- Inima-mi plină de dor
- Pentru sânta libertate
- Şi al patriei amor.
- Auriu ca mândrul soare
- Fi-va'l nostru viitor
- Pururea'n eternă floare
- Şi cu luci netrecător
- Iar albastrul e credința
- Pentru nație ce-oi nutrim
- Credincioși fără schimbare
- Pân' la moarte o să-i fim
- Pân' pe cer și cât în lume
- Vor fi aste trei culori
- Vom avea un falnic nume
- Şi un falnic viitor
- Iar când, fraților, m'oi duce
- De la voi ș'oi fi să mor
- Pe mormânt, atunci să-mi puneți
- Mândrul nostru tricolor
|
英語翻譯
- Three colours I know in the world
- And I hold them like a holy jewel
- They are colours with an ancient fame
- Reminders of a brave nation.
- As long as in the sky and in the world
- There will be these three colours
- We'll have a glorious name
- And a glorious future.
- Red is the bravery's fire
- Sacrifices that won't ever be lost
- Yellow, the plain's gold
- And blue is our sky
- For many centuries they fought
- O, brave and undismayed heroes
- So that we can live free in our country,
- Builders of the new world
- Until the sky and the world
- There will be these three colors
- We have a glorious name
- And a glorious future
- And you, brethren, lead me
- Since you have to die soon
- The tomb, let me put
- Our proud three colors
|
國歌使用的版本(1977-1990年) [编辑]
|
罗马尼亚语
- Trei culori cunosc pe lume,
- Amintind de-un brav popor,
- Ce-i viteaz, cu vechi renume,
- În luptă triumfător.
- Multe secole luptară
- Străbunii noştri eroi,
- Să trăim stăpîni în ţară,
- Ziditori ai lumii noi.
- Roşu, galben şi albastru
- Este-al nostru tricolor.
- Se înalţă ca un astru
- Gloriosul meu popor.
- Suntem un popor în lume
- Strâns unit şi muncitor,
- Liber, cu un nou renume
- Şi un ţel cutezător.
- Azi partidul ne uneşte
- Şi pe plaiul românesc
- Socialismul se clădeşte,
- Prin elan muncitoresc.
- Pentru-a patriei onoare,
- Vrăjmaşii-n luptă-i zdrobim.
- Cu alte neamuri sub soare,
- Demn, în pace, să trăim.
- Iar tu, Românie mîndră,
- Tot mereu să dăinuieşti
- Şi în comunista eră
- Ca o stea să străluceşti.
|
英語翻譯
- Three colours I know in the world,
- Reminders of a brave people –
- Since old times, with old renown
- Victorious in battle.
- For long ages
- Our heroic forefathers fought
- To live as masters of this land,
- Builders of our world.
- Red, yellow, and blue
- Is our tricolour
- The glory of my people
- Rises like a star
- We are a people in the world
- Close-knit and industrious,
- Free, with a new renown
- and an audacious aim.
- Today the Party unites us
- And on Romanian land
- Socialism will be built,
- Through the workers' spirit.
- For the honor of our homeland,
- We crush enemies in battle.
- With other nations under the sun,
- We live, trustworthy, in peace.
- But you, splendid Romania,
- Shall stand for ever and ever,
- And in the Communist era
- Shall shine as a star.
|