不同地区汉语使用差异

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

中文(或說華語)經過國、共兩黨分據台灣海峽兩岸後,逐漸產生的語言差異。此種語言差異跟中國大陸採行的簡化字並無直接的關係,即使中國大陸不將漢字簡化,或者假設立刻恢復使用繁體字,兩岸用語仍然是不同的。縱使通行簡化字新馬華語其用語跟大陸亦不盡相同。

因此兩岸分別有大陸用語台灣用語的說法。有時因為香港亦有稍微不同的用語,所以偶爾也有香港用語(或港澳用語)的說法。如上所述,此種用語的不同跟簡體字繁體字沒有邏輯上的關係,或者必然的因果,因此有人將大陸用語稱為簡體用語,將台灣用語稱為繁體用語,這是極端錯誤的。簡體用語繁體用語是不經思慮的一種錯誤稱呼。

如針對方言的部份想多做了解,請搜尋「汉语方言

以下所提,並非絕對,只在於多見於大陸還是台灣的差異而已。

目录

[编辑]

大陆用语(北方) 大陆用语(南方) 台湾用语 新加坡用语
冰激凌
冰激淋
冰淇淋
雪糕
冰淇淋
雪糕(特指包冰淇淋的冰棒)
雪糕
冰淇淋
金枪鱼 金枪鱼
吞拿鱼
鲔鱼 金枪鱼
吞拿鱼
鲑鱼
大马哈鱼
鲑鱼
三文鱼
鲑鱼 三文鱼
西红柿
洋柿
番茄 番茄 番茄
红毛茄
红薯
地瓜
番薯 番薯
地瓜
番薯
土豆 马铃薯 馬铃薯 马铃薯
花生
落花生
花生 土豆
花生
落花生(以前國編版課本有)
花生
土豆
菠萝 菠萝 鳳梨(大陸的糕點如是鳳梨口味,通常在包裝上會說是鳳梨口味而不是菠蘿口味) 黄梨
方便面 方便面
泡麵
泡麵 泡麵
快熟麵
陽春麵
光麵
清湯麵
淨麵 陽春麵(此稱呼較普遍)
清湯麵
速溶咖啡 即溶咖啡 即溶咖啡 即溶咖啡
菜市场 菜市场
街市
菜市场
菜市仔(台語)
市場
巴刹
菜市
超市 超市
超级市场
超市
超级市场
超市
超级市场
酒店 酒店 餐廳、飯館等 餐厅
餐室
夜總會 夜总会 酒店(通常可叫坐檯小姐、有包廂等,如:台中金錢豹大酒店)
夜總會(早期用法,現少用,亦為墳墓的戲謔用法)
(夜店常指pub或以前的Disco,有別於酒吧或lounge吧)
夜总会
飯店 大酒店 酒店
飯店
旅館
酒店
青年旅舍 青年旅舍 青年旅館
(民宿不等於青年旅館,民宿乃利用民宅、農舍經營的小旅館)
背包客栈

[编辑]

[编辑]

国家 [编辑]

大陆用语 台湾用语 新加坡用语
澳大利亚
澳洲
澳洲 澳洲
新西兰 紐西蘭 纽西兰
意大利 义大利 纽西兰
马来西亚 馬來西亞 马来西亚
大马
韩国 南韓 韩国
朝鲜 北韓 朝鲜

[编辑]

大陆用语(北方) 大陆用语(南方) 台湾用语 新加坡用语
自行车 脚踏车
单车
脚踏車
单車
自行車
鐵馬(台語)
脚踏车
脚车
摩托车 摩托车 机車 摩托車
摩哆車
电单车
公交车
公共汽车
公交车
公车
巴士
公車 巴士
长途汽车 长途巴士 客運 长途巴士
地铁 地铁 捷運 地铁
搭乘 乘搭
搭乘
搭乘 乘搭
打车
打出租
打的
("的"音dī ㄉㄧ) 
搭計程車 搭德士
出租车 的士
(來自港澳的英文音譯)
計程車
計程車
小黃
臺灣政府規定計程車須為黃色)
德士

[编辑]

[编辑]

  • 陸:模特   台:模特兒、麻豆(諧音自model)
  • 陸:伸展運動   台:伸展運動
  • 陸:乒乓球   台:桌球
  • 陸:桌球,台球   台:撞球

科技 [编辑]

  • 陸:激光   台:雷射
  • 陸:硬盤、軟件   台:硬碟、軟體
  • 陸:U盤   台:隨身碟
  • 陸:短信   台:簡訊
  • 陸:移動運營商   台:電信業者
  • 陸:運行   台:執行
  • 陸:雙擊   台:點兩下
  • 陸:鼠標   台:滑鼠
  • 陸:筆記本電腦、本本、本子、小本、小電   台:筆記型電腦、筆電
  • 陸:網絡、互聯網   台:網路
  • 陸:郵箱   台:信箱
  • 陸:電腦的運行環境   台:電腦的作業環境
  • 陸:默認值   台:預設值
  • 陸:刷新   台:重整
  • 陸:數碼相機   台:數位相機

網路用語 [编辑]

大陸現有諸多網路用語疑起源自各地方音。亦有諸多用詞為了避免各種和諧、被官方屏蔽、或是單純輸入方便,因而各種詞的漢語拼音縮寫亦在大陸互聯網廣泛使用。

大陆用语 台湾用语 说明
很牛、很牛B 厲害、強悍
給力 猛、強悍、厲害
內牛滿面(及“淚流滿面”)、內牛、淚流、T^T  (淚)、(哭)、(泣)、T^T
待見、DJ、喜歡 喜歡、喜翻
無視、54 不理、無視(很少見於台灣網友的用語中)
抽了、崩了 壞了、當(dang4 ㄉㄤˋ)了、掛了、掛掉了 大陸的"崩了"的意思,要看用在何處。如果是「某遊戲的畫崩了」,其意指「某遊戲的圖畫得很糟」。如果是先出遊戲,大家針對之後出的動畫不斷批評:動畫崩了,則其意有二:動畫畫得太醜、動畫的畫風與遊戲的畫風差太多,且顯然該動畫畫得比遊戲還差。
鴨梨、壓力 壓力 此詞語在網路用語中,大陸人用得更為廣泛,例如:身為日白(日文小白=不會日文或是日文很差的人)要聽懂沒有翻譯的日文新聞,我表示鴨梨很大。
RP爆發、人品爆發 並無別對應的詞,要說的話也只能說:「運氣好到破表」這樣的意思 最早来源是有人认为游戏暗黑破坏神中的隐藏属性“人品”会影响掉宝率,后来“人品”便引申为“运气”之意。
爆RP 走運、幸運
JP 並無特別對應的詞 JP本指極品,大陸人將級品這詞引申(?)為反義,基本上即指“爛到極致”。“這個人非常的極品(JP)”=“這個人超級爛、是個大爛人”。与小月月事件有关。
熬夜 开夜车 熬夜、爆肝
馬甲 藝名、化名花名 出自赵本山小品《钟点工
和諧、河蟹、HX 搓圓仔湯 由於大陸官方因種種因素,會刪掉或過濾各種他們認為不適宜或不雅的文字,包含十八禁相關、政經敏感議題相關等等。當敏感字詞出現時,往往會被網路警察或是官方網站工作人員刪掉,故而若帖子、上傳到網路硬碟的東西被刪掉、網站莫名被關站,大家就會說"某某網站(帖子或連結)被河蟹了"。之後也代指那些過濾者為河蟹。
開坑、棄坑、填坑 富奸 網路上諸多寫手或是字幕組工作組等等,決定做某件作品時叫做開坑,做一半不做了為棄坑,把作品做完叫做填坑。臺灣稱拖稿為「富奸」,典出日本漫畫家富樫義博在畫作獵人時不停拖稿,被網友認為很「奸詐」。

其他語言習慣 [编辑]

各種用詞 [编辑]

  • 陸:有范兒(此為北方方言)、有氣勢、很帥、有派頭   台:有氣勢、很帥、有派頭
  • 陸:坑爹   台:類似坑錢、騙錢、騙人等意思,通常指該商品很爛、或是黑心貨。
  • 陸:一根筋   台:在台灣並無對應說法。解釋上則為:“只有一根筋”的意思。(比少一根筋還嚴重)
  • 陸:神馬(疑來源自方音)、什麼   台:什麼、蝦米、蝦咪、蝦密(諧音取自閩南語)
  • 陸:隨便啦   台:青菜啦(諧音取自閩南語)、請裁啦
  • 陸:並無對應的詞。要解釋的話,類似罵人做事不乾脆、或是給人一種很討厭的感覺。   台:機車
    • “機車“從名詞轉變成與原意相去甚遠的動詞,此詞意最早的轉變是出自一家廠牌名為“非常機車”的摩托車廣告(時間估計為九零年代,詳細時間待考)。從此慢慢開始流行起“非常機車“、“你很機車“這樣的句子,並經過多次的流行與轉變之後,成為現在的意思。
  • 陸:並無對應的詞。要解釋的話,類似做事不爽快、拖拖拉拉   台:龜毛(出自閩南語,唸音為gu mo1 ㄍㄨ˙ ㄇㄡ。此詞念台語或國語皆可)
  • 陸:說謊、騙人   台:說謊、騙人、唬爛、唬攏(後兩者均為閩南語的諧音)
  • 陸:不爽、生氣   台:度爛、不爽、生氣(“度爛”亦為閩南語音譯)
  • 陸:無特別對應的詞。其意有到處走、到處閒晃、把某個地方都跑遍的意思   台:趴趴走、爬爬走(出自閩南語)
  • 陸:想象   台:想像
    • 大陸於九零年代,將寫法統一為“想象”。
  • 陸:早上好、晚上好   台:早安、晚安

稱呼特種行業的女性

  • 陸:小姐  台:小姐、公主
    • 在大陸,「小姐」一詞原也泛指一般女性,但現在已不再隨意用在一般談話中。若隨意用了,易使對方覺得受辱。而台灣則較少這種問題。
  • 陸:女士   台:小姐
  • 陸:姑娘、姑涼、妹子、女性、女生   台:小姐、女性、女生
  • 陸:尊敬的用戶   台:親愛的用戶
  • 陸:糾結   台:沒有特別對應的辭彙。硬要講的話,類似內心很掙扎、猶豫、仔細的考量等意思。
  • 陸:不長眼、不識相(沒有對應的辭彙。其意類似不會看場合說話做事的白痴。)   台:白目(來源自閩南語,國語發音或閩南語發音皆可。以閩南語發音居多。)
  • 陸:笨蛋、白痴   台:笨蛋、白痴、天兵
  • 陸:鬼   台:鬼、阿飄
  • 陸:一米 台:一公尺

“有”字句 [编辑]

 台灣人因為受閩南方言的影響,往往非常習慣在動詞前面加“有”,例如“你有在聽嗎”、“你們有沒有賣水壺”、“你有吃飯嗎”。在台灣人的語感,“有”有表達過去式、較為委婉的感覺。如果“我們沒有賣水壺”一句,改成“我們不賣水壺”,臺灣人容易理解為“我們不想賣水壺”,但是“我們沒有賣水壺”相較之下則委婉得多:我們也不是不想賣,只是剛好沒有賣、還沒賣而已。  在台灣人的語感,“有沒有做XX”與“做XX了嗎”,後者則似乎更強調完成式“了”,而前者則傾向單獨詢問“是否做XX”,至於做沒做完比較不在詢問範圍內。

 雖說臺灣人超級熱愛有字句,但是在大陸,有字句也往往以另一種奇妙的形式出現。除了台灣人愛講的那種形式的有字句也時見於大陸的字幕組,另一種台灣人不太講、但是大陸人愛用的有字句“有愛”。 例如:這本書寫得真是太有愛了、這張卡片做得很有愛。 通常指「這本書寫得很好」、「做這張卡片的人一定是帶著滿滿的感情把卡片做出來的吧」。

疑問詞 [编辑]

  • 呢嗎、呢吧
    • 偶見於大陸人所寫的非正式文字中(正式文字指官方文宣、論文、報告等)。舉例而言:“你在炒什麼菜呢吧”一句,指同時問“你在炒什麼菜呢”、“你在炒什麼菜吧”
    • 在大陸人的語感中,“麼”相對於“嗎”,雖亦有疑問詞的功用,但疑問的性質比“嗎”略輕。但在台灣人的語感裡,“麼”絕對不可能單獨作為疑問詞,“麼”的前面勢必會有“怎”、“什”、“這”、“那”等詞素。

“表示” [编辑]

 大陸網友很喜歡使用“表示”一詞,雖然的確有“表示”的意思,但基本用法與“我覺得”較為類似。例如:「(我)表示很喜歡樓主的見解」、「表示我什麼都不知道」。

參見 [编辑]

參考 [编辑]

  • 中華語文知識庫】以兩岸合作編纂的「中華語文工具書」為主,內容包括《兩岸常用詞典》、兩岸學術名詞中譯對照、兩岸中小學教科書常用學術名詞中譯對照。特別強調兩岸字詞的形音義的差異,所有的差異都並列作比較,使用者一目瞭然。