不同地区汉语使用差异
|
|
本條目存在如下問題,請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法。
|
| 本条目没有列出任何参考或来源。(2011年10月11日) |
|
|
本条目可能包含原创研究或未查证内容。 |
指中文(或說華語)經過國、共兩黨分據台灣海峽兩岸後,逐漸產生的語言差異。此種語言差異跟中國大陸採行的簡化字並無直接的關係,即使中國大陸不將漢字簡化,或者假設立刻恢復使用繁體字,兩岸用語仍然是不同的。縱使通行簡化字的新馬華語其用語跟大陸亦不盡相同。
因此兩岸分別有大陸用語和台灣用語的說法。有時因為香港亦有稍微不同的用語,所以偶爾也有香港用語(或港澳用語)的說法。如上所述,此種用語的不同跟簡體字、繁體字沒有邏輯上的關係,或者必然的因果,因此有人將大陸用語稱為簡體用語,將台灣用語稱為繁體用語,這是極端錯誤的。簡體用語和繁體用語是不經思慮的一種錯誤稱呼。
如針對方言的部份想多做了解,請搜尋「汉语方言」
以下所提,並非絕對,只在於多見於大陸還是台灣的差異而已。
目录 |
食 [编辑]
| 大陆用语(北方) | 大陆用语(南方) | 台湾用语 | 新加坡用语 |
|---|---|---|---|
| 冰激凌 冰激淋 |
冰淇淋 雪糕 |
冰淇淋 雪糕(特指包冰淇淋的冰棒) |
雪糕 冰淇淋 |
| 金枪鱼 | 金枪鱼 吞拿鱼 |
鲔鱼 | 金枪鱼 吞拿鱼 |
| 鲑鱼 大马哈鱼 |
鲑鱼 三文鱼 |
鲑鱼 | 三文鱼 |
| 西红柿 洋柿 |
番茄 | 番茄 | 番茄 红毛茄 |
| 红薯 地瓜 芋 |
番薯 | 番薯 地瓜 |
番薯 |
| 土豆 | 马铃薯 | 馬铃薯 | 马铃薯 |
| 花生 落花生 |
花生 | 土豆 花生 落花生(以前國編版課本有) |
花生 土豆 |
| 菠萝 | 菠萝 | 鳳梨(大陸的糕點如是鳳梨口味,通常在包裝上會說是鳳梨口味而不是菠蘿口味) | 黄梨 |
| 方便面 | 方便面 泡麵 |
泡麵 | 泡麵 快熟麵 |
| 陽春麵 光麵 清湯麵 |
淨麵 | 陽春麵(此稱呼較普遍) 清湯麵 |
|
| 速溶咖啡 | 即溶咖啡 | 即溶咖啡 | 即溶咖啡 |
| 菜市场 | 菜市场 街市 |
菜市场 菜市仔(台語) 市場 |
巴刹 菜市 |
| 超市 | 超市 超级市场 |
超市 超级市场 |
超市 超级市场 |
| 酒店 | 酒店 | 餐廳、飯館等 | 餐厅 餐室 |
| 夜總會 | 夜总会 | 酒店(通常可叫坐檯小姐、有包廂等,如:台中金錢豹大酒店) 夜總會(早期用法,現少用,亦為墳墓的戲謔用法) (夜店常指pub或以前的Disco,有別於酒吧或lounge吧) |
夜总会 |
| 飯店 | 大酒店 | 酒店 飯店 旅館 |
酒店 |
| 青年旅舍 | 青年旅舍 | 青年旅館 (民宿不等於青年旅館,民宿乃利用民宅、農舍經營的小旅館) |
背包客栈 |
衣 [编辑]
住 [编辑]
国家 [编辑]
| 大陆用语 | 台湾用语 | 新加坡用语 |
|---|---|---|
| 澳大利亚 澳洲 |
澳洲 | 澳洲 |
| 新西兰 | 紐西蘭 | 纽西兰 |
| 意大利 | 义大利 | 纽西兰 |
| 马来西亚 | 馬來西亞 | 马来西亚 大马 |
| 韩国 | 南韓 | 韩国 |
| 朝鲜 | 北韓 | 朝鲜 |
行 [编辑]
| 大陆用语(北方) | 大陆用语(南方) | 台湾用语 | 新加坡用语 |
|---|---|---|---|
| 自行车 | 脚踏车 单车 |
脚踏車 单車 自行車 鐵馬(台語) |
脚踏车 脚车 |
| 摩托车 | 摩托车 | 机車 | 摩托車 摩哆車 电单车 |
| 公交车 公共汽车 |
公交车 公车 巴士 |
公車 | 巴士 |
| 长途汽车 | 长途巴士 | 客運 | 长途巴士 |
| 地铁 | 地铁 | 捷運 | 地铁 |
| 搭乘 | 乘搭 搭乘 |
搭乘 | 乘搭 |
| 打车 打出租 |
打的 ("的"音dī ㄉㄧ) |
搭計程車 | 搭德士 |
| 出租车 | 的士 (來自港澳的英文音譯) 計程車 |
計程車 小黃 (臺灣政府規定計程車須為黃色) |
德士 |
育 [编辑]
樂 [编辑]
- 陸:模特 台:模特兒、麻豆(諧音自model)
- 陸:伸展運動 台:伸展運動
- 陸:乒乓球 台:桌球
- 陸:桌球,台球 台:撞球
科技 [编辑]
- 陸:激光 台:雷射
- 陸:硬盤、軟件 台:硬碟、軟體
- 陸:U盤 台:隨身碟
- 陸:短信 台:簡訊
- 陸:移動運營商 台:電信業者
- 陸:運行 台:執行
- 陸:雙擊 台:點兩下
- 陸:鼠標 台:滑鼠
- 陸:筆記本電腦、本本、本子、小本、小電 台:筆記型電腦、筆電
- 陸:網絡、互聯網 台:網路
- 陸:郵箱 台:信箱
- 陸:電腦的運行環境 台:電腦的作業環境
- 陸:默認值 台:預設值
- 陸:刷新 台:重整
- 陸:數碼相機 台:數位相機
網路用語 [编辑]
大陸現有諸多網路用語疑起源自各地方音。亦有諸多用詞為了避免各種和諧、被官方屏蔽、或是單純輸入方便,因而各種詞的漢語拼音縮寫亦在大陸互聯網廣泛使用。
| 大陆用语 | 台湾用语 | 说明 |
|---|---|---|
| 很牛、很牛B | 厲害、強悍 | |
| 給力 | 猛、強悍、厲害 | |
| 內牛滿面(及“淚流滿面”)、內牛、淚流、T^T | (淚)、(哭)、(泣)、T^T | |
| 待見、DJ、喜歡 | 喜歡、喜翻 | |
| 無視、54 | 不理、無視(很少見於台灣網友的用語中) | |
| 抽了、崩了 | 壞了、當(dang4 ㄉㄤˋ)了、掛了、掛掉了 | 大陸的"崩了"的意思,要看用在何處。如果是「某遊戲的畫崩了」,其意指「某遊戲的圖畫得很糟」。如果是先出遊戲,大家針對之後出的動畫不斷批評:動畫崩了,則其意有二:動畫畫得太醜、動畫的畫風與遊戲的畫風差太多,且顯然該動畫畫得比遊戲還差。 |
| 鴨梨、壓力 | 壓力 | 此詞語在網路用語中,大陸人用得更為廣泛,例如:身為日白(日文小白=不會日文或是日文很差的人)要聽懂沒有翻譯的日文新聞,我表示鴨梨很大。 |
| RP爆發、人品爆發 | 並無別對應的詞,要說的話也只能說:「運氣好到破表」這樣的意思 | 最早来源是有人认为游戏暗黑破坏神中的隐藏属性“人品”会影响掉宝率,后来“人品”便引申为“运气”之意。 |
| 爆RP | 走運、幸運 | |
| JP | 並無特別對應的詞 | JP本指極品,大陸人將級品這詞引申(?)為反義,基本上即指“爛到極致”。“這個人非常的極品(JP)”=“這個人超級爛、是個大爛人”。与小月月事件有关。 |
| 熬夜 开夜车 | 熬夜、爆肝 | |
| 馬甲 | 藝名、化名、花名 | 出自赵本山小品《钟点工》 |
| 和諧、河蟹、HX | 搓圓仔湯 | 由於大陸官方因種種因素,會刪掉或過濾各種他們認為不適宜或不雅的文字,包含十八禁相關、政經敏感議題相關等等。當敏感字詞出現時,往往會被網路警察或是官方網站工作人員刪掉,故而若帖子、上傳到網路硬碟的東西被刪掉、網站莫名被關站,大家就會說"某某網站(帖子或連結)被河蟹了"。之後也代指那些過濾者為河蟹。 |
| 開坑、棄坑、填坑 | 富奸 | 網路上諸多寫手或是字幕組工作組等等,決定做某件作品時叫做開坑,做一半不做了為棄坑,把作品做完叫做填坑。臺灣稱拖稿為「富奸」,典出日本漫畫家富樫義博在畫作獵人時不停拖稿,被網友認為很「奸詐」。 |
其他語言習慣 [编辑]
各種用詞 [编辑]
- 陸:有范兒(此為北方方言)、有氣勢、很帥、有派頭 台:有氣勢、很帥、有派頭
- 陸:坑爹 台:類似坑錢、騙錢、騙人等意思,通常指該商品很爛、或是黑心貨。
- 陸:一根筋 台:在台灣並無對應說法。解釋上則為:“只有一根筋”的意思。(比少一根筋還嚴重)
- 陸:神馬(疑來源自方音)、什麼 台:什麼、蝦米、蝦咪、蝦密(諧音取自閩南語)
- 陸:隨便啦 台:青菜啦(諧音取自閩南語)、請裁啦
- 陸:並無對應的詞。要解釋的話,類似罵人做事不乾脆、或是給人一種很討厭的感覺。 台:機車
- “機車“從名詞轉變成與原意相去甚遠的動詞,此詞意最早的轉變是出自一家廠牌名為“非常機車”的摩托車廣告(時間估計為九零年代,詳細時間待考)。從此慢慢開始流行起“非常機車“、“你很機車“這樣的句子,並經過多次的流行與轉變之後,成為現在的意思。
- 陸:並無對應的詞。要解釋的話,類似做事不爽快、拖拖拉拉 台:龜毛(出自閩南語,唸音為gu mo1 ㄍㄨ˙ ㄇㄡ。此詞念台語或國語皆可)
- 陸:說謊、騙人 台:說謊、騙人、唬爛、唬攏(後兩者均為閩南語的諧音)
- 陸:不爽、生氣 台:度爛、不爽、生氣(“度爛”亦為閩南語音譯)
- 陸:無特別對應的詞。其意有到處走、到處閒晃、把某個地方都跑遍的意思 台:趴趴走、爬爬走(出自閩南語)
- 陸:想象 台:想像
- 大陸於九零年代,將寫法統一為“想象”。
- 陸:早上好、晚上好 台:早安、晚安
稱呼特種行業的女性
- 陸:小姐 台:小姐、公主
- 在大陸,「小姐」一詞原也泛指一般女性,但現在已不再隨意用在一般談話中。若隨意用了,易使對方覺得受辱。而台灣則較少這種問題。
- 陸:女士 台:小姐
- 陸:姑娘、姑涼、妹子、女性、女生 台:小姐、女性、女生
- 陸:尊敬的用戶 台:親愛的用戶
- 陸:糾結 台:沒有特別對應的辭彙。硬要講的話,類似內心很掙扎、猶豫、仔細的考量等意思。
- 陸:不長眼、不識相(沒有對應的辭彙。其意類似不會看場合說話做事的白痴。) 台:白目(來源自閩南語,國語發音或閩南語發音皆可。以閩南語發音居多。)
- 陸:笨蛋、白痴 台:笨蛋、白痴、天兵
- 陸:鬼 台:鬼、阿飄
- 陸:一米 台:一公尺
“有”字句 [编辑]
台灣人因為受閩南方言的影響,往往非常習慣在動詞前面加“有”,例如“你有在聽嗎”、“你們有沒有賣水壺”、“你有吃飯嗎”。在台灣人的語感,“有”有表達過去式、較為委婉的感覺。如果“我們沒有賣水壺”一句,改成“我們不賣水壺”,臺灣人容易理解為“我們不想賣水壺”,但是“我們沒有賣水壺”相較之下則委婉得多:我們也不是不想賣,只是剛好沒有賣、還沒賣而已。 在台灣人的語感,“有沒有做XX”與“做XX了嗎”,後者則似乎更強調完成式“了”,而前者則傾向單獨詢問“是否做XX”,至於做沒做完比較不在詢問範圍內。
雖說臺灣人超級熱愛有字句,但是在大陸,有字句也往往以另一種奇妙的形式出現。除了台灣人愛講的那種形式的有字句也時見於大陸的字幕組,另一種台灣人不太講、但是大陸人愛用的有字句“有愛”。 例如:這本書寫得真是太有愛了、這張卡片做得很有愛。 通常指「這本書寫得很好」、「做這張卡片的人一定是帶著滿滿的感情把卡片做出來的吧」。
疑問詞 [编辑]
- 呢嗎、呢吧
- 偶見於大陸人所寫的非正式文字中(正式文字指官方文宣、論文、報告等)。舉例而言:“你在炒什麼菜呢吧”一句,指同時問“你在炒什麼菜呢”、“你在炒什麼菜吧”
- 麼
- 在大陸人的語感中,“麼”相對於“嗎”,雖亦有疑問詞的功用,但疑問的性質比“嗎”略輕。但在台灣人的語感裡,“麼”絕對不可能單獨作為疑問詞,“麼”的前面勢必會有“怎”、“什”、“這”、“那”等詞素。
“表示” [编辑]
大陸網友很喜歡使用“表示”一詞,雖然的確有“表示”的意思,但基本用法與“我覺得”較為類似。例如:「(我)表示很喜歡樓主的見解」、「表示我什麼都不知道」。
參見 [编辑]
參考 [编辑]
- 【中華語文知識庫】以兩岸合作編纂的「中華語文工具書」為主,內容包括《兩岸常用詞典》、兩岸學術名詞中譯對照、兩岸中小學教科書常用學術名詞中譯對照。特別強調兩岸字詞的形音義的差異,所有的差異都並列作比較,使用者一目瞭然。