中式英语

维基百科,自由的百科全书
(重定向自中国式英语
跳转到: 导航, 搜索

中式英語中式英文是指带有中文語音语法詞彙特色的英语。中式英語一般用来形容含有语法或拼写错误的英语,常被操初级英语的华人使用。

现代中式英語没有足够的特征被划为一种语言方言混杂语言混合语。对照汉语界其它模式的英语,港式英语是一种英语方言,而新加坡英语與馬來西亞英語是一种混合语,清朝时期的洋泾浜英语是一种混杂语言(皮钦语)。

在英文中,中式英文被稱為Chinglish,读音和写法与English相似,它是Chinese(中文)和English(英文)的混成詞

目录

[编辑] 歷史

1630年代,隨著英國商人來到中國南部經商,英語也首次出現於中國。不久之後,中式皮欽英語便在澳門廣州流行起來。1830年代,再隨著英國勢力的擴張,向北傳播到上海地區。隨後這種語言便以上海英租界邊界上一條小河「洋涇浜」為名,而被稱之為「洋涇浜英語」。

[编辑] 類型

中式英語也可以包括作者用英詞,但以中文語法寫作,即是每直接翻譯。例如“Wipe out six injurious insect”(to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和“enjoy stand”(a scenic viewpoint)。错的發音、拼錯、打字錯誤都可產生中式英語。

[编辑] 发音

有些字經常交換或混合為同一個,因說中式英語的人聽不出或發不出那些單詞發音的區別.例如“temple”(庙宇)和“temper”(脾气)、sosoul。有時,一個單詞發錯音,便可能成爲迥异的中式英語音,例如Zellers公司讀爲「Se(i) La」或「Tze(i) La」,或者英文的姓名,例如AllenEllenAileenShirleyShellyCherry

[编辑] 词汇

錯誤的用词(例如:「進入京張高速公路」寫成「to put in Jingzhang Expressway」而非「entering Jingzhang Expressway」)也可認定為中式英語。另一常見錯誤使用“emergent”來指“emergency”或者“urgent”。許多這些歸根於詞典裡的誤用或謬誤。

某些慣用語也被搞混。當外国人解釋事時,大部分中式英语者會回應:“Oh, I know”(地道回答:“Oh, I see.”)。因為中式英语者慣常把「知道」翻譯成「know」。“When did you first meet him?”(你什么时候认识他的?)也有時说成“When did you first recognize him?”(你什么时候第一次认出他的?),錯用了带有“认出、识别”意味的“recognize”,像“I recognized him from last week's party.”(我从上星期的派对认出他的。)

某些更簡單的淆誤發生在“see”(偏「看到」,近似「見」)、“watch”(偏观看、注视,近於「觀」)、“read”(指阅读,近於「讀」)和“look”(侧重用眼睛看的动作,近似「看」的原意)的使用上──因均可對應「」字,而英語中使用情況各異。其通常情況是彼此造成混淆或乾脆降用look。 speak-say-talk情況類似。所以,某些長久鑽營英文的人仍可能說:“Can you say Chinese?”(正解:Do you [know how to] speak Chinese?),“I am watching a book.”(正確:I am reading a book)和“Tomorrow I will look a movie.”(正解:I will watch a movie tomorrow.)

另一常見混淆是“turn on/off”對“open/close”。中文裡“turn on”(意指操作開關或機器的行為)和“open”(将原来[空间上]关上或合上的东西打开)同可為“”,同樣“turn off”和“close”同為“關”。結果是,許多人意指“turn on the light”時說“open the light”,意指“turn the computer off”卻說“close the computer”。相反地,反而較少意指“close the door”而說“turn off the door”(見下中式英語範例)。

[编辑] 语法

中式英語或由常見的文法錯誤產生。如在“be”與形容詞間過度使用「very」(反應「」在中文裡頭的用法)、用意为“很”时詞性副词的「very」修飾动词(例:我很喜歡它:“I very like it.”,正確的當爲“I like it very much.”)、當主動式更恰當時用被動式、以及錯誤的動詞時態用法也可致中式英語。

另,通常中文語法模式也被吸收到其英語裡,例如:「我明天去上海」:“I tomorrow go to Shanghai”(標準地,tomorrow應在Shanghai後)或「我早上吃了早餐」:“I this morning eat breakfast.”(標準說法“I ate breakfast this morning.”)

又,對於可數/不可數名詞、複數形的用法、“how much”,“how many”,“a lot of”,“much”,以及“many”的用法、存在更多混淆,並致錯如“He has many money”以及“There are a lot of shoe.”

此外,中文在名詞上通常並無複數形,而在名詞前用量詞區別數量,因此在轉譯成英文時,常有誤用單數名詞及省略助動詞、介係詞與定冠詞之事。

[编辑] 语言转换

中式英語更有特例化语言转换(Code-switching)──在同一句裡頭同時使用中英字彙,特別是在某些中文與英語並列為官方語言的地區,例如新加坡香港。(當明確地討論新加坡當地英文特徵時,星式英語或更為妥。)

此在香港的英文中學內尤其明顯。不論老師或者學生均有日常中语言转换的傾向,例如 「因為啲 light rays 係 parallel to 個 principal axis,所以會focus 喺個 focal plane 道」 (因為光線平行於光軸,所以會聚焦於焦平面上)

這種特殊說話方式主要因英文中學學生不識某些關鍵詞的中文翻譯(如光軸,principal axis),在日常溝通的時候便將英語代入。 這也發生在老師身上:為確保能準確表達某些概念,其用中文講授,但此類關鍵詞則仍用英文。

[编辑] 中式英语名

一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名。

有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果), Space(太空), Can(罐头), Sea(海), Mooncake(月饼), Magic(魔术), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子), Bird(鸟), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的分子式), Puppy(小狗)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳。

他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字。比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。

有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。

还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。

有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri, Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的"June"发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性。

[编辑] 影響

中式英文在一些主要的城市已成爲一個很大的問題。例如北京中國首都,有很多外國旅客到該地旅遊與商務旅行,可是北京的雙語標識的英文部分經常有中式英語成分,而成為笑柄;而且有時亦會在商務來往中造成誤解,譬如輸出中式英語標示的產品到英語為母語系的國家,或者外籍公司到中國發展而倚賴不純熟的中方翻譯。

為準備2008北京奧運,中国政府着力宣導以正确的英语替换中式英语。

[编辑] 例子

以下是一些中式英语的例子。

  • To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery floor.(小心路滑。)[1]
  • To put out Xuanda Expressway(北京四環路). To put in Jingzhang Expressway.京張高速公路)= You are now leaving Xuanda Expressway. You are now entering Jingzhang Expressway.
  • Decimbing path. = Descent.(下坡路。)
  • Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(下雨或雪天。 桥,慢速行驶。 河北省所有高速公路)= Slow down on bridge in case of rain or snow.(在雨天或雪天时过桥请减速行驶。)
  • Oil gate. / Into. = Filling station 或 Petrol Station 或 Gas Station.(加油站。)/ Entrance.(进口。)
  • Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你将要被罚50元的话吸烟就不被允许。)= Smoking is prohibited; offenders will be fined 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。)
  • Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.(请从您的自行车上下来。)
  • If you have trouble ask for the policeman.If in trouble find police = In case of emergency call the police.(遇到紧急情况时请报警。)
  • Being urgent call 110 quickly.(急,快打110。)= In case of emergency please call 110.(遇到紧急情况时,请拨打110。)——110为中國大陸的报警電話
  • When you across hard you can ring TEL xxx.(字面意义:当你硬地穿越成你可以拨打电话xxx。)= In case of emergency please call xxx.(紧急时请拨打xxx。)——xxx指实际号码
  • Complaining tel.(字面意义:抱怨的电话)= telephone number for complaints
  • When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = When you leave your car, be sure to lock your doors and windows and to take all valuables with you.(离开车時,锁好门窗,拿走贵重物品。)
  • Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings.(勿忘随身物。)
  • Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方)= Engine room: No unauthorised access.(機房重地;重地的意思其實就是閒人免進,只是中文通常都省略了下半句。)
  • Visit in civilisation, pay attention to hygiene!(字面意义:跟有文明的人访问,对卫生注意!)= Attention visitors: Please be civilized and mindful of sanitation.(请文明游览,保持环境整洁。)
    • 注:“文明”(civilized) 一词在西方帶有過時的帝国主义色彩,宜避免使用。
  • Deformed man toilet.(字面意义:畸形的厕所人)/ Crippled restroom.(伤残的洗手间) = disabled toilet(残疾人厕所).
  • Carefully meet(字面意义:小心翼翼的总合)= Watch your head(小心碰头——注意不要撞到头)
  • Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险!不准进入)
  • X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某銀行韶關分公司,此处分被误译为货币单位的
  • To run business = Open(營業中)
  • Drink tea(字面意义:喝茶)= Tea Break(短暂休息)
  • Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)= Multifunction Hall
  • We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step onto the grass(请勿践踏草地)
  • Fragrant fragile walnut meat biscuits = 一种坚果饼干,由达利集团制造
  • Burnt meat biscuit(字面意义:烧焦的肉饼干)为一种肉味饼干
  • Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶)= Please Drive Carefully(请小心驾驶)
  • New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店)= 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)
  • Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅)= 一家旅馆中的标牌
  • Convenient noodle(方便麵)= instant noodles(即食面)
  • Haw a thick soup = Hawthorn(一間承德公司製造)
  • Small two pots of heads(字面意义:小的两锅脑壳)= 二鍋頭(erguotou)——一款地道菜式——出現在北京Oriental Plaza 餐單上
  • China smoke wine & A Smoke a Wine = Tobaccoist and Liquor Store(煙酒商店)
  • Japanesque Milk Cracker(日式牛奶饼干)——“Japanesque”是“日式”,和“Japanese”的意思不同.
  • Shopping's center = Shopping centre(購物中心)
  • Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station.(火车在车站時勿用厕所)
  • Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条
  • Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm = talking on cellphones not permitted during thunderstorms(雷暴時不可使用無線電話)
  • Carefully slide = Beware of slippery floor(小心地滑)
  • Fuck foods(中國大陸某超市[2])= 乾貨,正確用法應為 "Dehydrated Food" 或 "Dry Foods"。[3][4]
    • 注:“乾貨”之“乾”,简体中简化为“干”,而“干”這字又同時對應“乾”、“幹”二字,其中“幹”字又是性交俚語。
  • New Open = 新開幕,在台灣常使用,正確的英文應該是new opening。
  • Up / off bus pay tick cash(部份台北市公车)= Please pay your fare when boarding/alighting the bus. = 上/下车收费。(後來改成Pay when you get on / Off)
  • Banciao Behind Station(台北客運板橋後埔調度站,通稱板橋後站、板後站)= 應為BanQiao HouPu Dispatch Station,照字面翻也應該是Banqiao Rear Station
  • Zhonghua Rd. North Station(台北聯營公車中華路北站)= ZhongHua Rd. North Stop
  • Song De Stop(大都會客運松德調度站)= SongDe Station
  • Taiwan UP(2010年台北市跨年晚會標語)= Taiwan is up.

[编辑] 本土英語使用者說中式英文

Long time no see.這句話被以英語為母語的人視為是中式英語很好的例子。這個片語據說是源自於海外的碼頭工人用中文向水手打招呼說的「好久不見」。

「好久不見」開始出現在二十世紀初期,當時英國和美國的軍艦以及貿易商船,通常停泊在中國碼頭,藉由兩種語言混雜使用和碼頭工人溝通,開始使用我們所知的中式英語溝通。當水手們返回家鄉後,他們開玩笑地使用這片語Long time no see(好久不見);而後不知怎麼的,在說英語的國家裡這片語漸漸地被廣泛使用。從語法上講,更正確的用法應該是I haven't seen you for ages.(我好久沒見到你。)

當這個故事經由其他來源查證後,也許只是一個未知紀錄來源的傳說。但從語法上來說,相似表面上不正確的片語(例如no pain, no gain-「一分耕耘,一分收穫」,或者是the more, the better-「多多益善」)都是英語常見且特有的,因此long time no see也許只是其中一個巧合。

[编辑] 贡献

2011年,西方媒体统计数字表明,西方媒体引用中式英语达到27个之多,英国经济学人》把“光棍”直接翻译成“guanggun”,美国纽约客》把“愤青”直接翻译成“fenqing”。美国全球英语监督机构发布数字,从1994年以来,国际英语词汇当中中式英语贡献了差不多有5%到20%。[5]

[编辑] 相关

[编辑] 参考文献

  1. ^ David Feng. To Take Notice of Safe. July 2006 [2007-12-05]. 
  2. ^ “干”被译成fuck 英文标志错得笑死人.新华网.20071月5日
  3. ^ (英文) Mair, Victor. The Etiology and Elaboration of a Flagrant Mistranslation. Language Log. 2007年12月9日. 
  4. ^ (英文) Mair, Victor. GAN: Whodunnit, and How, and Why?. Language Log. 2006年5月31日. 
  5. ^ 报告称中式英文对英语词汇贡献率达5%至20%. 环球时报 [2012-01-28] (简体中文). 
  6. ^ 《中式英语》登上百老汇,英国《金融时报》。

[编辑] 外部链接

[编辑] 参见



个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言