中式英语
| 本条目需要补充更多来源。(2013年1月31日) |
|
|
本条目可能包含原创研究或未查证内容。(2010年12月) |
隨着中國大陸地區全民學英語的狀況加深,中式英語(Chinglish)作為一門具有中國特色的獨特的英語方言逐漸形成。中式英語具有一些獨特的詞彙和短語,這些內容大多是在漢語的語義上,通過合理的構詞法等法則轉換到英語的,這使得在其他英語使用者看來不知所云。中式英語的英文名Chinglish就來自Chinese和English的合寫。
中式英語有時還會具有自己的發音,包括將單詞末尾的-t、-k、-p等發出聲來等現象,比如:將cat/kʰætʰ/讀成/'kʰætʰə/。
另外,中式英語曾被認為是指带有漢語語音、語法、詞彙特色的錯誤的英語,這種英語被稱為Chinese-Ordered English。
目录 |
歷史 [编辑]
1630年代,隨著英國商人來到中國南部經商,英語也首次出現於中國。不久之後,中式皮欽英語便在廣東的廣州流行起來。
1830年代,再隨著英國勢力的擴張,向北傳播到上海地區。隨後這種語言便以上海英租界邊界上一條小河「洋涇浜」為名,而被稱之為「洋涇浜英語」。
中華人民共和國建國後,前國家元首毛澤東在接見外賓時曾提到「paper tiger」(纸老虎)一詞,用來形容帝國主義勢力。
近些年來,隨着網絡的廣泛運用,一些漢語新詞彙陸續出現,由於中外交流已十分頻繁,在大陸地區英語普及程度極高,所以這些詞也就有了相應的英語形式。
語音 [编辑]
- 清塞音+/ə/,duck/'dʌkʰə/;
- 根據常規讀,pilot/pʰɪ'lɔtʰ/、denny/'dɛːnɪ/;
- /iː/、/ɪ/混淆,bitch/bɪtʃ/、beach/bɪtʃ/;
- /ɒ/、/ɔ/、/əu/混淆,lord/lɔːd/、lot/'lɔtʰ(ə)/、not/'nɔtʰ(ə)/、note/'nɔːtʰ(ə)/;
- 按照漢語拼音讀;
- /ʃn/誤為/ɕyn/;
- 增添、刪除/ɻ/音;
- 語調一律為降調。
以上各項並非所有人都有,有的也並非所有項都有。第1、2、3、4、8項多發於在鄉村學校中學習英語的人羣,第6、7兩項多發於中年人羣。而在發達、較發達城市中接受教育的大多能較好掌握英式或美式發音。
詞彙 [编辑]
- 構詞:
蛋疼 testisache testis(睾丸)+ache(疼痛)
打醬油的人 soy-fetcher
給力的 geili+vable(可...的) - 拼音
李剛 Ligang - 短語
水神 god of water - 漢語逐詞直譯
Good good study, day day up. (好好學習,天天向上。)
在英語原有詞彙的使用上,see、watch、look之類的近義詞以及介詞比較混淆,有時甚至在其他英語使用者看來是荒謬的,比如look film、marry with...。
語法 [编辑]
中式英語有時會採用漢語語序,比如時間狀語前置「I tomorrow go to Shanghai」(我明天要去上海)。有些習語採用漢語語法,比如「I'll give you some colour to see see」(我要給你點顏色看看)。
中式英语人名及在外國過時但中國仍在使用的單詞、短語 [编辑]
一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名。在中國大陸地區,幾乎每個小學生都被英語老師起過英語名,通常是Andy、Alex、Adam、 Ben、Bill、Bob、Bruce、Carl、William、Alice、Apple、Cindy、Candy、Coco、Della、Elizabeth、Fiona、Jessica、Marry、Susan等,並且極其嚴重的是老師們並不指出William和Bill、Jessica和Jess、Alexander和Alex、Sandy等正式名和暱稱的關係,而將它們均視為不同的名字。(大部份中學生第一次知道這種關係通常是通過翻閱《OALECD》或閱讀《湯姆·索亞歷險記》時偶然瞭解到的。)而有時還有人會起如Banana這類的名字。[來源請求]
也有一部分人會採用漢語拼音或者其他拼音方案直接拼寫自己的漢語名作為英語名,如Chu-Khai Hsiao、Dai Yu-Di、Zi-Cing Leoi等。還有些人根據自己的漢語名找諧音的英語名,亦或是自造英語名。
同時,由於教材的原因,學校仍在教授rain cats and dogs之類的過時的短語。受到英语课本中教授的对话课文影响,也出现了诸如“-How are you?”“-Fine, thank you, and you?”之类的固定搭配套路,而事实上英文中的对答方式有多种。[1]
與Chinese-Ordered English的區別 [编辑]
Chinese-Ordered English也被稱為中式英語,但彼此兩者之間決然不同。Chinglish總體上是尊重正常英語的語法和習慣的,只是擁有些特殊的詞彙、短語以及用法,與其他英語方言間可以相互溝通。而Chinese-Ordered English是完全一字一句將漢語直譯為英語的英語,有大量的語法、詞彙錯誤,與其他英語方言難以溝通,是一種完全錯誤的英語。
参考文献 [编辑]
- ^ 怎样回答“How are you”?. 中国日报中文版.
外部链接 [编辑]
参见 [编辑]
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||