中式英语

维基百科,自由的百科全书

跳转到: 导航, 搜索

中式英語中式英文英文Chinglish,是「Chinese」和「English」的英文的混成詞)指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。中式英語一般用来形容两种不同情况:1)含有语法或拼写错误的英语,常被操初级英语的华人使用;2)含有英语词汇的汉语语言转换,比如华裔由于汉语词汇不足当追忆不到适当的汉语词汇时用英语词汇来代替,或特意用英语代替来显示自己的英语水平。

北京中國首都,有很多旅客到該地旅遊。可是北京的雙語標識的英文部分經常有中式英語成分,引為外國人笑柄。但準備2008北京奧運期間,北京的錯誤雙語標識己大為減少。

现代中式英語没有足够的特征被划为一种语言方言混杂语言混合语。对照汉语界其它模式的英语,港式英语是一种英语方言,而新加坡英语是一种混合语,清朝时期的洋泾浜英语是一种混杂语言(皮钦语)。

目录

[编辑] 歷史

最早期的中式英語應該在香港出現。香港島割讓予英國初期,在貨物起卸區,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。這些字句,有不少甚至已經溶入英語之內。譬如英語在打照呼所用的“Long time no see!”,就是源自中文「好久不見」。

後來英國在上海的租界發展,中式英語亦在當地興起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。因为洋泾浜英语被英国和中国双方的商人使用,此乃一个典型的皮钦语

对于英语学习者而言,中国式英语可以看作他们的“媒介”语言。他们学习期间所使用的语言变成了他们的母语中文和正确英文的结合体。不管怎么说,对于英语学习而言,中国式英语乃是非常不利的。对于一个学习英语的中国人,“中国式英语”这个形容词可以被当作一种侮辱或者一个玩笑。有些外籍教师开玩笑的将一所学校误人子弟的英语教研组称作“中国式英语教研组”。

有一个值得注意的地方,特别是在中国大陆,就是词组“Welcome to”的使用。這一個片語是一個直譯成中文的片詞,意思是「我們邀請你」或「歡迎你」。通常被用作类似「谢谢」、「欢迎」这样的意思,这种用法有热忱的,衷心的或者别的意思。经常出现的用法是「welcome again」这个短语,通常用在句子的末尾,比如公车上、书店裏,「欢迎再来」这个词就被翻译成这个短语,而在英语中准确的表达应该是「please come again」

例子
  • 歡迎乘坐52路公車。中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.
  • 歡迎再次乘坐13路公車。中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
  • 歡迎乘坐我的出租車。中式英语Welcome to take my taxi 正确: Thanks for taking my taxi.
  • 歡迎收聽我的新聞。中式英语Welcome to listen to my news 正确: Thanks for tuning in!
  • 歡迎使用自動櫃員機服務。中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM.

[编辑] 中式英語的類型

中式英語也可以包括作者用英詞,但以中文語法寫作,即是每一字直接翻譯。例如 "Wipe out six injurious insect"(to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand"(a scenic viewpoint)。不正確的發音、拼字錯誤、打字錯誤都可能「產生」中式英語。

[编辑] 发音

有些字經常被交換或混合為同一個字,這是因爲兩詞因發音相同或相近,例如"temple"和"temper"。有時,一個英文字被不正確發音,可能成爲一個跟原本的發音完全不一樣的中式英文發音,例如Zellers公司讀爲「Se La」,或者英文的姓名,例如AllenEllenAileenShirleyShellyCherry

[编辑] 词汇

錯誤的字彙使用(例如:「進入京張高速公路」寫成「to put in Jingzhang Expressway」而非「entering Jingzhang Expressway」)也可認定為中式英語。另一個常見錯誤使用"emergent"來指"emergency"或者"urgent"。許多這些錯誤歸根於字典裡的誤用或謬誤。

中式英語裡,某些慣用語也被搞混。當外国人解釋某些事時,大部分中式英语使用者會回應:"Oh, I know"(正確回答是:"Oh, I see.")。這是因為中式英语使用者慣常在任何情況下把「知道」常被翻譯成「know」。"When did you first meet him?"也有時被用作"When did you first recognize him?",因為「認識」通常被翻譯成"recognize",像"I recognize him from last week's party."

某些更簡單的錯誤發生在"see", "watch", "read", "look"的使用上──因為它們全部都對應到「看」這個中文字,而英語中使用情況各異,通常情況是它們彼此造成混淆或者乾脆降級成look。speak, say, talk情況類似。所以,某些長久鑽營英文的人仍可能說:"Can you say Chinese?", "I am watching a book."和"Tomorrow I will look a movie."

另一個常見的混淆區是"turn on/off"對"open/close"。中文裡"turn on"(意指操作開關或機器的行為)和"open"是同樣一個字"開",同樣的"turn off"和"close"導引到同樣一個字"關"。結果是,許多人意指"turn on the light"時會說"open the light",意指"turn the computer off"會說"close the computer"。相反的,反而較少意指"close the door"而說"turn off the door"(見下中式英語範例)。

[编辑] 语法

中式英語有時會經由常見的文法錯誤模式產生。如在"be"與形容詞間過度使用「very」(反應「很」在中文裡頭的用法)、用「very」修飾動詞(例:我很喜歡它:"I very like it")、當主動式更恰當時用了被動式、以及錯誤的動詞時態用法也可能導致中式英語。

另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法裡,例如:「我明天去上海」:"I tomorrow go to Shanghai" 或「我早上吃了早餐」:"I this morning eat breakfast."

又,對於可數/不可數名詞、複數形的用法、"how much", "how many", "a lot of", "much",以及"many"的用法、存在更多混淆。這些導致常見錯誤如 "He has many money", "I want a soup" 以及 "There are a lot of shoe."

[编辑] 语言转换

中式英語也許更特例化成语言转换 (Code-switching)──在同一句裡頭同時使用中英字彙。這種中式英語在某些中文與英語並列為官方語言的地區特別明顯,例如:新加坡香港。(當明確的討論新加坡當地英文特徵時,星式英語可能更為妥當。)

在香港的英文中學內,這種情況尤其明顯。不論老師或者學生有在日常使用语言转换的傾向,例子如 「因為啲 light rays 係 parallel to 個 principal axis,所以會focus 喺個 focal plane 道」 (因為光線平行於光軸,所以會聚焦於焦平面上)

這種特殊說話方式主要是由英文中學學生不認識某些關鍵詞的中文翻譯(如光軸,principal axis),在日常溝通的時候便會將英語字詞代入來完成句子。 這個情況也會發生在老師身上,老師們為了確保能夠準確表達某些概念,會用中文講授,但此一類關鍵詞則維持用英文

[编辑] 中式英语名

一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名。

有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果), Space(太空), Can(罐头), Sea(海), Mooncake(月饼), Magic(魔术), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子), Bird(鸟), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化学方程式), Puppy(小狗)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳。

他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字。比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。

有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。

还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。

有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri, Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的"June"发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性。

[编辑] 效果

中式英文對於一些主要的城市(例如北京)已成爲一個很大的問題。在为2008奥运会准备的北京,当局着力於清除中式英语的使用并以正确的英语替换之。这样,从前「安全警示:小心地滑」;「To take notice of safe: The slippery are very crafty」的标语可能就会改成正确的「Caution - slippery path」。其他例子还有:油站:「Oil gate」(应为filling station)、(駕車時)保持距離:「confirming space」(应为keep distance)等等等等。這有時亦會對出口商家──輸出中式英語標示的產品以英語為母語系的國家─或者反過來說進口公司──外籍公司到中國發展但是倚賴不純熟的中方翻譯作業──造成不良影響。

[编辑] 例子

以下是一些中式英语的例子。

  • To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes.(小心路滑。)[1]
  • To put out Xuanda Expressway(北京四環路). To put in Jingzhang Expressway.京張高速公路)= Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.
  • Decimbing path. = Descent.(下坡路。)
  • Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(下雨或雪天。 桥,慢速行驶。 河北省所有高速公路)= Slow on bridge in case of rain or snow.(在雨天或雪天时过桥请减速行驶。)
  • Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(进口。)
  • Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。)= Smoking is prohibited. There will be a 50 yuan fine for violators.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。)
  • Please come down from your bicycle. = Please dismount your bicycle.(请从您的自行车上下来。)
  • If you have trouble ask for the policeman.If in trouble find police = In case of trouble dial the police.
  • Being urgent call 110 quickly.北京)= In case of emergency please call 110.(遇到紧急情况时,请拨打110。110为中國大陸的报警電話)
  • Complaining tel.(字面意义:抱怨电话)= Customer service telephone(客户服务电话).
  • When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and to take all valuables with you.
  • Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方)= Engine room: No unauthorised access.(機房重地;重地的意思其實就是閒人免進,只是中文通常都省略了。)
  • Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings.
  • Visit in civilisation, pay attention to hygiene!(字面意义:在文明中访问,对卫生注意!)= Attention visitors: Please be civilized and mindful of sanitation.(请文明游览,保持环境整洁。)
  • Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所)= Public toilet for the disabled(残疾人厕所).
  • Carefully meet(字面意义:小心翼翼的见面)= Watch your head(小心碰头——注意不要撞到头)
  • Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(残疾人厕所).
  • When you across hard you can ring TEL(号码).(字面意义:如果你通过艰难你可以拨打电话(号码)。)= In case of emergency please call(号码).(紧急时请拨打(号码)。)
  • Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险!不准进入)
  • X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某銀行韶關分公司,此处分被误译为货币单位的
  • To run business = Open.(營業中)
  • Drink tea(字面意义:喝茶)= Closed.(休息中)
  • Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)(上海)= Multifunctional Hall
  • We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass
  • Fragrant fragile walnut meat biscuits = 一种坚果饼干,由达利集团制造
  • Burnt meat biscuit(字面意义:烧焦的肉饼干)为一种肉味饼干
  • Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶)= 提醒人们按规则驾驶的标牌
  • New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店)= 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)
  • Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅)= 一家旅馆中的标牌
  • No gambling promote leagal entertainment = 北京警察的反赌博宣传海报。
  • Convenient noodle(方便麵)= instant noodles
  • Haw a thick soup = Hawthorn(一間承德公司製造)
  • Small two pots of heads(字面意义:小两锅的头)= 二鍋頭(erguotou)——一款地道菜式——出現在北京Oriental Plaza 餐單上
  • China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops 煙酒店
  • Japanesque Milk Cracker = Japanese被錯誤串為Japanesque.
  • The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.
  • Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing.
  • Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopped at a station.(火车上的厕所)
  • Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条
  • Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京)= talking on cellphones disallowed during thunderstorms
  • Fuck goods(中國大陸某超市)= 乾貨,正確用法應為 "Dehydrated Food" 或 "Dry Foods"。
    • 注:“乾貨”之“乾”,简体中简化为“干”,而“干”這字又同時對應“乾”、“幹”二字,其中“幹”字又是性交俚語。
  • Bake the cell-phone(台南火車站廁所)=烘手機,正確英文Hand dryer。
  • New Open = 新開幕,在台灣常使用,正確的英文應該是now open。
  • Up/off bus pay tick cash(部份台北市公车)= Please pay your fare when boarding/alighting the bus. = 上/下车收费。

[编辑] 搞笑中式英语

  • Give you little color see see.(给你点颜色看看)
  • We two, who and who.(咱俩谁跟谁)
  • How are you? How old are you?(怎么是你?怎么老是你?)
  • Heart flower angry open.(心花怒放
  • One car come , one car go ,two car pengpeng, one man died!(对车祸现场的描述)
  • Good good study , day day up.(好好学习,天天向上
  • Horse horse tiger tiger.(马马虎虎
  • People mountain people sea.(人山人海
  • Tiger head snake tail.(虎頭蛇尾
  • You ask me, me ask who? (你问我,我问谁?)
  • Who get up early who call who.(谁起得早,谁叫谁。)
  • Go to you mother's

[编辑] 台灣中式英語

中式英語在台灣亦相當流行。講"台灣英文"或者半戲謔的說"福爾摩沙英文"更為台灣人所知[來源請求]。。其中一種台灣英文的特色是總是以非常規律的調調回答問題,猜想這是早期台灣英語教育,多注重文字知識的吸取,較不注重口語生活對話所致,官方學者對於教材編寫方面流於呆板枯燥:

"Do you like pizza?" "Yes, I do." "Do you like basketball?" "No, I don't."

[编辑] 本土英語使用者說中式英文

Long time no see.被天生英語使用者視為是中式英語很好的例子。這個片語據說是源自於「好久不見」(中文)、「好耐冇見」(粵語)。這些中式英語被來自海外的碼頭工人用來向水手打招呼。

「好久不見」開始出現在二十世紀初期,當時英國和美國的軍艦以及貿易商船,通常停泊在中國碼頭,藉由兩種語言混雜使用和碼頭工人溝通,開始使用我們所知的中式英語溝通。當水手們返回家鄉後,他們開玩笑地使用這片語Long time no see(「好久不見」),不知怎麼的,在說英語的國家裡,這片語漸漸地被廣泛使用。從語法上講,更正確的英語片語用法應是I haven't seen you for ages.(我好久沒見到你。)

當這個故事經由其他來源查證後,也許只是一個未知紀錄來源的傳說。但從語法上來說,相似表面上不正確的片語(例如"no pain, no gain"[一分耕耘,一分收穫] 或者是 "the more, the better"[多多益善])都是英語常見且特有的,因此long time no see也許只是其中一個巧合。

[编辑] 參考

[编辑] 外部链接

[编辑] 参考文献

  1. ^ David Feng(2006年7月1日).To Take Notice of Safe.於2007年12月5日查閱.
个人工具
其他语言