中式英语

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
桂林的一处带有中式英语的指示牌,其中存在拼写和语法错误。可写作“Lightning-prone area/No climbing in thunderstorms”。

中式英語英语Chinglish)作為一門具有中國特色的獨特的英語方言逐漸形成。中式英語具有一些獨特的詞彙和短語,這些內容大多是在漢語的語義上,通過合理的構詞法等法則轉換到英語的,這使得在其他英語使用者看來不知所云。中式英語的英文名「Chinglish」就來自Chinese和English的合寫。

中式英語有時還會具有自己的發音,包括將單詞末尾的-t、-k、-p等發出聲來等現象,比如:將cat(/kʰætʰ/)讀成/'kʰætʰə/。

另外,中式英語曾被認為是指带有漢語語音語法詞彙特色的錯誤的英語,這種英語被稱為Chinese-Ordered English。

歷史[编辑]

1630年代,隨著英國商人來到中國南部經商,英語也首次出現於中國。不久之後,中式皮欽英語便在廣東的廣州流行起來。

1830年代,再隨著英國勢力的擴張,向北傳播到上海地區。隨後這種語言便以上海英租界邊界上一條小河「洋涇浜」為名,而被稱之為「洋涇浜英語」。

中華人民共和國建國後,前國家元首毛澤東在接見外賓時曾提到「paper tiger」(纸老虎)一詞,用來形容帝國主義勢力。

近些年來,隨着網絡的廣泛運用,一些漢語新詞彙陸續出現,由於中外交流已十分頻繁,在大陸地區英語普及程度極高,所以這些詞也就有了相應的英語形式。

語音[编辑]

  1. 清塞音+/ə/,duck/'dʌkʰə/;
  2. 根據常規讀,pilot/pʰɪ'lɔtʰ/、deny/'dɛːnɪ/;
  3. /iː/、/ɪ/混淆,bitch/bɪtʃ/、beach/bɪtʃ/;
  4. /ɒ/、/ɔ/、/əu/混淆,lord/lɔːd/、lot/'lɔtʰ(ə)/、not/'nɔtʰ(ə)/、note/'nɔːtʰ(ə)/;
  5. 按照漢語拼音讀;you/ju:/读成/jɣu/、Sh/ʃ/读成/ȿ/、Ch/tʃʰ/读成/tȿʰ/
  6. /ʃn/誤為/ɕyn/;
  7. 增添、刪除/ɻ/音;
  8. 語調一律為降調。
  9. 将一些清辅音发出声音来且发出汉语音调的第三调——上(音“赏”)声,比如s读成“sǐ(ㄙㄧ)”Ch读成“qǚ(ㄑㄩ)”音(/tɕy/)、f读成“fǔ(ㄈㄨ)”音(/fu/)、sh读成“xǚ(ㄒㄩ)”(/ɕy/);

以上各項並非所有人都有,有的也並非所有項都有。第1、2、3、4、8項多發於在鄉村學校中學習英語的人羣,第6、7兩項多發於中年人羣。第9项则可能会有一些把中文翘舌音(比如汉语拼音ch、sh、zh)读成平舌音的人发出。而在發達、較發達城市中接受教育的大多能較好掌握英式美式發音

詞彙[编辑]

  1. 構詞:
    网民 netizen (net(网)+ -izen(居住者))
    蛋疼 testisache (testis(睾丸)+ache(疼痛))
    打醬油的人 soy-fetcher (soy (黄豆、酱油味的)+fetcher(取某物之人)
    給力的 geilivable(给力(拼音)+v(无义)+able(可...的))
  2. 拼音
    李剛 Ligang
  3. 过时或罕用词汇
    shroff(收银台)
    chop(印章)
    down with(打倒)
    pupil(小学生)
  4. 漢語逐詞直譯
    Good good study, day day up. (好好學習,天天向上。)
    leave me away (离我远去)
    god of water(水神)
    coffee bar(咖啡吧)
  5. 近義詞以及介詞比較混淆:例如see、watch、look之類的,有時甚至在其他英語使用者看來是荒謬的,比如look film、marry with...等。

語法[编辑]

中式英語有時會採用漢語語序,比如時間狀語前置「I tomorrow go to Shanghai」(我明天要去上海)。有些習語採用漢語語法,比如「I'll give you some colour to see see」(我要給你點顏色看看)。

中式英语人名及在外國過時但中國仍在使用的單詞、短語[编辑]

一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名,例如用水果、汽车品牌、神祇名字作为英文名等。

也有一部分人會採用漢語拼音或者其他拼音方案直接拼寫自己的漢語名作為英語名,如Chu-Khai Hsiao、Dai Yu-Di、Zi-Cing Leoi等。還有些人根據自己的漢語名找諧音的英語名,亦或是自造英語名。[來源請求]

同時,由於教材的原因,學校教授过于正式或仅限于部分地区或社会阶层用语,而学生不择场合的将这些用法用在其他场合:例如raining cats and dogs短語在英国较常用,在美国则显過時。

此外,英语课本中经常以硬背方法教授标准对话,例如“-How are you?”“-Fine, thank you, and you?”之类的固定搭配套路,而事实上英文中的对答方式有多种。[1]

與Chinese-Ordered English的區別[编辑]

Chinese-Ordered English也被稱為中式英語,但彼此兩者之間決然不同。Chinglish總體上是尊重正常英語的語法和習慣的,只是擁有些特殊的詞彙、短語以及用法,與其他英語方言間可以相互溝通。而Chinese-Ordered English是完全一字一句將漢語直譯為英語的英語,有大量的語法、詞彙錯誤,與其他英語方言難以溝通,是一種完全錯誤的英語。

参考文献[编辑]

  1. ^ 怎样回答“How are you”?. 中国日报中文版. 

外部链接[编辑]

参见[编辑]