汉语人称代词

维基百科,自由的百科全书
(重定向自中文第一人稱

漢語人稱代詞是指在漢語中指代人物的特有詞彙文言文現代白話文均有其人稱指代的專有詞彙;另外雖日語不屬於漢藏語系,但因日文中借用大量漢字和古漢詞,其中一些人稱代詞影響了日語口語並保留至今。

第一人称[编辑]

在中文中,第一人称包括使用中文汉语的人用于指代说话、书写者自己的人称代词。有时汉语复数,如“我们”,可以指单数;例如行政官員發言時用「我們」以示代表整個政府發言。

現代[编辑]

  • 我、我们:最常见中文第一人称代词。
  • 本人:多用于书面语
  • 鄙人、敝人:自称的谦词,用於演講等時機。
  • 私:常見於書面語,多用在表達個人看法時的自謙詞。

非正式口語[编辑]

  • 老子:本意是「(你)爸爸」,帶有霸道的語氣,多用于气愤或开玩笑情境。僅男性使用。(後述中的「俺」性質類似)
  • 老娘:語氣與用法同「老子」,女性使用。
  • 本姑娘、本小姐、本少爺:帶有自信和一點傲慢的誇張語氣。
  • 人家:古义中性,今义则带有撒娇挑逗等亲密关系意味。多為女性使用,但偶而的情境中男性也會使用。例:《红楼梦》第九十二回:袭人啐道:“小蹄子,人家说正经话,你又来胡拉混扯的了。”

職業[编辑]

各地用語[编辑]

  • 咱、咱们:多见于中国北方,“咱们”的用法基本相当于“我们”,但也有争议:“咱们”和“我们”是否包括听话人(你)?
  • 俺、俺们:河南山东、东北等地;目前在日語中使用比較廣泛,為男性自稱(發音為:ore, oraa, ori, oira等等的發音)
  • 我、我每(mi):部分晋语
  • 我伲(吾伲)、阿拉吴语
  • 我(𠊎、涯,ngài)等:客語
  • 我(/ŋuai˧˧/或/ŋui˧˧/)、儂家(單字音:/nøyŋ˥˧ ka˥˥/,連讀音:/naŋ˥˥ ŋa˥˥/或/nouŋ˨˩ ŋa˥˥/):福州話馬祖話(「我」為第一人稱單數[1]、「儂家」為第一人稱複數[2])
  • 阮 guán/gún、咱 lán:闽南语(「阮」可為第一人稱單數代名詞,多為女性自稱;第一人稱複數代名詞,為排除性的「我們」。「咱」為包括性的「我們」。)
  • 恁爸:閩南語,音「lín pē」(国语常依音写作“林北”),本意為「你爸」(「恁」為「你的」之意),語氣與用法同「老子」。
  • 恁祖媽:閩南語,音「lín tsóo-má」,本意為「你祖母」,女性使用,語氣同「老娘」。
  • 人哋:粵語,用法基本等同於「人家」,多為女性使用。
  • 我哋:粵語,用法基本等同於「我們」。
  • 阿拉:吳語用詞,用法基本等同於「我們」。

網路用语[编辑]

  • 偶,藕:帶有閩南語腔調的「我」。
  • 禾:港女,因粵音「禾」字和京音「我」相同。
  • 本魯、本蛇、小蛇:魯蛇為英語loser的音譯,意為失敗的人;本魯、本蛇、小蛇等為自謙。
  • 小弟:年輕男性自稱的謙詞。
  • 小妹:年輕女性自稱的謙詞。
  • 姊:女性使用,語氣比「老娘」委婉。
  • 哥:男性使用,語氣比「老子」委婉。
  • (但多用emoji"👴"来表示)[來源請求]:带戏谑语气的自称。

古代[编辑]

漢語中,“我”、“吾”等詞原屬同源詞,是同一詞語的不同變格形式,“吾”是主格,“我”是賓格,用法區別可見於《墨子》。後世混同。

常用「等」為複數。

  • 余、予
  • 卬,音ㄤˊ
  • 吾(單數)、吾人(單、複數用法皆有)、吾輩(複數)
  • 洒家:五代北方漢人自稱,相當於自稱余家。[3][4][5]
  • 我等(我們;粵語仍保留此用法[6]
  • 某家:《單鞭奪槊.楔子》:「若有唐兵來打話呵,報復某家知道。」《麗春堂》:「令人報復去, 道某家來了也。」

君王貴族[编辑]

  • 皇朝之前為第一人稱,秦代以后成為皇帝專用自稱。秦代至清代时期「朕」一般用于奏摺等書面語。平時自稱「我」、「吾」。日本也是如此。
  • 予一人:先秦天子自稱
  • 孤家不穀寡人君主诸侯等的自謙之詞
  • 本王:藩王的自稱
  • 寡小君、小童:先秦時諸侯妻自稱,秦代之後為皇后自稱
  • 梓童:皇后自稱(亦用於皇帝稱呼皇后)
  • 本座:有名望、地位之人,如大教主

官員[编辑]

  • 本(單位):如本縣、本府、本廳、本部、本院等,機關的主管官員对下属百姓自称
  • 本官:文官下属百姓自称
  • 本將:武將对下属、百姓自称
  • 末将:武将對上級官員自謙之詞
  • 、微臣、下臣:官吏對君主的自稱。
  • 下官、卑職:文官或武將对上級官員自謙之詞

自谦[编辑]

  • 在下、僕、區區:對一般人自謙。
  • 某、某人、某某、某甲:自謙之詞
  • 小弟、愚兄、小妹、愚姊/姐:對朋友自謙之詞
  • 小生、晚生、後學、末學、不才:青年学子對前輩或同輩的自謙之詞
  • 老夫、老朽、老叟:年老男性自稱
  • 老身:年老女性自稱
  • 免貴:別人詢問姓氏時常用的有自謙意味的自稱
  • 老奴、老僕:男、女僕人和自稱,一般老年女性亦可作自謙。
  • 、妾身、賤妾:女性自謙(后妃對皇帝的一般自稱)
  • 小女子、奴家、奴:女性自謙
  • 兒:隋唐女子的自稱
  • 卬:男性自稱
  • 姎:女性自稱,音ㄤˇ
  • 奴才、老奴:對主人自稱,清朝時旗籍官員、宦官對皇帝自稱
  • :女官、宮女對皇帝、貴族自稱,婢女、女僕對主人自稱,清朝妃嬪滿洲貴族女性和滿臣妻女對皇帝自稱
  • 、貧、老衲、小僧:佛教僧侶自謙之詞
  • 貧道、小道:道士自謙之詞
  • 草民、小人、小可、小的:庶民對官員,或後輩見尊長的自謙之詞

仅见于戏曲,史书无记载[编辑]

第二人称[编辑]

中文第二人称包括使用中文、汉语的人用于指代对方的人称代词。如“你”、“你们”(用于复数)等

現代[编辑]

  • 你、你们:最常见第二人称代词
  • 妳、妳们:用于女性,多见于现代文学作品(中文本無此用法,大陸使用很少;「妳」原為「奶」或「嬭」的異體字,本音同「奶」。「妳」字的這個用法是模仿「她」字,而「她」字的產生,是因歐洲語言有女性第三人稱代詞;但是與人對談無需指明對方性別,因此世界中極少語言將第二人稱代詞分男女,同理也不需「妳」字。[7][8]
  • 祢:宗教辭令,指代「」。以基督教最常見。

各地用語[编辑]

  • 吳語:儂、倷(蘇州話)、尔(宣州片
  • 客語閩東語閩南語:汝
  • 贛語:乃
  • 粵語:你、你等[9]、閣下(敬稱,常用於陌生人)
  • 官話: 您(敬稱)
  • 河南: 恁、恁家(敬稱),基本上等同於其他北方官話的「您」
  • 湖北湖南:恁(nia)或者恁家(ga),據說是「你老人家」的簡縮形式,該詞沒有「您」或者「恁」本來就有的表示複数人稱的涵義,用在複数人稱時,需在後面加「們」,用法近似於北方方言的「咱」

網路用語[编辑]

  • 親、親親、親愛的(常見於中國大陸網購平臺賣家對買家稱呼)

古代[编辑]

  • 汝、女(用於平輩、後輩和地位較低者,語氣一般)
  • 、尔等、爾曹、而、若
  • 子:尊敬語氣
  • 乃:贛語仍用
  • 明公、:對長輩或地位高的人之稱呼。
  • 君侯:原指宰相或列侯,後來演變為對顯貴人士的尊稱。
  • 、諸君:較「汝」尊重,對男子的稱呼,但也有例外,如,魯迅《紀念劉和珍君》,現少見於口語;反而是日語使用比較廣泛(發音為:kimi)
  • (較「君」親暱,屬於朋友之間,君王對臣下、長輩對晚輩、夫對妻的客氣稱呼;自王戎之妻稱丈夫為「卿」,亦用作夫妻之間的親暱稱呼,也是成語「卿卿我我」之典故
  • 先生老師夫子(不分男女)
  • 閣下、臺端(或作「台端」)、足下執事:謙詞[10]
  • 陛下聖上皇上萬歲:臣下對皇帝之尊敬稱
  • 殿下:對諸侯王皇族
  • :您的源字,尊稱,漢語佛典常用的譯字。

第三人称[编辑]

中文第三人称包括使用中文汉语的人用于指代我、你以外的人的人称代词。

現代[编辑]

  • 他:可用於任何人,但当今主要用于男性(不知其性別時也可用他),也可用於雌雄異體生物(後同上);
  • 他們:用於指代你我以外的人群(不指定性別,男女混合時亦用);
  • 她:用於女性(不能用於男性,古代無此用法)。由劉半農五四運動時期模仿西方語言的語法性別而推广[11]
  • 她們:用於只由女性組成的人群(中文本無這種用法,模仿自西方語文如西班牙語,最早由劉半農在五四運動時期提出);
  • 牠、牠們 (中國大陸併入「它」) :一般語氣用於指代非人動物(但如該動物的性別明確,則會改用他/她,這用法也帶有親暱成分),現代文學中也用於對人的鄙稱,帶有侮辱對方的語氣;
  • 它、它們:用於植物菌類等生物,和無生命的物體(中國大陸指所有非人類事物);有時代指人類的嬰兒和屍體等,沒有明確人格的身份;
  • 祂:用於尊稱神祇,或是用來敬稱鬼魂或已過世的祖先

現代各地用語及古代[编辑]

其他[编辑]

  • 人家(粵語作人等):可作第一人稱或第三人稱,暗示自己或在場某人。古義中性,今作第一人稱代詞時則帶有撒嬌或挑逗等親密關係意味。
  1. 第一人稱,自己。[12]
  2. 第三人稱,他人、別人。[13]
  • 個人,在某些方言裡面表示「自己」的意思,主要用在他人對自己的稱呼上。

例:「我跟你把水燒好了,你個人去洗去。」

  • 貴公司、貴社:用于對外公司之間的稱呼,在商務往來中較為常見。
  • 貴府、院、局、處、校、會(或其他單位稱呼):與公司的用途相同,主要用於對外政府機關、公私單位之間的稱呼,在公務與公文書往來較為常見。

参见[编辑]

註釋及參考文獻[编辑]

  1. ^ 榕典福州話字典 我. [2023-11-17]. (原始内容存档于2023-11-17). 
  2. ^ 榕典福州話字典 儂家. [2023-11-17]. (原始内容存档于2023-11-17). 
  3. ^ 余《說文解字》: 語之舒也。从八,舍省聲。
  4. ^ 明楊慎在《古音獵要》:「余有茶音」《轉注古音略》卷二:「余,音蛇,人姓„„今俗書作佘」。
  5. ^ 章太炎《撰新方言》《釋言》:「明朝北方人自稱洒家,灑即余也。余從舍聲,古音如舒,舍轉書野切,故余亦轉為書野切。」
  6. ^ 今多俗寫作「我哋」
  7. ^ 李先耕. 〈讀《與劉叔雅論國文試題書》〉. 《疑信集——語言文獻論集》. 社會科學文獻出版社. 2004年8月. ISBN 7-80190-240-8. 
  8. ^ 汪曾祺. 〈趙樹理同志二三事〉. 《汪曾祺全集(五)散文卷》. 北京師範大學出版社. 1998年8月. ISBN 7-80190-240-8. 
  9. ^ 今多俗寫作「你哋」
  10. ^ s:史記三家註/卷006:【集解】蔡邕曰:「羣臣士庶相與言,曰殿下、閣下、足下、侍者、執事,皆謙類。
  11. ^ 刘半农与「她」的故事. 光明网(原载《中华读书报》). 2004-07-20 [2010-08-11]. (原始内容存档于2018-09-29). 
  12. ^ 《紅樓夢》第九十二回:襲人啐道:「小蹄子,人家說正經話,你又來胡拉混扯的了。」
  13. ^ 《紅樓夢》第一一三回:鳳姐聽見,便叫「平兒,你來,人家好心來瞧,不要冷淡人家。你去請了劉姥姥進來,我和他說說話兒。」