中日韓越統一表意文字

维基百科,自由的百科全书
(重定向自中日韓統一表意文字
跳转至: 导航搜索
“次”字在简、繁,以及日、韩汉字中的变体。

中日韓越統一表意文字英语CJKV Unified Ideographs),舊稱中日韓統一表意文字英语CJK Unified Ideographs),也稱統一漢字英语Unihan),目的是要把分別來自中文日文韓文越文壮文中,對於相同起源、本義相同、形狀一樣或稍異的表意文字主要為汉字,但也有仿漢字如:方塊壯字、日文漢字(かんじ / kanji)、韓文漢字(한자 / hanja)、越南的喃字Chữ Nôm)與越文漢字[漢字Hán Tự,在越南也稱作儒字(𡨸儒Chữ Nho)],應賦予其在ISO 10646統一碼標準中有相同編碼。此計劃原本只包含中文、日文及韓文中所使用的漢字,是以舊稱中日韓統一表意文字(CJK)。後來,此計劃加入了越文的喃字,所以合稱中日韓越統一表意文字(CJKV)。

目录

歷史 [编辑]

1978 年,日本基於ISO 2022,制訂了全世界最早的漢字編碼 JIS C 6226。1980 年代,中國大陸、台灣、韓國則各自制訂了自己的規範。這些規範彼此之關並無關聯。若要在一份文件中同時使用,則要以脫序字符的方式來交換。

1980 年,日本的國立國會圖書館的高橋德太郎以圖書學的觀點指出,一個統一的東亞漢字編碼系統是有必要的。同年,台灣制定了三位元組的中文資訊交換碼。偶然的是,這是第一個期望可以一致處理中國大陸、日本、台灣漢字的編碼。之後,美國的國會圖書館採用了此規格,並另外命名為東亞編碼字符(East Asia Coded Character,EACC,ANSI/NISO Z39.64)。

1984年,ISO 的文字編碼委員會(ISO/TC 97/SC2)決議制訂出一套編碼規格(ISO 10646),是以交換文字集的方式來統一處理世界的文字。並成立了工作小組(ISO/TC 97/SC 2/ WG 2)。這個編碼一開始的構想是採用16位元,而對於日本及中國等國的漢字編碼則原封不動地加入。但若如此,中國當時所制訂的編碼都無法加入,因而反對。並於1989年,提出了各國的漢字統合集合(Han Character Collection,HCC)的構想。

1990年完成了 ISO 10646 的初版草案(DIS 10646)。漢字使用 32 位元來表示。並將各國的漢字編碼原封不動地加入。但中國認為,若各國各自為漢字編碼,將不利於統一處理漢字,因而反對。為了日後關於漢字編碼的討論及方針能順利進行,並呼籲 WG 2 特別設置了中日韓聯合研究小組(CJK-JRG,Joint Research Group,為表意文字小組的前身),以持續討論。

另一方面,1987年全錄的 Joe Becker 和 Lee Collins 開發了統合處理全世界所大有文字的統一碼1989年發表了統一碼概要。基本為 16 位元。於是,中、日、韓文字統合了。基本方針為以 16 位元處理所有文字。 1990年,完成了基於此方針的最終草案。隔年1991年1月,大致同意此方案的企業成立了統一碼聯盟。中、日、韓中類似的漢字使用約二萬多個字。為了未來擴充,保留了三萬個漢字以供其它用途。

1991年,各國希望能以一致的方式處理文字,如統一碼這般,因而否決了 ISO/IEC 10646 的初版草案。基於中國與統一碼聯盟的提議,ISO 10646 和統一碼成立了中日韓聯合研究小組。中日韓聯合研究小組將基於各國的漢字編碼,獨自訂定規範、制作 ISO 10646 和統一碼的統一漢字編碼。年尾,完成了Unified Repertoire and Ordering (URO) 。

1992年,URO 加入 ISO 10646 的第二版。但是,發現了一些缺失,之後進行了修正。

1993年5月,正式制訂了最初的中日韓統一表意文字,位於 U+4E00–U+9FFF 這個區域,共 20,902 個字。一個月後,制訂了統一碼 1.1 。

1999年,依據 ISO/IEC 10646 的第 17 個修正案(Amendment 17)訂定了擴充區 A ,於 U+3400–U+4DFF 加入了 6,582 個字。

2001年,依據 ISO/IEC 10646-2,新增了擴充區 B ,有 42,711 字。位於 U+20000–U+2A6FF。但因在短時間內增加了大量的漢字,導致產生了許多重複的字形。

2005年,依據 ISO/IEC 10646:2003 的第 1 個修正案(Amendment 1),基本多文種平面增加了 U+9FA6 到 U+9FBB 等 22 個漢字。

2009年,統一碼 5.2 擴充區 C 增加了 U+2A700-U+2B734 和 U+9FC4~U+9FCB 。

2010年,統一碼 6.0 擴充區 D 增加了 U+2B740-U+2B81F 。

2012年, 1字 增加 U+9FCC 。

版本 [编辑]

ISO 10646 版本 Unicode 版本 新增 置放平面 字數 累計字數
1993 1.0 中日韓統一表意文字 基本多文種平面(BMP,Basic Multilingual Plane) 20,902 20,914
位於「相容表意文字區」中但實則獨一的漢字(U+FA0E()、U+FA0F()、U+FA11()、U+FA13()、U+FA14()、U+FA1F()、U+FA21()、U+FA23()、U+FA24()、U+FA27()、U+FA28()、U+FA29([1] 基本多文種平面 12
2000 3.0 中日韓統一表意文字擴展A區 基本多文種平面 6,582 27,496
2001 3.1 中日韓統一表意文字擴展B區 第二辅助平面(SIP,Supplementary Ideographic Plane) 42,711 70,207
2003第一修訂版 4.1 HKSCS-2004中未加入ISO 10646的漢字(U+9FA6-U+9FB3)和GB 18030-2000中未加入ISO 10646的印刷業常用的偏旁和字形部件(U+9FB4-U+9FBB 基本多文種平面 22 70,229
2003第四修訂版 5.1 7個日語漢字(U+9FBC-U+9FC2龿),U+4039䀹 拆分為 U+4039 和 U+9FC3 基本多文種平面 8 70,237
2003第五修訂版 5.2 中日韓統一表意文字擴展C區 第二辅助平面 4,149 74,394
2003第六修訂版 2個日語用漢字(ARIB #47, #95,U+9FC4-U+9FC5)、1個新增漢字(ARIB #93,U+9FC6)、在 HKSCS-2004 推出後新增的 5個香港漢字(U+9FC7-U+9FCB 基本多文種平面 8
2010 6.0 中日韓統一表意文字擴展D區(2B740-2B81F) 第二輔助平面 222 74,616
2012 6.1 1個漢字(U+9FCC) 基本多文種平面 1 74,617

字源 [编辑]

最初期統一漢字 [编辑]

最初期的統一漢字共20,941字,其範圍為:0x4E00—0x9FCC。其字源來自以下字集

類別 來源代碼 名稱 字數
中国大陆
国标源(G)
G0 GB 2312-80 6,763
G1 GB 12345-90 2,352字(含58個香港字和92個吏讀字,不包括和GB 2312重複的字)
G3 GB 7589-87 繁體版本 7,237
G5 GB 7590-87 繁體版本 7,039
G7 現代漢語通用字表 42字(G0, 1, 3, 5, 8未包括的字)
G8 GB 8565.2-89 290字(G0, 1, 3, 5未包括的字)
臺灣源(T) T1 CNS 11643-1986 第一字面 5,401+9個計量用漢字
T2 CNS 11643-1986 第二字面 7,650字
TE CNS 11643-1986 第十四字面 6,319+239個中文資訊交換碼特字+10個全錄字符集(Xerox Character Code Standard,XCCS) 特字
日本源(J) J0 JIS X 0208-90 6,335+非漢字1字(仝)[2]
J1 JIS X 0212-90 5,801字
韓國源(K) K0 KS C 5601-87 4,888字(含268個重見字)
K1 KS C 5657-91 2,856字
委員會源(U) KS C 5601-1987(當中重複的漢字)
美國國會圖書館之東亞字元編碼(East Asia Character Code,簡稱 EACC;標準號 ANSI Z39.64-1989)[2]
大五碼
中文資訊交換碼第一字面
GB 12052-89(漢字部分)
JEF(富士通標準)
中國大陸電報碼
台灣電報碼(CCDC)
全錄中文編碼
人名用漢字准用字體表(人名用漢字許容字体表;日本)
IBM 選取的日本和韓國表意文字

其中,統一碼技術委員會源(U源)是指,並非由表意文字小組所遞交的參考字集,而是委員會額外遞交作參考的字集標準。並且此來源的字集不適用字源分離原則(見稍後)。

擴展A區 [编辑]

擴展A區包含有6,582個漢字,位置在 U+3400—U+4DB5。這6千多個漢字分別從以下字典或字集中取得:

類別 來源代碼 名稱 字數
中国大陆
国标源(G)
G_KX 康熙字典 5357字(獨有1892字)
G_HZ 漢語大字典 5888字(獨有339字)
G3 GB 7589-87 繁体版本 2391字
G5 GB 7590-87 繁体版本 1226字
G7 現代漢語通用字表 120字
GS 新加坡漢字 226字
臺灣源(T) T3 CNS 11643-1992 第三字面(原本為CNS 11643-1986第十四字面)新加入字符
T4 CNS 11643-1992 第四字面
T5 CNS 11643-1992 第五字面
T6 CNS 11643-1992 第六字面
T7 CNS 11643-1992 第七字面
TF CNS 11643-1992 第十五字面
日本源(J) JA 日本資訊科技零售商統一當代表意文字(1993)
韓國源(K) K2 PKS C 5700-1:1994
K3 PKS C 5700-2:1994
越南源(V) V0 TCVN 5773:1993
V1 TCVN 6056:1995

擴展B區 [编辑]

擴展B區包含有42,711個漢字,位置在 U+20000—U+2A6D6。根據 IRG N777號文件,這四萬多個漢字分別從以下字典或字集中取得:

類別 來源代碼 名稱 字數
中国大陆
国标源(G)
G_KX 《康熙字典》 18,486個未收錄漢字(包括一個在補遺篇中出現的漢字)
G_HZ 《漢語大字典》 28,914個未收錄漢字
G_CY 辭源 66個未收錄漢字
G_CH 辭海 247個未收錄漢字
G_HC 漢語大詞典 553 字
G_BK 中國大百科全書 86個未收錄漢字
G_FZ 北大方正排版系统 65個未收錄漢字
G_4K 四庫全書 522個未收錄漢字
香港源(H) H 香港增補字符集(HKSCS) 1,081個未收錄漢字
臺灣源(T) T4 CNS 11643-1992 第四字面
T5 CNS 11643-1992 第五字面
T6 CNS 11643-1992 第六字面
T7 CNS 11643-1992 第七字面
TF CNS 11643-1992 第十五字面
日本源(J) J3 JIS X 0213:2000, level 3
J3A JIS X 0213:2004, level 3
J4 JIS X 0213:2000, level 4
韓國源(K) K4 PKS 5700-3:1998 166個未收錄漢字
朝鮮源(KP) KP0 KPS 9566-97
KP1 KPS 10721-2000
越南源(V) V2 VHN 01:1998
V3 VHN 02:1998

這些漢字中重複的漢字有不少,所以經過整理之後,實際總數只有42,711個漢字。

另外,在 U+2F800—U+2FA1D 的位置,放了542個來自台灣的兼容漢字

Unicode 4.1漢字 [编辑]

為使 Unicode 向下兼容 GB 18030 和香港增補字符集(HKSCS)的所有漢字,而擴展C區又遲遲未能出籠,在 Unicode 4.1 版中引進了14個香港增補字符集的用字和8個 GB 18030 用字。該22字被編於 U+9FA6—U+9FBB 的位置。

另外,在 U+FA70—U+FAD9 的位置,放了106個來自北韓的兼容漢字。

Unicode 5.1漢字 [编辑]

在2008年4月推出的 Unicode 5.1 版本,收錄7個由日本 Adobe 公司遞交的日語漢字(U+9FBC-U+9FC2)[3],和目字旁加㚒(大字加兩個字,就如陝西省的陝字換上目字旁)的字 U+9FC3。本來 Unicode 3.0 收錄了目字旁加夾(大字加兩個字)字的「䀹」(U+4039),目字旁加㚒字的字,與「䀹」無論在意義和發音均不相同,故魏安(Andrew West)和井作恆(John H. Jenkins)申請追加此字[4]

擴展C區 [编辑]

於2009年10月發布的Unicode 5.2涵蓋了擴展C區,共收錄4,149個漢字,包括來自中國大陸澳門台灣日本越南等尚未被編碼的漢字。位置在 U+2A700—U+2B734。這四千多個漢字分別從以下字典或字集中取得:

類別 來源代碼 名稱 字數
中国大陆
国标源(G)
G_BK 中國大百科全書 74字
G_FZ 北京大学方正排版系统 1個未收錄漢字
G_HZ 《漢語大字典》 1個未收錄漢字
G_HC 《漢語大詞典》 14個未收錄漢字
G_GH 古代漢語詞典 50字
G_GJZ 商務印書館用字 61字
G_XC 現代漢語詞典 25字
G_CH 《辭海》 264個未收錄漢字
G_KX 《康熙字典》及補遺 6個未收錄漢字
G_CYY 中國測繪科學研究院用字 55字
G_ZFY 漢語方言大辭典 202字
G_ZJW 殷周金文集成引得 366字
臺灣源(T) TC CNS 11643-1992 第12字面 634字
TD CNS 11643-1992 第13字面 767字
TE CNS 11643-1992 第14字面 350字
澳門源 MAC 澳門資訊系統字集(Colectânea dos Caracteres Chineses dos Sistemas Informáticos de Macau) 16字
日本源(J) JK 日本國字集(Japanese KOKUJI Collection) 367字
韓國源(K) K5 韓國表意文字小組漢字集第五版(2001)(Korean IRG Hanja Character Set 5th Edition: 2001) 404字(當中主要包含古代字例)
朝鮮源(KP) KP1 KPS 10721:2003 5357字(獨有1892字)
越南源(V) V4 《喃字詞典》(Từ điển chữ Nôm)[阮光紅(Nguyễn Quang Hồng), 2006]
《岱喃字字典》(Từ điển chữ Nôm Tày)(Hoàng Triều Ân,2006)
《沔南喃字榜查》(Bảng tra chữ Nôm miền Nam)(Vũ Văn Kính,1994)
委員會源(U) ABC Chinese-English Dictionary(德范克,John DeFrancis等,第二版 (1998) ,火奴魯魯,夏威夷大學出版社)
耶穌基督後期聖徒教會香港分會用字
Mathews' Chinese-English Dictionary(Robert H. Mathews (1975),劍橋,哈佛大學出版社)
宋本《廣韻
中國鳥類系統檢索》(鄭作新等(2000),北京,科學出版社)
段玉裁說文解字注

擴展D區 [编辑]

擴充區D包含的都是所謂的「急用漢字」,合共222個新漢字,於2010年下旬發布的Unicode 6.0中,編碼範圍為 U+2B740 至 U+2B81F(實際有字元為 U+2B740 至 U+2B81D)。

擴展D區原本計劃放置擴展C區未收錄的16,000多個漢字,但在2007年5月,台灣撤消了6,545個第二部分字集內私用漢字,不再使用字,原因是那些人名用字的擁有人或已去世或已移居外地[5],此後擴展D區縮減到大約10,000字左右。[6],由於各種阻礙,協議先把數量較少,又急切要收錄的漢字提交出來,就是「急用漢字」,以便和統一碼6.0.0版一起發表。提出的急用漢字只有二百二十二字(本來有二百二十三字,但中國大陸撤回其中一字)。現在文字小組把第二部分字集延後到擴充E區。

類別 來源代碼 名稱 字數
中国大陆
国标源(G)
G_CH 《辭海》 1字
G_IDC 公安部身份證系統人名和地名用字 31字
G_XC 《现代汉语词典》 4字
G_ZH 中华字海 39字
臺灣源(T) TB CNS 11643-2007 第11平面24字(教育部台语用字) 24字
日本源(J) JH 通用電子情報交換環境整備計劃(汎用電子情報交換環境整備プログラム日本經濟產業省提出的人名和地名用字) 108字
委員會源(U) Adobe-Japan1-5 和 Adobe-CNS1-5 字體裏的異體字 15字

擴展E區 [编辑]

擴展E區現正處于研究階段,計劃放置于編碼範圍 U+2B820-U+2F7FF 中。

擴展E區將包含1,277個新越南漢字[7]、被台灣的閩南語客家話所使用的24個台灣漢字[8] 以及2個中華人民共和國地名用字。[9][10]

擴展F區 [编辑]

擴展F區現正處于研究階段。

  • 中國大陸計劃提交的字元有以下幾個來源。㈠方塊壯字, 1000多個字元,㈡另外在古書上,中國國家圖書館發現4900多個字元未編碼,和㈢其他來源,預計有5000多個字元為CJK_F的候選[11]
  • 臺灣計畫提交不超過4,000的字元為CJK_F,主要有三個來源。㈠有83個字元的CNS 11646:2007移動而來,㈡其於大部分將來自教育部異體字線上詞典。㈢此外,可能有少量的字元來自政府的其他部門[12]
  • U-源方面,美國國家機構和UTC計劃提交不超過100個新的字元為擴展F。大多數情況下,本文件將包括字元分類在以下三個方面:㈠U-源的字元,在UTR#45數據文件被標記為「N」(為將來的擴展計劃提交)。㈡U-源在UTR#45數據文件被標記為「E」(提交為CJKE),但因故被移去。㈢新的U-源的字元[13]
  • 日本方面,預計提交3000餘個字符[14]
  • 南韓方面,預計提交100+1000?餘個字符[15]
  • 專家的貢獻(SAT項目),預計提交6000餘個字符[16]

字源分離原則 [编辑]

字源分離原則Source Separation Rule)是整理中日韓統一表意文字的基礎。

由於CJK各地字型多有微妙的差異,如「戶」字的第一筆,台灣作撇「戶」、香港、中國大陸作點「户」、日本作橫「戸」,這種程度的差異,理想上是整併為一個字為佳。然而,從之前各種受挫之文字整併計劃的經驗得知,整合字集與現行通用字集(Big5國標碼)等無法一一對應,是推行整合字集的最大阻礙。

例如,日本的JIS標準同時收錄了「剣」字與「劍」字,原本JIS文件裡這兩個字可以並存,但採用整合字集後反而變成同一個字,會造成使用上的困擾。而且,如果將多個不同地區字形合併會影響閱讀者,令使用者不習慣並非以往所見字形;更有可能引致閱讀者因習慣而書寫不屬於自己地區的字形(或地區性的異體字)、學習錯誤的字形。於是,字源分離原則因而誕生。

而在不同地區而有不同寫法的部首,如「⻌(中)、⻍(港台舊字體)、辶(港台)」、「⺾(新字體)、卝䒑(舊字體)」、「⺥(中)、爫(港台)」等就會交由字體處理,例如使用依中國大陸漢字標準《印刷通用漢字字形表》的字體下(如中易宋體微軟雅黑體)便會出現「⻌、⺥」;使用港台字體標準字體下(如微軟正黑體,但舊版細明體[17])就會出現「辶、爫」等字形。大大解決了因地區而異之部首寫法。

字源分離原則是指,在上述所列出之各種字源裡,若有任何字集同時收了兩種以上的文字字形,則在Unicode中日韓統一表意文字中,也同時收錄這些字。這樣一來,現行的各種原有字集與Unicode漢字可以一一對應。

由於Unicode中日韓統一表意文字的主要訴求,就是能大幅減少Unicode收錄漢字字數,同時尊重各地的習慣字形。但字源分離原則則破壞了「只對字,而不對字形」編碼之原則,亦遭受不少批評。

統漢字資料庫 [编辑]

統漢字資料庫統一碼聯盟所維護的資料庫文件。其為統漢字的每個漢字做了說明,內容包含:

  • 統一碼與各國家、地區標準及各工業標準的對應。
  • 依據重要字典(如康熙字典)的排序索引。
  • 經過編碼的異體字
  • 漢字在各種語言中的發音。
  • 英文釋義。

其資料庫透過以下幾種方式發佈:

  • 統一碼聯盟維護的網站版本[18]
  • 可供下載的txt文本文件
  • 基於上述文件開發的第三方版本。
    • libUnihan項目開發了一套可供調用的c函式庫,和一個SQLite格式的Unihan數據庫。[19]前者以LGPL協議發布,後者以MIT協議發布。

批評 [编辑]

合併同義字,雖有助減少收錄字數,但在研究學術時,如古籍、歷史及文字研究等,部份文獻確要將字形不同之字同時並列,已合拼各字,變得各有各意思。學者若用Unicode,遇此情況,就要用同碼不同電腦字形,甚至要自行造字,或捨Unicode而用其他編碼。一來尋轉電腦字形不便,二來有損Unicode記錄每一個字之用意,三來不能以純文本交換。另外亦不能以Unicode準確記錄文獻,原本不同字形之字合拼,原有有別義,轉Unicode而訛誤,不利於文本存於電腦。

另外,同一部件,有分有合,原則不一致。如分而合,令人混淆。

不同字形之字合拼後,若檢索方法以字形爲本,會混亂而難以檢索。例如筆劃檢字,艸部之草花頭,中國大陸、日本計三劃,而傳統中文四劃,留有艸形則六劃。Unicode同一字碼,源於字形不同,就有幾種筆劃,檢索混亂。即使檢出字,筆劃與顯示之字亦不符。

文化上,東亞各國用字形有別,用電腦字形亦有別,在日本難以用傳統字之電腦字體,在港臺難以用日本電腦字體,故合併後,文本要顯示文化差異之字形,則大有困難。

已統一漢字 [编辑]

原則上ISO 10646只對(Character),而非字形(Glyph)編碼。同一字各地可使用自己的標準寫法。下例中使用HTML標示同一編碼的字在不同地區中的寫法(但只是读者的浏览器所提供的字型,未必代表該地區的標準寫法)。

例子:

Unicode 中文 日文 韓文
中國大陆 台灣 香港
U+6E2F
U+6F22
U+76F4
U+7A97
U+89D2
U+8D77
U+9AA8

註:不是所有網頁瀏覽器均可分辨全部 HTML語言代碼(Language Code)並使用不同字形。如非某一地区的使用者看到的字形和当地通用的字形一樣,表示该用户的瀏覽器不能分辨此標籤,或設定兩者以同一種字形顯示。具体情况请参考 Test results: Automatic font assignment for CJK text

未統一漢字 [编辑]

有些字只是同一字在不同地區的寫法,理應統一,但因為字源分離原則而只好分開編碼。值得注意的是字源分離原則由“Unicode聯盟決定把不正統的編入位於基本多文種平面的『相容表意文字區』(Compatibility Ideographs)”時起廢棄,原因是CNS中有太多字形非常接近,按 Unicode 標準應該統一的字。這些字只有正統的會編入正式字集(包括擴展A、B、C區)中,不正統的編入位於「第二輔助平面」的「相容表意文字補充區」(Compatibility Ideographs Supplement)中。

例子:

自上表發表後,WG2 亦調查過其他漢字[20],認為以下屬於基本多文種平面的漢字,亦可考慮收編到 ISO 10646 Annex S3:

擴展B區的問題 [编辑]

擴展B區使用了輔助平面來擺放漢字,以致不少文書處理軟件都不能支援。例如,Microsoft Office 2000 或之前的版本,即使電腦擁有擴展B區漢字字體,也只會顯示兩個方格。

另外,因擴展B區在整理上有缺陷,收錄了以下5個本來應該與其他漢字統一的字[21]

而在 WG2 N1155[20] 文件中,亦列出了152對可考慮統一的漢字。

注释 [编辑]

  1. ^ 這個十二個字放到兼容區不是因為和其他字同形或為異體,而是因為它們只收錄在廠商用字中,但未有收錄在官方標準(C-、T-、J-、K-Source)中。他們有獨立的形、音、義,即「獨一」(Unique),Unicode 6.1, 第 410-411 頁 [1]
  2. ^ http://fonts.jp/hanazono/
  3. ^ http://std.dkuug.dk/JTC1/SC2/WG2/docs/n3210.pdf
  4. ^ http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3196.pdf
  5. ^ IRG N 1306: Request to Withdraw 6545 T-Source from CJK D candidate
  6. ^ http://www.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg28/IRGN1319A1_MoveToCJK_D.pdf
  7. ^ http://www.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg28/IRGN1279_CJK_DVietNam.pdf
  8. ^ http://www.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg28/IRGN1305_CJKD_24Char_TCA.pdf
  9. ^ IRGN1324 Submitted To D_China (PDF)
  10. ^ CJK Unified Ideographs: To Infinity and Beyond
  11. ^ IRG N1874「Information of the potential China’s submission to CJK_F」 ISO/IEC JTC1/SC2/WG2/IRG N1874 Date: 2012-06-19
  12. ^ IRGN 1873 「On the CJK-F submission form TCA」 ISO/IEC JTC1/SC2/IRG N1873 Date: 2012-06-20
  13. ^ IRG N1872「US/Unicode Extension F Submission Plan」 ISO/IEC JTC1/SC2/WG2/IRG N1872 L2/12-212
  14. ^ IRGN1813
  15. ^ IRGN1855
  16. ^ IRGN1858
  17. ^ 舊版細明體指 Windows XP 或以前版本之新細明體及細明體。
  18. ^ 統漢字資料庫. 統一碼聯盟. [2009-05-04]. 
  19. ^ libUnihan主頁. libUnihan. [2009-05-04]. 
  20. ^ 20.0 20.1 http://www.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg25/IRGN1155_Possible_Duplicates.pdf
  21. ^ http://std.dkuug.dk/JTC1/SC2/wg2/docs/n2644.pdf

參看 [编辑]

外部連結 [编辑]

Unicode 相關條目
Unicode字符列表 | Unicode聯盟 | Unicode技術委員會 | ISO 10646(通用字符集) | UTF-7 | UTF-8 | UTF-16 / UCS-2 | UTF-32 / UCS-4
Unicode字符平面映射 | 中日韓越統一表意文字 | CJKV | 表意文字小組(IRG) | IICore | 完整Unicode編碼表