乌克兰国歌
维基百科,自由的百科全书
| 乌克兰仍在人间 | |
|---|---|
| Shche ne vmerla Ukraina | |
米卡依罗·维尔毕茨基 |
|
| 選作国歌 | |
| 作词 | 帕弗罗·朱宾斯基,1862 |
| 作曲 | 米卡依罗·维尔毕茨基,1863 |
| 采用 | 1992年1月15日 (音乐) 2003年3月6日 (歌词) |
| 音乐试听 | |
|
|
|
乌克兰仍在人间(亦作“乌克兰尚未毁灭”,原文Ще не вмерла України)是乌克兰的国歌。这首歌的歌曲由西乌克兰作曲家、天主教僧侣米卡依罗·维尔毕茨基 (Михайло Вербицький) 作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗·朱宾斯基 (Павло Чубинський) 所作的一首爱国诗篇。
在1917年,这首歌成为短命的“乌克兰民族共和国”的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代。苏联解体之后,在1992年,乌克兰国会重新接受了这首歌作为乌克兰国歌。在2003年,乌克兰国会通过了修改自朱宾斯基原作的新歌词。
目录 |
[编辑] 歌词
[编辑] 原文
- Ще не вмерла України, і слава, і воля,
- Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
- Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
- Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
- Приспів:
- Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
- І покажем, що ми, браття, козацького роду.
[编辑] 拼音
- Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa,
- Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa.
- Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci,
- Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci.
- Pryspiv:
- Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
- I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.
[编辑] 中文翻译(转译自英文Wikipedia)
- 乌克兰仍在人间,她的光荣,她的自由,
- 在我们同胞之上,命运将再次微笑。
- 我们的敌人将会消失,像朝阳下的露珠,
- 同胞们,我们将会统治我们自己的自由土地。
- 副歌(唱两遍)
- 我们将会献出我们的灵魂和肉体,为了得到自由,
- 同胞们,我们将会指明,我们属于哥萨克民族。
[编辑] 另一種中文翻譯
- 烏克蘭的光榮和自由還没有逝去,
- 命運將會再次向我們的同胞們微笑。
- 我們的敵人將會像朝陽下的露珠一般地消失,
- 而同胞們,我們將統治屬於我們自己的、自由的領土。
- 副歌(唱兩遍)
- 為了獲得自由,我們願意獻上我們的生命,
- 同胞們,我們會證明我們屬於哥薩克民族。
|
||||||||||||||