乌克兰国歌

维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
Ще не вмерла Українa
乌克兰仍在人间
Shche ne vmerla Ukraina
Mykhaylo Verbytsky.jpg
米卡依罗·维尔毕茨基
選作国歌  乌克兰
作词 帕弗罗·朱宾斯基,1862
作曲 米卡依罗·维尔毕茨基,1863
采用 1992年1月15日 (音乐)
2003年3月6日 (歌词)
音乐试听

乌克兰仍在人间(亦作“乌克兰尚未毁灭”,原文Ще не вмерла України)是乌克兰国歌。这首歌的歌曲由西乌克兰作曲家、天主教僧侣米卡依罗·维尔毕茨基 (Михайло Вербицький) 作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗·朱宾斯基 (Павло Чубинський) 所作的一首爱国诗篇。

1917年,这首歌成为短命的“乌克兰民族共和国”的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代。苏联解体之后,在1992年,乌克兰国会重新接受了这首歌作为乌克兰国歌。在2003年,乌克兰国会通过了修改自朱宾斯基原作的新歌词。

目录

[编辑] 歌词

[编辑] 原文

Ще не вмерла України, і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

[编辑] 拼音

Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa,
Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa.
Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci.
Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.

[编辑] 中文翻译(转译自英文Wikipedia)

乌克兰仍在人间,她的光荣,她的自由,
在我们同胞之上,命运将再次微笑。
我们的敌人将会消失,像朝阳下的露珠,
同胞们,我们将会统治我们自己的自由土地。
副歌(唱两遍)
我们将会献出我们的灵魂和肉体,为了得到自由,
同胞们,我们将会指明,我们属于哥萨克民族。

[编辑] 另一種中文翻譯

烏克蘭的光榮和自由還没有逝去,
命運將會再次向我們的同胞們微笑。
我們的敵人將會像朝陽下的露珠一般地消失,
而同胞們,我們將統治屬於我們自己的、自由的領土。
副歌(唱兩遍)
為了獲得自由,我們願意獻上我們的生命,
同胞們,我們會證明我們屬於哥薩克民族。
Commons-logo.svg
维基共享资源中相关的多媒体资源:
个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言