乘着歌声的翅膀

维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索

乘着歌声的翅膀》原为德国诗人海涅(Christian Johann Heinrich Heine;1797年1856年)所作的一首诗(德文:Auf Flügeln des Gesanges),因孟德尔頌为其谱了曲(Op. 34, No. 2)而广为传播。其旋律舒缓、温柔、甜蜜,通常由女高音演唱。

[编辑]

原诗(德语) 中文翻译

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

  乘着这歌声的翅膀
  亲爱的随我前往
  去到那恒河的岸边
  最美丽的地方

  那花园里开满了红花
  月亮在放射光辉
  玉莲花在那儿等待
  等她的小妹妹

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

  紫罗兰微笑地耳语
  仰望着明亮星星
  玫瑰花悄悄地讲着
  她芬芳的心情

  那温柔而可爱的羚羊
  跳过来细心倾听
  远处那圣河的波涛
  发出了喧啸声

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

  我要和你双双降落
  在那边椰子林中
  享受着爱情和安静
  做甜美幸福的梦 

个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言