五種不翻
维基百科,自由的百科全书
五種不翻,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文(文言文)時,遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯。
玄奘法師對一部分梵語未進行意譯而直接采用了音譯,後來提出了「五種不翻」的翻譯理論。玄奘以後的佛經翻譯仍多沿用此理論,對部分詞匯進行音譯。到現在,其理論仍在漢字文化圈以外語言的翻譯工作中發揮重要參考作用。
五種不翻的理論具體是指:
- 秘密故、如陀罗尼。
- 含多义故、如薄伽梵具六义。
- 此无故、如净净树、中夏实无此木。
- 顺古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。
- 沿用以前既存的翻譯方法。如「阿耨多羅三藐三菩提」,意為「無上正等正覺」,而自從東漢以來,歷代譯經者皆采用此音譯,故保留前人規式。
- 生善故,如般若尊重,智慧轻浅。