伊吕波

维基百科,自由的百科全书
(重定向自伊呂波歌
跳转到: 导航, 搜索

伊吕波いろは ,或作色葉),是一種將日语假名排列次序的方法。由於內容有實質意義,可視為全字母文的一種。它来自日本平安时代794年1179年)的《伊呂波歌》。这首诗歌最早见于1079年。“いろは”是该诗歌的首三个音。

いろは”大致相當于英语的“ABC”一样,指最基本的意思。

目录

[编辑] 原始文字

這首詩在寫作出來時,係以萬葉假名寫成的
如下:

以呂波耳本乀止
千利奴流乎
和加餘多連曾
津祢那良牟
有為能於久耶禰
計不己衣天
阿佐伎喩女美之
惠比毛勢須


而後亦有變體假名之版本:

以路波爾本遍登
知利奴留遠
知可與多禮曾衣
川禰奈羅武
宇井能於久夜萬
介布古江天
阿左幾由女見志
衡日毛世寸


而現在日本教科書上所使用的版本則如下:

色は匂へど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔ひもせず

把诗歌译成平假名,移去浊音符号后,就会变成:

いろはにほへと (I Ro Ha Ni Ho He To)
ちりぬるを    (Chi Ri Nu Ru Wo)
わかよたれそ  (Wa Ka Yo Ta Re So)
つねならむ    (Tsu Ne Na Ra Mu)
うゐのおくやま  (U Wi No O Ku Ya Ma)
けふこえて    (Ke Hu Ko E Te)
あさきゆめみし  (A Sa Ki Yu Me Mi Shi)
ゑひもせす    (We Hi Mo Se Su)

中文意思是宣扬佛教的万物无常的教义:

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有


出典來自涅槃經

諸行無常 是生滅法 生滅滅已 寂滅為楽

[编辑] 讀音變化

由于以前和现在的日语发音有些差别,要了解上述段落的意思,需要把它读成:

Iro wa ni o e do
Chi ri nu ru o
Wa ga yo da re zo
Tsu ne na ra n
Ui no okuyama
Kyō koete
Asaki yume miji
Yoi mo sezu.

[编辑] 用法

伊吕波歌的特点是包含了每一个日语音节,包括现已不再使用的,但不包括当时未加入日语的

而伊吕波歌首七個音節,用片假名表示,即イロハニホヘト,在日本的音樂教科書上分別用來表示了七個西洋音名(即ABCDEFG)。

[编辑] 參見

[编辑] 外部链接

个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言