本页使用了标题或全文手工转换

伦敦桥要倒了

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Tune for London Bridge Is Falling Down

播放此文件時有問題?請參閱媒體幫助

倫敦橋要倒了》(London Bridge Is Falling Down) 是一首非常知名的傳統童謠,在世界各地都有著不同的版本。在傲慢民歌指数英语Roud Folk Song Index它的編號是第502首。

歌詞[编辑]

中文[编辑]

中文譯者不詳。

倫敦鐵橋垮下來
垮下來 垮下來
倫敦鐵橋垮下來
就要垮下來

原文[编辑]

London Bridge (1616) by Claes Van Visscher

《倫敦橋要倒了》歌詞的押韻有相當大的變化。最常用的第一詩句是:

London Bridge is falling down,
Falling down, Falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.[1]

這是引述1951年由IonaPeter Opie的歌詞:

London Bridge is falling down,
Falling down, falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.

Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair lady.

Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair lady.

Build it up with bricks and mortar,
Bricks and mortar, bricks and mortar,
Build it up with bricks and mortar,
My fair lady.

Bricks and mortar will not stay,
Will not stay, will not stay,
Bricks and mortar will not stay,
My fair lady.

Build it up with iron and steel,
Iron and steel, iron and steel,
Build it up with iron and steel,
My fair lady.

Iron and steel will bend and bow,
Bend and bow, bend and bow,
Iron and steel will bend and bow,
My fair lady.

Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair lady.

Silver and gold will be stolen away,
Stolen away, stolen away,
Silver and gold will be stolen away,
My fair lady.

Set a man to watch all night,
Watch all night, watch all night,
Set a man to watch all night,
My fair lady.

Suppose the man should fall asleep,
Fall asleep, fall asleep,
Suppose the man should fall asleep,
My fair lady.

Give him a pipe to smoke all night,
Smoke all night, smoke all night,
Give him a pipe to smoke all night,
My fair lady.[1]

最早期的印刷記錄版本是1744年的Tommy Thumb's Pretty Song Book ,歌詞如下:

London Bridge
Is Broken down,
Dance over my Lady Lee.
London Bridge
Is Broken down
With a gay Lady.

How shall we build
It up again,
Dance over my Lady Lee, &c.

Build it up with
Gravel, and Stone,
Dance over my Lady Lee, &c.

Gravel, and Stone,
Will wash away,
Dance over my Lady Lee, &c.

Build it up with
Iron, and Steel,
Dance over my Lady Lee, &c.

Iron, and Steel,
Will bend, and Bow,
Dance over my Lady Lee, &c.

Build it up with
Silver, and Gold,
Dance over my Lady Lee, &c.

Silver, and Gold
Will be stolen away,
Dance over my Lady Lee, &c.

Then we'l set
A man to Watch,
Dance over my Lady Lee.
Then we'l set
A man to Watch,
With a gay Lady.[1]

現存最古老的版本可能是在1823年紳士雜誌的一名記者聽見了一名的婦女在查爾斯二世 (1660至1685年) 統治時期成長的口述:

London Bridge is broken down,
Dance over the Lady Lea;
London Bridge is broken down,
With a gay lady (la-dee).

The subsequent verses began with the lines, with lines in italics above repeated between them:

Then we must build it up again.
What shall we build it up withal?
Build it up with iron and steel,
Iron and steel will bend and break.
Build it up with wood and stone,
Wood and stone will fall away.
Then we must set a man to watch,
Suppose the man should fall asleep?
Then we must put a pipe in his mouth,
Suppose the pipe should fall and break?
Then we must set a dog to watch,
Suppose the dog should run away?
Then we must chain him to a post.[1]

起源和含義[编辑]

歌曲的含義還不清楚。可能只是簡單的與建造跨越泰晤士河的橋時困難重重有關,但也有一些其他的理論。

北歐海盜攻擊理論[编辑]

起源理論中的一個是:歌曲和1014(或1009)年倫敦大橋被挪威奧拉夫二世摧毀的假設有關。[2]1844年由塞繆爾·拉寧(Samuel Laing)出版的北歐傳奇挪威王列傳(Heimskringla)譯本包含了一段 Óttarr svarti 的詩。該詩有些類似童謠

London Bridge is broken down. —
Gold is won, and bright renown.
Shields resounding,
War-horns sounding,
Hild is shouting in the din!
Arrows singing,
Mail-coats ringing —
Odin makes our Olaf win!

然而,由現代的翻譯中可以十分清楚的知道,拉寧當時以童謠為模子來進行他相當「自由」的翻譯,在一開始的詩中沒有提及倫敦橋,而這首詩也不太可能是《倫敦鐵橋垮下來》的早期版本。[3]某些歷史學家質疑是否曾發生過這種攻擊事件。[4]

孩童犧牲理論[编辑]

關於埋葬(可能還活著的)小孩(人柱)到橋基裡的理論出自於愛麗絲·柏莎·高姆Alice Bertha Gomme,後稱為高姆小姐(Lady Gomme))的 The Traditional Games of England, Scotland and Ireland (1894-8)一書,並被總是抱持懷疑的艾奧娜(Iona)和彼得·奧佩(Peter Opie)「發揚光大」。[3]這想法根基於一種「原始」文化的思想,即只要把人埋在橋的地基裡,這橋就不會倒。但至今並沒有考古證據顯示倫敦橋的橋基裡有任何人類軀體。[3]

  • 瓦立克郡(Warwickshire)斯通萊公園(Stoneleigh Park)的利(Leigh)家有個家族傳統,他們相信建築下有人的獻祭活動。[1]

仙女[编辑]

已有數個試圖解釋歌詞中提到的仙女('fair lady', 'lady gay' 或 lady 'lee/lea')的嘗試,包括:

  • Matilda of Scotland (c. 1080–1118),亨利一世的妻子,與許多在1110年到1118年間興建的一系列橋樑有關,這些橋橫跨 Bow 與史特拉福(Stratford)間的利河(River Lea)河和其支流,連接倫敦和科爾切斯特[3]

其他版本[编辑]

類近的歌韻早已從英格蘭從傳遍歐洲,包括丹麥的歌謠「Bro, Bro Brille」,德國的歌謠「Die Magdeburger Brück」,法國自16世紀已唱頌的「pont chus」,與及14世紀的意大利歌謠「Le porte」。亦有可能這些歌謠的樂韻,組成這首在英倫三島非常家傳戶曉的歌謠。[1]

而這首歌謠的粵語版本是發源於香港,這是由於香港在18世紀中葉後淪為英國的殖民地,在香港制定教育制度,而這首簡單的曲調,亦容易成為學校音樂課堂的教材,和容易上口的兒歌。粵語版本的《倫敦橋要倒了》(London Bridge is Falling Down)的曲名為《有隻雀仔跌落水》(意思是:有一隻小鳥跌落水中)。歌詞如下:

有隻雀仔跌落水

跌落水 跌落水

有隻雀仔跌落水

被水沖去

 

還有同一音調的另一中文版本:

頭兒肩膀膝腳趾

膝腳趾 膝腳趾

頭兒肩膀膝腳趾

眼耳鼻舌口

相關遊戲[编辑]

《倫敦橋要倒了》的音韻成為多種不同種類的兒童遊戲時的伴唱曲目。其中一種為人熟悉的兒童遊戲,是由兩名玩家站在兩邊,舉高並互握雙手形成一道橋拱,而其他玩家連串成一長列,當大家唱起《倫敦橋要倒了》的時候,那一列的玩家便連串地走過那道「橋拱」,而當唱到尾聲時,那兩名站在兩邊的玩家便將高舉的雙手放下,就如同倫敦橋塌下的狀況,將正正穿越二人的那個玩家捉著,那個被捉著的玩家便輸了。

美國這些輸家通常會被集在一起,然後兩邊對壘地玩拔河[1]

玩《倫敦鐵橋垮下來》遊戲的女孩們,攝於1898年。

文化影響[编辑]

這首歌與文化方面影響不少,包括了:

詩文

電影

  • 1993年電影Falling Down是受到此歌曲啟發,並於電影內歌唱此歌曲。

流行音樂

  • Walter Kaner一首在第二次世界大戰時期,名為「もしもし、あのね」(Moshi, Moshi Ano-ne)的歌,和倫敦鐵橋垮下來相同的旋律很受日本的孩童和美國大兵歡迎,以至於美國陸軍的報紙 Stars and Stripes 把這首歌稱作「日本佔領主題曲」(the Japanese occupation theme song)。
  • 肆無忌憚樂團(Mindless Self Indulgence)有首叫做「倫敦橋」(London Bridge)的歌,不過這首歌和原來那首沒甚麼關係。
  • 在2006年1月4日,菲姬發行了最當代版的「倫敦大橋」(London Bridge)作為她的專輯菲常妖姬(The Dutchess)的第一首單曲。
  • 新金屬(Nu-metal)樂團Korn在 Shoots and Ladders 一曲裡使用了倫敦鐵橋垮下來裡頗受歡迎的副歌,表達這首童謠背後被壓抑的邪惡意義

  • 英國龐克樂團 Anti-Nowhere League 在 Streets of London 一曲的翻唱版裡使用了來自倫敦鐵橋垮下來的片段,這首歌說的是關於被欺壓的倫敦人的事。
  • 來自波士頓的 State Radio 樂團的 Riddle in London Town 在一行歌詞裡提到了倫敦鐵橋垮下來,那行歌詞是「It ain't the bridges that are falling down.」
  • 來自美國舊金山的樂團 Switchblade Symphony 在他們 Serpentine Gallery 專輯的 Gutter Glitter 一曲裡用了這首童謠的一段詞。

電視節目

  • 在1966年,Lucille Ball 主演的黃金時段電視特別節目 Lucy in London 裡,Dave Clark Five 出現的時候唱了倫敦鐵橋垮下來。
  • BBC影集 A Ghost Story for Christmas 的 A Warning to the Curious 一集裡提到該童謠表達關於獻祭處女的墳墓的意思
  • 電視節目 Dark Shadows(1966 - 1971)以一個幽靈女孩莎拉‧柯林斯(Sarah Collins)為特色,她的招牌演出是唱倫敦鐵橋垮下來。

足球界

  • 伍爾弗漢普頓流浪足球會的支持者常常用倫敦鐵橋垮下來的旋律作為他們的 Sandwell Town are going down 一曲的基底,這首歌提到關於他們的當地對手西布朗足球會的降級(relegation),這在2003年的英格蘭超級足球聯賽和2006年都有發生過。
  • 英國的足球流氓以在比賽時唱這首童謠嘲弄警察而聞名,歌詞如:「Harry Roberts he's our friend, he's our friend, he's our friend. He kills coppers. Let him out to kill some more, kill some more.」 [5]

參看[编辑]

參考資料[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford: Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), pp. 270-6.
  2. ^ Gibson, Michael. The Vikings. London: Wayland. 1972: 73. ISBN 0853401640. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 J. Clark, 'London bridge archaeology of a nursery rhyme', London Archaeologist 9 (2002), http://ads.ahds.ac.uk/catalogue/adsdata/arch-457-1/dissemination/pdf/vol09/vol09_12/09_12_338_340.pdf, pp. 338-40; for the original Old Norse see http://is.wikisource.org/wiki/Heimskringla/%C3%93lafs_saga_helga/13
  4. ^ J. R. Hagland and B. Watson., 'Fact or folklore: the Viking attack on London Bridge', London Archaeologist, 10 (2002), http://ads.ahds.ac.uk/catalogue/adsdata/arch-457-1/dissemination/pdf/vol10/vol10_12/10_12_328_333.pdf, pp. 328-33.
  5. ^ [1]

外部連結[编辑]