俄罗斯人的祈祷
|
|
|
| 作词 | 瓦西里·茹可夫斯基 |
|---|---|
| 采用 | 1816 |
| 废止 | 1833 |
| 俄罗斯国歌历史 | |
|---|---|
| 1791 - 1816 | 胜利的惊雷,响起来吧! |
| 1816 - 1833 | 俄罗斯人的祈祷 |
| 1833 - 1917 | 天佑沙皇 |
| 1917 | 工人马赛曲 |
| 1918 - 1922 1922 - 1944 |
国际歌 |
| 1944 - 1991 1944 - 1953 1953 - 1977 1977 - 1991 |
牢不可破的联盟 原歌词 无歌词 修订歌词 |
| 1990 - 2000 | 爱国歌 |
| 2000 - | 俄罗斯联邦国歌 |
俄罗斯人的祈祷(俄语:Молитва русских, Molitva russkikh) ,是俄罗斯帝国从1816年至1833年之间的国歌.
目录 |
历史[编辑]
在打败法兰西第一帝国之后,沙皇亚历山大一世建议为俄罗斯帝国谱写一首国歌,歌词由瓦西里·茹可夫斯基撰写,曲调则使用英国国歌天佑吾王.
在1833年,“俄罗斯人的祈祷”被天佑沙皇取代,虽然两首歌都以“Bozhe, tsarya khrani”开头,但是后面的内容截然不同.
虽然有些人认为天佑沙皇才是俄罗斯第一首真正的国歌,因为这首歌的曲作者和词作者都是俄国人.
歌词[编辑]
俄语[编辑]
Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордыхъ смирителю,
Слабыхъ хранителю,
Всѣхъ утѣшителю — всё ниспошли!
Перводержавную
Русь православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
Въ силѣ спокойное!
Всё-жъ нѣдостойное
Прочь отжени!
О, Провидѣніе!
Благословеніе
Намъ низпошли!
Къ благу стремленіе,
Въ счастье смиреніе,
Въ скорби терпѣние
Дай на земли!
英语[编辑]
God, save the Tsar!
To the glorious one, long days
Give on this earth!
To the subduer of the proud,
To the keeper of the weak
To the comforter of everyone,
Grant everything!
The land of the first throne,
Orthodox Russia,
God, do save!
(Make) her tzardom harmonious,
Calm in strength;
And everything unworthy
Drive away!
O Providence!
Blessing
Grant to us!
Aspiration to good,
Humility in happiness,
Patience in sorrow
Give on this earth!
来源[编辑]
http://www.hymn.ru/soboleva-russian-national-symbols/ (俄语), http://www.hymn.ru/index-en.html (包含国歌录音)
|
|||||||||||