借字 (日語)

维基百科,自由的百科全书
宇田川榕菴所著《舍密開宗》中的化学实验图。瓦斯等外来語就是用汉字表示的,旁边用振假名标注读音。

日語中,借字(日语:当て字、宛字、充て字)是指無視字本來的用法,借用來替代標示的漢字等文字。

简介[编辑]

日语中的借字(当て字)一词,来源于“(当座の)字を当てる”(臨時借字替代),并且通常是借用漢字

  • 狹義上,無視漢字的字義,只考慮讀音來取借字,和假借用法相同。
  • 廣義上,也包括無視漢字的讀音,只考慮字義來取借字,有時候被看作类似于转注的用法。日語的熟字訓也包含在內。

此外,由于汉字笔画复杂,常会有忘记正确写法采用简单写法甚至用数字代替的情况,即汉语中的別字。这也可以算作是假借的一种。

日語借字經常使用《學年別漢字配當表》(教育漢字)與《常用漢字表》內所沒有的漢字或讀音。基於法令規定,大眾媒體原則上會避免使用。

前一种借字,也包括一些代替带有侮辱揶揄等恶意词语的同音字

借字举隅[编辑]

过去日本在翻译外语名詞时,常用汉字进行翻译(现多用片假名音譯),这些词语在日语与汉语中不甚相同;有些是借自漢語已有的譯名(如清代海國圖志》等書中所用者),不過讀法則是原語的音譯,並非按漢字寫法逐字照讀。例如西三字各自在日語中的讀音,無法與メキシコ(mekishiko,音譯自Mexico)相對應,但「墨西哥」三字連起來卻讀作メキシコ熟字訓)。

  • 与汉语同形的:希腊希臘ギリシャ)、墨西哥墨西哥メキシコ)、基督基利斯督キリスト基督キリスト)等;
  • 与現代汉语不同的:德意志独逸ドイツ独乙ドイツ)、比利時白耳義ベルギー)等等。有些在現代汉语中不再使用的词汇在日语中仍有残余。

有时候还会有音读训读混用的情况:乌拉圭宇柳具ウルグアイ),宇柳音讀,而訓讀

另外,还有对自立語的借字,比如表示「大概」的多分たぶん咖啡珈琲コーヒー)等等。

夏目漱石是日本著名作家,他使用了许多的借字:比如表示很多的沢山たくさん浪漫浪漫ろうまん)。

参见[编辑]