儒勒·凡尔纳

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
儒勒•凡尔纳

Jules Verne, photo by Félix Nadar
本名 Jules Gabriel Verne
出生 1828年2月8日(1828-02-08)
 法国南特
逝世 1905年3月24日 (77歲)
 法国亞眠
職業 小说家
國籍  法国
體裁 科普
代表作 地心游记海底两万里環遊世界八十天
受影響於 爱伦·坡
施影响于 赫伯特·乔治·威尔斯

儒勒·加布里埃尔·凡尔纳法语Jules Gabriel Verne,1828年2月8日-1905年3月24日),法国小说家、博物学家科普作家,现代科幻小说的重要开创者之一。他一生写了六十多部大大小小的科幻小说,总题为《在已知和未知的世界漫遊》。他以其大量著作和突出贡献,被誉为“科幻小说之父”。由于凡尔纳知识非常丰富,他小说作品的著述、描写多有科学根据,所以当时他小说的幻想,如今成为了有趣的预言。

生平简介[编辑]

凡尔纳生于法国南特。他的家族有航海传统,这一点深深地影响了他日后的写作。童年时期,他曾私自出走到一艘商船上,企图随船出海,但被发现送还父母,从此更被严看管;他为此向父母保证以后只“躺在床上在幻想中旅行”。

1847年,他被送到巴黎学习法律。但繁华的巴黎却激发了他对戏剧的狂热。1850年末,他的第一部剧作发表了。凡尔纳的父亲得知儿子无意继续攻读法律后大发雷霆,决定断绝经济援助。从此,年轻的凡尔纳不得不靠写作来赚钱,维持生计。

巴黎图书馆花费了相当时间钻研地理、工程和航天等科学后,凡尔纳完成了他的第一部小说《气球上的五星期》(Cinq semaines en ballon,1863)。但他试图出版这本书的过程并不顺利——连续16家出版社拒绝了凡尔纳,屡战屡败的凡尔纳一气之下把书稿投入火中,但他的妻子把书稿抢救出来;幸运的是,第17家出版社终于同意出版本书。随后,他又很快开始写作后来成为早期科幻小说经典的作品:《地心游记》(Voyage au centre de la terre,1864)、《从地球到月球》(De la terre à la lune,1866)和《海底两万里》(20,000 lieues sous les mers,1873)

小说大获成功,成了畅销书,在欧洲大受欢迎。凡尔纳也成了一位富翁。1876年,他购置了一艘大遊艇,开始环遊欧洲。1888年他獲選為亞眠的市議員,並一直擔任直到過世,他的最后一部小说是1905年出版的《大海入侵》(L'invasion de la mer,1905)。

教皇利奥十三世1884年接见他时曾对他说“我並不是不知道您的作品的科学价值,但我最珍重的却是它们的纯洁、道德价值和精神力量。”

儒勒·凡尔纳于1905年3月24日失去知觉,3月25日清晨8時凡尔纳逝世。

作品[编辑]

主要作品出版于19世纪末,其科幻小说中的许多设想和描述在20世纪成为了现实,所以他的一些作品现在让人读起来感觉并不“天马行空”。其中最著名的莫过于在《海底两万里》中尼摩(Nemo,这个名字在拉丁文中有“无人”的意思)船长的巨型潜水艇鹦鹉螺号”(Nautilus,过去有的中文版中曾按其发音译为“诺第留斯号”)。美国建造的世界第一艘核动力潜艇鹦鹉螺号(USS Nautilus SSN-571,1954年下水)雖然名承自一艘1803年時的美國海軍多桅縱帆船(Schooner)與之後襲名的兩艘傳統動力潛艇,但由於核動力潛艇擁有如小說中虛構的鸚鵡螺號般超長的蓄航力,因此使用此命名多少有向小說中之鸚鵡螺號致敬的雙關意味。法国的无人驾驶机器人潜水艇也以此命名。此外,《从地球到月球》当中,哥伦比亚号飞船(或說是炮弹)的发射地点在美国佛罗里达州坦帕,竟然与卡纳维拉尔角肯尼迪航天中心所在地)几乎位于同一纬度线上,两地之间直线距离仅120英里,前者座落在佛罗里达半岛的西海岸,后者在东海岸。

自20世紀以來,凡尔纳的多部作品曾不止一次地被搬上过大屏幕,比如《格兰特船长的儿女》(1936年,由苏联拍摄),《海底两万里》(1954年电影,1997年电视重拍),《地心歷險記》(1959年),《環遊世界八十天》(2004年)。改編自凡爾納的《地心歷險記》已於2008年重新以立體電腦特技搬上螢幕,該片名為《地心历险记》,由《木乃伊》男角布蘭登·費雪主演,於8月14日上映 。[1]

2011年2月8日,搜尋引擎Google將其首頁的商標改為潛水艇的舷窗,旁邊有操縱桿可讓使用者操作潛水艇,以其最著名作品《海底两万里》紀念儒勒·凡尔纳183歲冥誕。[2]

著作列表[编辑]

鲁迅的中文译本[编辑]

鲁迅翻译的两本凡尔纳的科幻小说《月界旅行》(From the Earth to the Moon)和《地底旅行》(Voyage au centre de la Terre)

鲁迅曾在辛亥革命之前,就根据当时在日本已被译成日语的译作(其先由法语译成英语再译日语),翻译了凡爾納的两部著名作品:

  1. 《月界旅行》(1903年10月,进化社)
  2. 《地底旅行》(1906年3月,启新书局)

中譯名[编辑]

儒勒·凡尔纳是根据Jules Verne法语发音的國語译名。Jules Verne曾被译为“房朱力士”(薛绍徽译)、“焦士威尔奴” (梁启超译)、“迦尔威尼”(包天笑译)、“萧鲁士”(卢籍东按英语发音译)、“焦士威奴”(奚若按英语发音译)、“焦奴士威尔士”(商务印书馆译)、 “萧尔斯勃内”(谢炘译)和“裘尔卑奴”(叔子译)等。因兩本凡爾納小說日文譯本所注之小說作者名有誤,故魯迅按日譯本中譯時曾將凡爾納误作“查理士·培伦”和“英国威男[3]

注释[编辑]

  1. ^ [1]
  2. ^ [2]
  3. ^ http://www.douban.com/group/topic/9030249/ 《鲁迅研究月刊》2003年第6期,山田敬三執筆之《鲁迅与儒勒·凡尔纳之间》。

参考资料[编辑]

唐弢《晦庵书话》(1980年9月,北京三联书店),16页,科学小说。

外部链接[编辑]