別站在我的墳前哭泣

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

別站在我的墳前哭泣(En:Do not stand at my grave and weep),是由美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所寫的詩作。雖然在她往後的歲月中詩是否為其所作有所爭議,但是報紙專欄作家親愛的艾比(Dear Abby)[1]在1998年研究證實了她的著作權。[2]

目录

詩作內容 [编辑]

早期被他人印製在明信片上的版本:
原文:

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

翻譯:

不要站在我的墳前哭泣
我不在那,我未沉眠
我化為千風吹送著
我化為雪中閃耀的鑽石
我化為陽光灑落在成熟稻穀上
我化為綿綿的秋雨
當你在早晨的寧靜中醒來
我化為湍急的溪流
寧靜的鳥兒在上方盤旋
我化為溫柔的星星在夜晚閃耀著
不要站在我的墳前哭泣
我不在那,我還未離世



瑪莉·伊莉莎白·弗萊後來被證實的版本:

原文:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

翻譯:

不要在我的墳前哭泣
我不在那,我未沉眠
我身在千風吹送著
我身在柔和的落雪
我身在雨中細柔的淋浴著
我身在成熟穀物的田野
我身在早晨的寧靜
我身在優美的急流
美麗的鳥兒在上盤旋
我化為夜晚的星光
我身在盛開的花朵
我身在寧靜的房裡
我身在鳥兒的歌聲中
我身在每樣可愛的事物中
別站在我的墳前哭泣
我不在那,我還未離世

作者與流傳 [编辑]

儘管瑪莉·伊莉莎白·弗萊是本詩唯一可信的版權聲稱者,但本詩的作者仍不是很明確,且詩本身也不是由弗萊所出版。弗萊是最為普遍被註明為作者的人,而且她的文學成就也幾乎是建立在本詩上。然而本詩的其他的來源(包括傳統美國原住民的來源)也被議了許多年。由於與本詩相似的風格,本詩被認為是受到美國原住民的影響。
一位被炸彈炸死的北愛爾蘭士兵的父親在讀過這首詩後,本詩開始在不列顛廣為人知,這位士兵的父親1995年時在英國國家廣播公司的電台上聽到這首詩時想起了他的兒子,他的兒子生前在他的私人財物中,把本詩放在信封內並且在信封上寫著「給所有我愛的人」。
關於著作權確立的調查是由阿比蓋爾·馮‧布倫(Abigail Van Buren)在數年之後所進行。著作權被證實之前,有一個本詩的短篇繪本被發現在某小鎮的書店裡,繪本以水墨畫呈現每一行詩句,因為這個情形,作者仍是未明確。

賞析 [编辑]

英國國家廣播公司(BBC)的民意調查 [编辑]

歌曲版本 [编辑]

化為千風 [编辑]

日本作家、作詞作曲家新井滿將這首詩成日語,然後作曲化為千風(千の風になって)並且由他自己原唱。起初並未受到關注,但由日人聲樂家秋川雅史翻唱後,成為日人家喻戶曉的歌曲。

艾利西亞之詩 [编辑]

Alicia's Poem——WoWWiki(一个关于魔兽的Wiki

一個名為「艾利西亞之詩」的改寫的版本,是在MMORPG魔獸世界這款遊戲中有作用的任務道具,作為紀念一位2007年八月22日死於白血病的玩家「鱷魚」達科·克勞斯(Dak "Caylee" Krause)之用。

英文以外的版本 [编辑]

這首詩已經被翻譯成許多種語言,例如:荷蘭語韓語法語德語希伯來語日語加泰隆尼亞語以及西班牙語。 還存在數種瑞典語的版本。

注 釋 [编辑]

  1. ^ 美國知名作家阿比蓋爾·馮‧布倫(Abigail Van Buren)的筆名
  2. ^ http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/obituaries/article1076614.ece

外部連結 [编辑]