前进的澳大利亚

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Advance Australia Fair
《前进的澳大利亚》
Advance Australia Fair
National anthem booth - floriade.jpg

 澳大利亚国歌
作词 Peter Dodds McCormick,1878年
作曲 Peter Dodds McCormick,1878年
采用 1984年
音乐试听

《前进,美丽的澳大利亚》英语Advance Australia Fair)是澳大利亞聯邦國歌,由澳籍蘇格蘭裔作曲人彼得·多茲·邁克康米克Peter Dodds McCormick)創作,於1878年被首次演奏,1970年成為「國曲」,直至1984年才被定為國歌[1]

中文译名[编辑]

歌曲原名“Advance Australia Fair”用了诗意的倒装句,为祈使句,表示期望美丽的(Fair)澳大利亚(Australia)向前进(Advance)。因此较为直白的中文译名是《前进,美丽的澳大利亚》,常见的简短版是《前进的澳大利亚》或《前进,澳大利亚》,较为古意的版本包括《前進澳洲美之國》。

简介[编辑]

原曲有五段歌词,但是官方国歌版没有用第二段、第四段、或第五段,因为那三段歌词的英国情结过重,不被大多数的澳大利亚人接受。原曲的第一段和第三段歌词在选为国歌时,稍有修改。

歌词[编辑]

《前进,美丽的澳大利亚》(當前版本,1984年)

英文原词) 中文翻译)
第一部分
Australians all let us rejoice,
For we are young and free;
We've golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea;
Our land abounds in nature's gifts
Of beauty rich and rare;
In history's page, let every stage
Advance Australia Fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia Fair.
第二部分
Beneath our radiant Southern Cross,
We'll toil with hearts and hands;
To make this Commonwealth of ours
Renowned of all the lands;
For those who've come across the seas
We've boundless plains to share;
With courage let us all combine
To Advance Australia Fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia Fair.
第一部分
歡笑吧,澳大利亚人,
我们自由年輕;
沃土多產,供人拓墾,
大洋圍繞全境;
遍地富含稀世資源,
處處豐饒美景;
在历史篇章里,让每个时代,
使美丽的澳大利亚,前进。
讓我們齊聲歡唱道,
前进,美丽的澳大利亚。
第二部分
耀眼的南十字星下,
我們並肩打拼,
为了使我们的联邦,
举世皆闻其名;
這裡有無窮的原野,
給遠來的移民;
讓我們勇敢地聯手,
使美丽的澳大利亚,前进。
讓我們齊聲歡唱道,
前进,美丽的澳大利亚。

1879年原創版本[编辑]

《澳大利亚,前进》(作者原创,1879年存档)

英文原词) 中文翻译)
第一部分
Australia's all let us rejoice,
For we are young and free;
We've golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea;
Our land abounds in Nature's gifts
Of beauty rich and rare;
In history's page, let every stage
Advance Australia fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia fair.
第二部分
When gallant Cook from Albion sailed,
To trace wide oceans o'er,
True British courage bore him on,
Til he landed on our shore.
Then here he raised Old England's flag,
The standard of the brave;
"With all her faults we love her still"
"Britannia rules the wave."
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair.
第三部分
While other nations of the globe
Behold us from afar,
We'll rise to high renown and shine
Like our glorious southern star;
From England soil and Fatherland,
Scotia and Erin fair,
Let all combine with heart and hand
To advance Australia fair.
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair.
第四部分
Should foreign foe e'er sight our coast,
Or dare a foot to land,
We'll rouse to arms like sires of yore,
To guard our native strand;
Britannia then shall surely know,
Though oceans roll between,
Her sons in fair Australia's land
Still keep their courage green.
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair.
第一部分
歡笑吧,澳大利亚人,
我们自由年輕;
沃土多產,供人拓墾,
大洋圍繞全境;
遍地富含稀世資源,
處處豐饒美景;
讓歷代累積的步伐,
使澳大利亚,前进。
讓我們齊聲歡唱道,
澳大利亚,前进。
第二部分
當船長庫克揚大帆、
渡重洋往西行;
英國人純正的勇敢,
激勵他上岸濱;
卒就地升起米字旗,
象徵勇氣之名;
大不列顛威震四海,
功與過,皆相挺;
讓我們齊聲歡唱道,
澳大利亞,前進。
第三部分
當我們被世人注目、
為各國所羨欽;
高高在上,顯赫亮眼,
如那南十字星;
不列顛祖國來的人,
英蘇愛,齊同心;
大家心手相連來使
澳大利亞,前進。
讓我們齊聲歡唱道,
澳大利亞,前進。
第四部分
若外敵膽敢犯疆界、
妄圖侵入邊境,
我们就像祖先一样,
持械保國衛民;
远隔重洋的英国人,
必定能看得清,
澳大利亚的子孙们,
永存勇氣於心。
讓我們齊聲歡唱道,
澳大利亚,前进。

1901年联邦修订版[编辑]

《澳大利亚,前进》(1901年修订部分)

參考資料[编辑]

  1. ^ “澳大利亞一督:國歌”,《澳大利亞生活》,第12頁,澳大利亞聯邦,2007年10月

相關條目[编辑]

外部連結[编辑]