Advance Australia Fair
| 前进的澳大利亚 |
| Advance Australia Fair |
 |
澳大利亚国歌
|
| 作词 |
Peter Dodds McCormick,1878年 |
| 作曲 |
Peter Dodds McCormick,1878年 |
| 采用 |
1984年 |
|
| 音乐试听 |
|
|
前進澳洲美之國(英语:Advance Australia Fair)是澳大利亞聯邦的國歌,由澳籍蘇格蘭裔作曲人彼得·多茲·邁克康米克(Peter Dodds McCormick)創作,於1878年被首次演奏,1970年成為「國曲」,直至1984年才被定為國歌[1]。
简介 [编辑]
原曲有五段歌词,但是官方国歌版没有用第二段、第四段、或第五段,因为那三段歌词的英国情结过重,不被大多数的澳大利亚人接受。原曲的第一段和第三段歌词在选为国歌时,稍有修改。
歌词 [编辑]
《前进,美丽的澳大利亚》(當前版本,1984年)
| (英文原词) |
(中文翻译) |
- 第一部分
- Australians all let us rejoice,
- For we are young and free;
- We've golden soil and wealth for toil,
- Our home is girt by sea;
- Our land abounds in nature's gifts
- Of beauty rich and rare;
- In history's page, let every stage
- Advance Australia Fair.
- In joyful strains then let us sing,
- Advance Australia Fair.
- 第二部分
- Beneath our radiant Southern Cross,
- We'll toil with hearts and hands;
- To make this Commonwealth of ours
- Renowned of all the lands;
- For those who've come across the seas
- We've boundless plains to share;
- With courage let us all combine
- To Advance Australia Fair.
- In joyful strains then let us sing,
- Advance Australia Fair.
|
- 第一部分
- 歡笑吧,澳大利亚人,
- 我们自由年輕;
- 沃土多產,供人拓墾,
- 大洋圍繞全境;
- 遍地富含稀世資源,
- 處處豐饒美景;
- 讓歷代累積的步伐,
- 使澳大利亚,前进。
- 讓我們齊聲歡唱道,
- 澳大利亚,前进。
- 第二部分
- 耀眼的南十字星下,
- 我們並肩打拼,
- 为了使我们的联邦,
- 举世皆闻其名;
- 這裡有無窮的原野,
- 給遠來的移民;
- 讓我們勇敢地聯手,
- 使澳大利亚,前进。
- 讓我們齊聲歡唱道,
- 澳大利亚,前进。
|
1879年原創版本 [编辑]
《澳大利亚,前进》(作者原创,1879年存档)
| (英文原词) |
(中文翻译) |
- 第一部分
- Australia's all let us rejoice,
- For we are young and free;
- We've golden soil and wealth for toil,
- Our home is girt by sea;
- Our land abounds in Nature's gifts
- Of beauty rich and rare;
- In history's page, let every stage
- Advance Australia fair.
- In joyful strains then let us sing,
- Advance Australia fair.
- 第二部分
- When gallant Cook from Albion sailed,
- To trace wide oceans o'er,
- True British courage bore him on,
- Til he landed on our shore.
- Then here he raised Old England's flag,
- The standard of the brave;
- "With all her faults we love her still"
- "Britannia rules the wave."
- In joyful strains then let us sing
- Advance Australia fair.
- 第三部分
- While other nations of the globe
- Behold us from afar,
- We'll rise to high renown and shine
- Like our glorious southern star;
- From England soil and Fatherland,
- Scotia and Erin fair,
- Let all combine with heart and hand
- To advance Australia fair.
- In joyful strains then let us sing
- Advance Australia fair.
- 第四部分
- Should foreign foe e'er sight our coast,
- Or dare a foot to land,
- We'll rouse to arms like sires of yore,
- To guard our native strand;
- Britannia then shall surely know,
- Though oceans roll between,
- Her sons in fair Australia's land
- Still keep their courage green.
- In joyful strains then let us sing
- Advance Australia fair.
|
- 第一部分
- 歡笑吧,澳大利亚人,
- 我们自由年輕;
- 沃土多產,供人拓墾,
- 大洋圍繞全境;
- 遍地富含稀世資源,
- 處處豐饒美景;
- 讓歷代累積的步伐,
- 使澳大利亚,前进。
- 讓我們齊聲歡唱道,
- 澳大利亚,前进。
- 第二部分
- 當船長庫克揚大帆、
- 渡重洋往西行;
- 英國人純正的勇敢,
- 激勵他上岸濱;
- 卒就地升起米字旗,
- 象徵勇氣之名;
- 大不列顛威震四海,
- 功與過,皆相挺;
- 讓我們齊聲歡唱道,
- 澳大利亞,前進。
- 第三部分
- 當我們被世人注目、
- 為各國所羨欽;
- 高高在上,顯赫亮眼,
- 如那南十字星;
- 不列顛祖國來的人,
- 英蘇愛,齊同心;
- 大家心手相連來使
- 澳大利亞,前進。
- 讓我們齊聲歡唱道,
- 澳大利亞,前進。
- 第四部分
- 若外敵膽敢犯疆界、
- 妄圖侵入邊境,
- 我们就像祖先一样,
- 持械保國衛民;
- 远隔重洋的英国人,
- 必定能看得清,
- 澳大利亚的子孙们,
- 永存勇氣於心。
- 讓我們齊聲歡唱道,
- 澳大利亚,前进。
|
1901年联邦修订版 [编辑]
《澳大利亚,前进》(1901年修订部分)
參考資料 [编辑]
- ^ “澳大利亞一督:國歌”,《澳大利亞生活》,第12頁,澳大利亞聯邦,2007年10月
相關條目 [编辑]
外部連結 [编辑]