前进的澳大利亚

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Advance Australia Fair
《前进,美丽的澳大利亚》
Advance Australia Fair
National anthem booth - floriade.jpg
自动演奏《前进,美丽的澳大利亚》的“澳洲美之国大音乐会街道管风琴”

 澳大利亚国歌
作词 Peter Dodds McCormick,1878年
作曲 Peter Dodds McCormick,1878年
采用 1984年
音乐试听

《前进,美丽的澳大利亚》英语Advance Australia Fair),官方中文译名《前進澳洲美之國》,是澳大利亞聯邦國歌,由澳籍蘇格蘭裔作曲人彼得·多茲·邁克康米克Peter Dodds McCormick)創作,於1878年被首次演奏,1974年成為「国家歌曲」,直至1984年才被定為國歌[1]

中文译名[编辑]

歌曲原名“Advance Australia Fair”用了诗意的倒装句,为祈使句,表示期望美丽的(Fair)澳大利亚(Australia)向前进(Advance)。因此较为直白的中文译名是《前进,美丽的澳大利亚》,较为古意的传统译名则是《前進澳洲美之國》。后者是澳大利亚当地传统上使用的中文译名,也是澳大利亚联邦政府使用的官方译名。此外,常见的简短译名包括《前进的澳大利亚》或《前进,澳大利亚》。

国歌沿革[编辑]

作为英国殖民地,澳大利亚联邦从1901年建国开始在需要使用国歌的场合一直使用英国国歌《天佑吾王》(《天佑女王》)。

早在19世纪末,随着澳大利亚的国家民族意识逐渐高涨,就出现了一系列爱“国”歌曲,其中就包括彼得·多茲·邁克康米克(笔名“Amicus”,拉丁语“友人”)所作词作曲的《前进,美丽的澳大利亚》。此曲在1878年11月30日在悉尼举办的苏格兰高地协会活动上首演,此后此曲开始流行,1901年1月1日联邦开国大典上由一组万人合唱团演唱。

此后,虽然《天佑吾王》(《天佑女王》)仍是国歌,但《前进,美丽的澳大利亚》在许多场合被作为澳大利亚的非正式象征演奏,例如直到1952年澳大利亚的国有广播机构澳洲广播署在播出新闻前播放此曲;[2]在正式活动中也经常用作开始或结束曲。第二次世界大战后期,电影院通常会在播放《天佑吾王》和《星条旗永不落》之后播放此曲。[3]

《天佑女王》作为国歌沿用到1974年。1973年,高夫·惠特拉姆政府决定澳大利亚应该启用自己的国歌,并通过澳大利亚艺术公会举行竞赛决定国歌。竞赛最终决定的三首候选国歌都是传统歌曲:即《前进,美丽的澳大利亚》、《叢林流浪 (澳大利亞民謠)|叢林流浪》(Waltzing Matilda)及《澳大利亚之歌》(Song of Australia)。[4]1974年经过民意调查后,惠特拉姆政府决定将《前进,美丽的澳大利亚》定为“国家歌曲”(national song),在除去有特别王室意义的场合外的其他场合演奏。

1976年,新上任的弗雷泽政府宣布在王室、总督、国防和表忠宣誓场合恢复演奏《天佑女王》,同时准备全民意见调查(即没有法律效应的全民公决)。在1977年举行的投票中,《前进,美丽的澳大利亚》赢得43.29%的选票胜出,其他候选歌曲分别获得:《叢林流浪》28.28%,《澳大利亚之歌》9.65%,《天佑女王》18.78%。[5]

《前进,美丽的澳大利亚》正式成为国歌则要等到1984年,霍克政府建议时任总督签署诰令设此曲为国歌。[6]《天佑女王》自此被称为“皇家礼乐”,在女王或王室成员到场的场合与国歌先后演奏。

段落[编辑]

原曲有五段歌词,但是官方国歌版没有用第二段、第四段、或第五段,因为那三段歌词的英国情结过重,不被大多数的澳大利亚人接受。原曲的第一段和第三段歌词在选为国歌时,稍有修改。

歌词[编辑]

《前进,美丽的澳大利亚》(當前版本,1984年)

英文原词) 中文翻译)
第一部分
Australians all let us rejoice,
For we are young and free;
We've golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea;
Our land abounds in nature's gifts
Of beauty rich and rare;
In history's page, let every stage
Advance Australia Fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia Fair.
第二部分
Beneath our radiant Southern Cross,
We'll toil with hearts and hands;
To make this Commonwealth of ours
Renowned of all the lands;
For those who've come across the seas
We've boundless plains to share;
With courage let us all combine
To Advance Australia Fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia Fair.
第一部分
歡笑吧,澳大利亚人,
我们自由年輕;
沃土多產,供人拓墾,
大洋圍繞全境;
遍地富含稀世資源,
處處豐饒美景;
让历代累积的步伐,
使美丽的澳大利亚前进。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。
第二部分
耀眼的南十字星下,
我們並肩打拼,
为了使我们的联邦,
举世皆闻其名;
這裡有無窮的原野,
給遠來的移民;
讓我們勇敢地聯手,
使美丽的澳大利亚前进。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。

1879年原創版本[编辑]

《澳大利亚,前进》(作者原创,1879年存档)

英文原词) 中文翻译)
第一部分
Australia's all let us rejoice,
For we are young and free;
We've golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea;
Our land abounds in Nature's gifts
Of beauty rich and rare;
In history's page, let every stage
Advance Australia fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia fair.
第二部分
When gallant Cook from Albion sailed,
To trace wide oceans o'er,
True British courage bore him on,
Til he landed on our shore.
Then here he raised Old England's flag,
The standard of the brave;
"With all her faults we love her still"
"Britannia rules the wave."
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair.
第三部分
While other nations of the globe
Behold us from afar,
We'll rise to high renown and shine
Like our glorious southern star;
From England soil and Fatherland,
Scotia and Erin fair,
Let all combine with heart and hand
To advance Australia fair.
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair.
第四部分
Should foreign foe e'er sight our coast,
Or dare a foot to land,
We'll rouse to arms like sires of yore,
To guard our native strand;
Britannia then shall surely know,
Though oceans roll between,
Her sons in fair Australia's land
Still keep their courage green.
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair.
第一部分
歡笑吧,澳大利亚人,
我们自由年輕;
沃土多產,供人拓墾,
大洋圍繞全境;
遍地富含稀世資源,
處處豐饒美景;
讓歷代累積的步伐,
使澳大利亚,前进。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。
第二部分
當船長庫克揚大帆、
渡重洋往西行;
英國人純正的勇敢,
激勵他上岸濱;
卒就地升起米字旗,
象徵勇氣之名;
大不列顛威震四海,
功與過,皆相挺;
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亞,前進。
第三部分
當我們被世人注目、
為各國所羨欽;
高高在上,顯赫亮眼,
如那南十字星;
不列顛祖國來的人,
英蘇愛,齊同心;
大家心手相連來使
美丽的澳大利亞,前進。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亞,前進。
第四部分
若外敵膽敢犯疆界、
妄圖侵入邊境,
我们就像祖先一样,
持械保國衛民;
远隔重洋的英国人,
必定能看得清,
美丽澳大利亚的子孙们,
永存勇氣於心。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。

1901年联邦修订版[编辑]

《澳大利亚,前进》(1901年修订部分)

参考文献[编辑]

  1. ^ “澳大利亞一督:國歌”,《澳大利亞生活》,第12頁,澳大利亞聯邦,2007年10月
  2. ^ Media Resources – Images and Audio files for Download. National Film and Sound Archive. [1 November 2007]. (原始内容存档于18 October 2007).  (1943 – The Majestic Fanfare by Charles Williams, the ABC radio news theme)
  3. ^ "Song and Two Anthems" Sydney Morning Herald 30 November 1943 p.4
  4. ^ Australian National Anthem – History. Australian Government. 10 July 2007 [1 November 2007]. (原始内容存档于9 November 2007). 
  5. ^ Plebiscite results: National Song Poll. Parliament of Australia. 30 June 2002 [13 February 2008]. (原始内容存档于5 February 2008). 
  6. ^ Parliamentary Handbook of the Commonwealth of Australia – National Symbols. Parliament of Australia. 21 September 2005 [1 November 2007]. (原始内容存档于30 August 2007).  (proclamation by Governor-General dated 19 April 1984)

外部連結[编辑]

参见[编辑]