功夫

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Wiktionary-logo-zh.png
维基词典上的词义解释:

功夫,(拼音:gōngfu)是一个中文用语,常代指中国武术[1]“功夫”一词原来的意思与现在的含义稍有出入,其原意为某人经过刻苦锻炼所获得的某种技巧(并不一定指习得的武艺)。这与现代汉语中的“工夫”一词类似,是对各种技艺的泛指。在英语法语德语等几门语言中,“功夫”都由专门对应的一个词——“kung fu”,而“中国武术”则另外翻译为“Chinese martial art”。[2]

“功夫”是一个双音节词,由意为“成就”或“功劳”的“”字和可译为“人”的“字”组成,所以具有文言特色的“功夫”一词用现代汉语可解释为“人的成就”,其内涵是“经过努力获得的成就”。在普通话中,当两个“第一”(阴平)的组合成词组时,第二个字往往会读成轻声(也称“第五声”)。所以“功”和“夫”这两个字组合时,一般读作“gōng fu”,而不是“gōng fū”。

“功夫”最初的意思与“工夫”是相通的,它是对学习各种技艺的过程的泛指,而不仅代指学习的技艺。在这些过程中,学习的主体不论身体还是心灵都得到锻炼,技巧也有所提升。现在,“功夫”虽然偏向指代“武术”,但其应用仍是很灵活的,比如人们可以说任何熟习一门技艺的人“练就了一手……的好功夫”等等。现在,“功夫”一词有了更深刻的内涵:它讲究的不再仅仅是武艺高强,而是刚柔并济、内外兼修,即习武之人被要求拥有高尚的品德或情操。

外文中的“功夫”一词[编辑]

“Kung fu”是“功夫”在几种外语中的音译,它是由法国耶稣会传教士让·约瑟夫·玛丽·阿米奥(Jean Joseph Marie Amiot,中文名为“钱德明”)于18世纪在外文中首次使用的。但因为20世纪以前“功夫”还没有取代“中国武术”在语言应用中的地位,所以在外文文献中很难找到“kung fu”的记载。直至20世纪60年代末,“kung fu”一词因为李小龙武打电影和稍迟的电视剧——《功夫》才在主流英语中流行起来。而在那之前,所谓的中国武术被西方理解为一种“中式搏击”,而非现在具有更多内涵的“功夫”。

参考文献[编辑]

  1. ^ Kung Fu Fighting for Fans. Newsweek. 2010-02-18. (原始内容存档于2008-08-30) (英文). 
  2. ^ Dictionary. Dictionary.com. 2010-03-10 (英文). 

外部链接[编辑]