勿谓言之不预
维基百科,自由的百科全书
勿谓言之不预出自清代小说《官場現形記》的第十九回,翻译成现代汉语意思是:不要说事先没有告诉过你。勿谓言之不预之所以被大家所熟知是由于《人民日报》在中印边境战争和对越自卫还击作战事发前,曾发表过两篇对印度和越南予以警告的社论,两篇社论均以“勿谓言之不预”做结尾。现在,勿谓言之不预被视为中国政府外交辞令上的黑话,人们通常把中国政府发出勿谓言之不预的话语举动视作中国准备开战的信号。
[编辑] 原文
维基文库中相关的原始文献:
各等語。次日又通飭各屬辦保甲,辦積穀。辦清訟。又傳諭巡捕官:嗣後凡遇年、節、生日,文武屬官來送禮的,一概不收。又傳諭兩首縣:從本署院起,以及各司、道衙門,都不許辦差,又傳諭各官道:
「吏治之壞,由於操守不廉;操守不廉,由於奢侈無度。今本署院力祛積弊,冀挽澆風,豁免辦差,永除供億。凡所屬官吏,有仍蹈故轍,以及有意逢迎,希圖嘗試者,一經察覺,白簡無情,勿謂言之不預也」云云。
[编辑] 使用
《人民日报》在1962年9月22日,中印边境战争事发前,曾发表过一篇名叫《是可忍,孰不可忍!》的社论,其结尾处写到:“局势是险恶的,后果是严重的,我们要正告印度当局,勿谓言之不预也。 ”[1]
《人民日报》在1978年12月25日,对越自卫还击作战事发前,曾发表过一篇名叫《我们的忍耐是有限度的》的社论,其结尾处写到:“我们要严正警告越南当局,如果你们仗恃有苏联的支持,得寸进尺,继续恣意妄为,必将受到应得的惩罚。我们把话说在前面,勿谓言之不预。”[2]
改革开放之后,中国政府为了谋求经济发展的和平环境,在国际政治舞台上采用了韬光隐晦的外交政策,勿谓言之不预也就没有再使用过。