北漏洞拉

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

北漏洞拉越南语bắt đầu từ nay抔頭自𠉞?),有時亦作不漏洞拉北漏杜拉粤拼:bat7)比粤拼:bak7)更接近越南語讀音,讀成概因粵語懶音),以粵語讀出,是1988年香港政府越南船民播出的越南語宣傳聲帶首四音節,意思為「從現在開始」。該段廣播講述港府對越南船民已經實施甄別政策英语Comprehensive Plan of Action,由公營香港電台播出。

廣播首尾兩端以粵語說明越南語內容,由已故資深播音員鍾偉明讀出。中段的越南語由一位當時即將被遣返越南南越船民讀出。由於當時播放次數頻密(在整點新聞後播出),在1990年代固定於晚上十時正播放,直至香港政權移交止,此首四音節成為不少香港人能背誦的越南語,而在大眾文化影響下,此四字有時被香港人用作對越南人的謔稱。[1]

原文[编辑]

外部视频链接
不漏洞拉(YouTube)
北漏洞拉(优酷)

有港人把這段越南話以粵語諧音空耳,寫成下文:

北漏杜拉,木丁塞眛,夜團印越喃,打奪執行大含禁,盜奶夜獸,臃團印越喃,堅執入緊行禁,戈騰房臃耐地癱而忍地建嗲,捨被蓋瀨忍耐入境非法,拿忍耐入境非法,河瀉禁果捉卡能鬧, 嗲奪地定固,大碌竹霸,話可寫被監禁,叻樣艾瀨埋越南

上文如果以粵音讀出,聽來跟原文的越南話廣播非常相近。

語言上的接近[编辑]

當時,該廣播在香港電台晚上每小時整點新聞報道後的華南天氣報告播出後播放,次數頻密。該廣播不少漢越詞發音與粵語發音接近(例如:執行←→chấp hành ;入境←→nhập cảnh;非法←→phi pháp;監禁←→giam cầm),故即使完全不懂越南話,部分香港人也能完整背出廣播(可能將大部份漢越詞空耳成粵語發音記憶)。但是,“含禁”兩字經常被人錯譯為“行動”。其實越南話“含禁”是“Hồng Kông”,是由“香港”的英文名字拼成的越南語。

照越語字面翻譯[编辑]

中文意譯[编辑]

大眾文化中出現[编辑]

有記錄最早在電視節目出現以“北漏洞拉”稱呼越南人,始於1980年代晚間的合家歡節目《歡樂今宵》的一個環節。該環節由夏雨扮演立法局主席討論時弊。在環節接近完結時,常有一演員在“旁聽席”內叫嚷,而這位演員則被“立法局主席”稱呼為“不樓豆拉”。後來有一次,兩批分別來自南、北越的船民在禁閉營內打鬥,電視台另外安排兩位演員,分別被稱為“不樓”及“豆拉”,在環節完結前“毆打”那一位經常搞事的演員。

這次事件之後,又有一次船民利用自製工具,把禁閉營的鐵絲網圍欄破壞,並透過破洞離開禁閉營。當時香港電台的電視節目《頭條新聞》把事發過程在電視上重播,並配以「不漏?(指禁閉營的保安)、洞!(鐵絲網被剪開了缺口)、拉!(警察拘捕逃走的船民)」等字幕。

之後《笑星救地球》的環節《畢漏杜拉形象室》,以越南船民在香港經營髮型屋為題材,兩位角色亦稱為“畢漏”(胡大為飾演)與“杜拉”(廖偉雄飾演)。後來香港政府實施強迫遣返措施,二人亦選擇回到越南生活。在笑星救地球的最後一集,二人還合唱了一首講述船民如何投奔怒海的歌,名叫《請給我一天的光輝》。歌詞副歌亦加入了部份越南語(例如:越南语Xin cho tôi吀朱碎?,意即「請給我」)。

1990年代,正值香港移民潮的高峰期,不少香港人選擇離開香港到美、加等地移民或升學。受媒體的影響,部分香港人在外國初次接觸越南裔移民時,第一句說話就是“北漏洞拉”,因為他們誤以為「北漏洞拉」在越南語的意思就像「sawadeeka」(即“你好”)在泰語的意思,是打招呼的說話。初時,他們的奇怪見面語曾經使不少人感到一頭霧水,但隨着這片段的意思開始透過網路流傳,不少越南人會覺得受到冒犯。後來,當地的越南裔移民亦向比較相熟的香港移民解釋這段說話的意思,並着他們回到香港後向其他人解釋。所以,現時在香港已很少人再這樣說了。

2000年代初期,越南料理開始在香港流行,當時有一家越南餐館亦以“不漏洞拉,風味絕佳”這句口號作為食店的招徠。這個廣告亦曾在《宣傳易》中偶爾出現。

2003年,香港受到严重急性呼吸综合征肆虐,搞笑組合軟硬天師葛民輝把該段廣播改成「越南政府已向香港疫民實施隔離政策」,並模仿越南語音調讀出,幽默一番。

2007年4月,大快活快餐店為宣傳餓冧(越南語:好食)生熟牛河,「北漏洞拉」口號再次出現於廣告中。

2009年12月,澳門因為回歸10週年及第三任特首即位活動而多次禁止香港人入境,事件亦被網民利用這段講話來惡搞[2]

葛民輝的SARS搞笑版本[编辑]

著名電台主持人葛民輝於2003年香港因SARS被列為疫埠期間創作的搞笑版本,於商業電台播出。

參考文獻[编辑]

外部連結[编辑]

參見[编辑]