卡秋莎(俄語: Катюша,英语:Katyusha),又譯為喀秋莎,是一首第二次世界大战战前就流传于蘇聯歌曲。本曲講述一個叫“卡秋莎”的女孩思念、盼望在边防军服役的愛人歸來的抒情爱情歌曲。雖然卡秋莎非常有名,但它並不如卡琳卡般屬於俄國民謠。此曲於1938年由马特维·勃兰切尔(Матвей Блантер)作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基(Михаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。然而有評論家指出卡秋莎並非由勃朗捷爾所作,而是源自伊戈尔·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Мавра)。
卡秋莎是女性名字叶卡捷琳娜(Екатерина)的爱称。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有爱称以示親暱。例如,娜塔莉亞(Наталья)的暱稱是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是爱称。叶卡捷琳娜(Екатерина)的暱稱是卡提娅(Катя),而爱称就是卡秋莎(Катюша)。
[编辑] 影响
《卡秋莎》這首歌在當時成為了一個獨特的社會現象。在前蘇聯,千百萬人把歌曲中的卡秋莎當作栩栩如生的姑娘,一個深深愛著戰士的姑娘,她執著地等待著前線愛人的來信。戰爭期間,有許多紅軍士兵通過報社給姑娘寫信,傾訴衷腸。
歌曲在蘇聯衛國戰爭期間曾出現十餘種歌詞變體。
歌曲《卡秋莎》在中國也广为流传。
[编辑] 歌詞
| 俄語歌詞 |
中文意譯 |
俄語音譯 |
- Расцветали яблони и груши,
- Поплыли туманы над рекой;
- Выходила на берег Катюша,
- На высокий берег, на крутой.
- Выходила, песню заводила
- Про степного, сизого орла,
- Про того, которого любила,
- Про того, чьи письма берегла.
- Ой, ты песня, песенка девичья,
- Ты лети за ясным солнцем вслед,
- И бойцу на дальнем пограничье
- От Катюши передай привет.
- Пусть он вспомнит девушку простую,
- Пусть услышит, как она поёт,
- Пусть он землю бережёт родную,
- А любовь Катюша сбережёт.
- Расцветали яблони и груши,
- Поплыли туманы над рекой;
- Выходила на берег Катюша,
- На высокий берег, на крутой.
|
- 蘋果樹和梨樹花朵綻放,
- 茫茫霧靄在河面飄揚。
- 出門走到河岸邊,卡秋莎,
- 到那又高又陡的河岸。
- 一面走著,一面唱著歌兒。
- 唱道草原上空的蒼鷹,
- 唱道她衷心喜愛的男孩。
- 他的來信封封都珍藏。
- 啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲,
- 請跟隨著光明的太陽,
- 飛翔到遙遠前方的戰士,
- 為卡秋莎來向他致意。
- 願他還記得純情的女孩,
- 願她的歌聲能被聽聞。
- 願他保衛著祖國的大地,
- 而卡秋莎守護著愛情。
- 蘋果樹和梨樹花朵綻放,
- 茫茫霧靄在河面飄揚。
- 出門走到河岸邊,卡秋莎,
- 到那又高又陡的河岸。
|
- Rastsvetali yabloni i grushi,
- poplyli tumany nad rekoi;
- vykhodila na bereg Katyusha,
- na vysokii bereg, na krutoi.
- Vykhodila, pesnyu zavodila
- pro stepnogo, sizogo orla,
- pro togo, kotorogo lyubila,
- pro togo, ch'i pis'ma beregla.
- Oi, ty pesnya, pesenka devich'ya,
- Ty leti za yasnym solntsem vsled,
- i boitsu na dal'nem pogranich'e
- ot Katyushi peredai privet.
- Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
- pust' uslyshit, kak ona poët,
- pust' on zemlyu berezhët rodnuyu,
- a lyubov' Katyusha sberezhët.
- rastsvetali yabloni i grushi,
- poplyli tumany nad rekoi;
- vykhodila na bereg Katyusha,
- na vysokii bereg, na krutoi.
|
在中國《卡秋莎》被翻譯成中文,由趙風填詞。
| 中文歌詞 |
- 正当梨花开遍了天涯
- 河上飘着柔曼的轻纱
- 喀秋莎站在峻峭的岸上
- 歌声好像明媚的春光
- 姑娘唱着美妙的歌曲
- 她在歌唱草原的雄鹰
- 她在歌唱心爱的人儿
- 她还藏着爱人的书信
- 啊,这歌声姑娘的歌声
- 跟着光明的太阳去飞吧
- 去向远方边疆的战士
- 把喀秋莎的问候传达
- 驻守边疆年轻的战士
- 心中怀念遥远的姑娘
- 勇敢战斗保卫祖国
- 喀秋莎爱情永远属于他
- 正当梨花开遍了天涯
- 河上飘着柔曼的轻纱
- 喀秋莎站在峻峭的岸上
- 歌声好像明媚的春光
|
[编辑] 外部链接