古德明

维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索

古德明(1953年11月13日),生於廣東中山石岐香港英語教育作家、時事評論家。

古德明1957年遷至澳門1964年又遷至香港定居,曾就讀於香港潮州商會小學聖保羅書院1976年香港中文大學崇基學院英文系以全系第一名的成績畢業,因反對文革關係,並未獲得任何獎學金。1981年考獲香港大學中文系哲學碩士學位。古德明曾在聖貞德中學任英文教師,後於香港大學新聞組擔任翻譯員,1986年任職於中文大學人事組,1989年曾任《明報月刊》總編輯,1991年出任香港科技大學翻譯組主管。1997年曾隨家人移民紐西蘭1998年回流香港。

古德明現於《蘋果日報》“生活名采”版每日撰寫專欄“征服英語”,回答讀者關於英語的提問;以及星期六於“論壇”版撰寫另一時事評論專欄“常山月旦”,以古時中國的優良作風非議中國及香港時弊。另外,亦在《讀者文摘》擔任特約編輯,翻譯英文版<讀者文摘>中的佳文成中文。

目录

[编辑] 筆戰

古德明以往經常評點名人學者的中英文錯誤,然而被批評者卻不認為自己有錯,因此古德明常與這些人展開筆戰,有人甚至將他比喻為「英語界的宋祖德[1],但現在除非有人認為他的語文有誤,否則都不會主動指正別人的錯處。[2]

較主要的筆戰如下:

[编辑] 中文

  • 在《蘋果日報》《常山月旦》專欄,就陳永明主持的節目《中文一分鐘》內「層出不窮的悖謬」,與該節目的負責人展開筆戰。[3]
  • 在《蘋果日報》《征服英語》專欄,就可立中學一中文教師贈予當時教統局常任秘書長羅范椒芬的「古典詩」作批評,指這首詩平仄對仗及文辭出了問題,其後與一名教師展開筆戰。

[编辑] 英文

  • 在《明報》《英語聞問切》專欄,就一篇香港某大學的公函內的英文文法訛錯,與瑪利亞書院英文學會展開筆戰。[4]
  • 在《明報》《英語聞問切》專欄,多次指出陸谷孫主編的《英漢大詞典》內容有誤,及字典聲稱的「獨立研編」是假的,因為詞典中例句大量剽竊英美英文詞典,還有反駁陸氏於《亞洲字典會議》發表、針對古氏指控的駁論。[5]
  • 在《蘋果日報》《征服英語》專欄,就英語Ensign(艦旗或商船旗)的使用問題,與名流鄧永鏘展開筆戰,及後兩位曾斷斷續續就英語文法互相批評。古最終拋下戰書,以「每題賭一萬港元」,賭他跟鄧討論的八個英語問題誰對誰錯,惜鄧不肯應戰。[6]
  • 於《蘋果日報》《征服英語》專欄就唐英年的一句「I think that is completely rubbish that」與讀者筆戰了數天[7][8]

[编辑] 著作

[编辑] 時事評論

  • 《常山月旦》六集 -- 次文化堂出版
  • 《明月晚濤》三集 -- 次文化堂出版
  • 《以古非今》甲至丁篇 -- 次文化堂出版
  • 《胡不仆街》 -- 香港蘋果日報 二零零九年四月四日([1]

[编辑] 英語學習

  • 《聽講英語Easy Way》-- 青桐社出版
  • 《為甚麼說不好英語》-- 青桐社出版
  • 《英語聞問切》1-25集 -- 明窗出版社出版(本系列第26集後作者為魯效陽先生)
  • 《征服英語》1-6集 -- 次文化堂出版
  • 《英文,放馬過來!—文字的意義和差異》-- 青桐社出版
  • 《英文其實不困難—文字的正確用法》-- 青桐社出版
  • 《錯英文.大道理》-- 青桐社出版

[编辑] 文化研究

  • 《尋根究底》三集 -- 次文化堂出版

[编辑] 散文

  • 《少年翰墨》 -- 次文化堂出版

[编辑] 譯著

  • 《西洋詼諧小品新譯》 -- 明窗出版社出版
  • 《西洋幽默小品新譯》 -- 明窗出版社出版
  • 《泰西筆記小說選》 -- 次文化堂出版

[编辑] 中文專著

  • 《實用中文商務公函寫作》 -- 明窗出版社出版

[编辑] 參考資料

  1. ^ 譯文論壇
  2. ^ 非常人語:不堪人事日蕭條
  3. ^ 《常山月旦》, 二零零一年 , 21 - 39頁
  4. ^ 《英語聞問切(十)英文造句之對稱》 , 一九九八年 , 122 - 146頁
  5. ^ 《英語聞問切(十四)怎樣增強英語理解力》, 一九九九年 , 55 - 58頁
  6. ^ 二零零四年八月廿四日,香港蘋果日報
  7. ^ 二零一一年八月二十三日,香港蘋果日報
  8. ^ 二零一一年九月一日,香港蘋果日報
  • 《非常人語:不堪人事日蕭條 - 古德明》,壹周刊,754期,2004年8月19日
个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具