同形异义词

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

在語言學中,假如甲語言的某詞與乙語言的某詞書寫形式相同或非常相似,但涵義不一样,足以導致誤解,這對詞屬於同形异义词。對應的西方名稱源自法文faux-ami,意為“假朋友”。跨語言的同形异义词可分兩類:

  1. 本為同源詞,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。
  2. 詞源不同,只是剛巧拼法相似或相同。

例子[编辑]

這是一條含有英同形异义词的廣告語,本意為“媽媽,(我要)那個, 那個, 那個……”、“拜託”。但對更熟悉英文的人來說,這廣告看起來像是孩子叫媽媽去死, 儘管問題詞語在兩種語言中發音不盡相同。

拼音文字[编辑]

例如英文的preservative(防腐劑)及其散布於多種歐洲語言的同形异义词。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了德文的Präservativ、羅馬尼亞文的prezervativ、意大利文西班牙文葡萄牙文的preservativo、波蘭文的prezerwatywa。不過,除了英文的preservative還保留「防腐劑」的意思,préservatif及其他各字已轉作「保險套」解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。

從前香港的新聞界,將皇家馬德里(Real Madrid)譯作「真馬德里」,[1]就是因為把西班牙文的real等同於英文的real,不知道西班牙文有兩個real,一個來自原始印歐語的詞根*reg-(「統治」),解「皇家」,和英語royal是同源詞;一個來自拉丁文的res(「事物」),解「真」,和英語real是同源詞。兩詞只是拼法相同,語源、意義皆不相同。

日文汉字[编辑]

日語從漢語大量借詞,這些詞語在兩種語言中各自發展,有些保留了古漢語用法,例如「湯」解作「熱水」;部分則成為了同形异义词,意義各有偏向,例如「大丈夫」(平假名だいじょうぶ),日文中這個詞的意思已由「大丈夫般堅強、壯健」引申為「安全、可靠、不打緊、沒關係」。同時,日本人也假借漢字的音、意來表日本本土的詞(參看萬葉假名),這種用法日語稱為「当て字」,在這種情況下更不能望文生義。

日文漢字 平假名 意思
愛人 あいじん 情婦
暗算 あんざん 心算
運転 うんてん 駕駛
得体 えたい 來歷
遠慮 えんりょ 客氣[2]
大家 おおや 房東
女将 おかみ 老板
階段 かいだん 阶梯
監督 かんとく 導演主教練
汽車 きしゃ 蒸汽火車
きずな 聯繫
急須 きゅうす 茶壺
工夫 くふう 盡一切辦法
怪我 けが 受傷
小人 こびと 矮人侏儒
裁判員 さいばんいん 陪審員
士官 しかん 軍官
地道 じみち 腳踏實地
出産 しゅっさん 生小孩[3]
精進料理 しょうじんりょうり 素齋
冗談 じょうだん 開玩笑
小人 しょうにん 小童[4]
丈夫 じょうぶ 結實
心中 しんじゅう 殉情
新聞 しんぶん 報紙
是非 ぜひ 無論如何
先生 せんせい 老師
大丈夫 だいじょうぶ 沒關係
痴漢 ちかん 色狼
手形 てがた 付款單票據、按手印
手紙 てがみ 書信
電車 でんしゃ 鐵路列車
なぎさ 水邊岸邊
人間 にんげん [5]
人参 にんじん 胡蘿蔔[6]
百姓 ひゃくしょう/ひゃくせい 農民[7]
平和 へいわ 和平[8]
勉強 べんきょう 學習
ほん 書本
麻雀 マージャン 麻将
真面目 まじめ 認真、老實、誠實
むすめ 女兒少女
無料 むりょう 免費
熱水
有料 ゆうりょう 收費
ゆか 地板[9]
約束 やくそく 約定規章
薬缶 やかん 燒水壺
来日 らいにち 外國人)到訪日本
落花流水 らっかりゅうすい 男女互相愛慕[10]
留守 るす 不在
連合国 れんごうこく 協約國同盟國
老婆 ろうば 老太婆

朝鲜汉字[编辑]

南韓朝鮮語依然使用漢字,部份跟漢語是同形异义词:

諺文 朝鲜汉字 意思
감독 監督 導演主教練
감자 甘藷 馬鈴薯
거래 去來 交易交涉
공부 工夫 學習
기차 汽車 蒸汽火車
계단 階段 階梯
낙화유수/락화류수 落花流水 男女互相愛慕[10]
남해 南海 東海
노파/로파 老婆 老太婆
내일/래일 來日 明天
동해 東海 日本海
만두 饅頭 韓式餃子
무료 無料 免費
사관 士官 軍官
사탕 砂糖/沙糖 糖果[11]
서해 西海 黃海
선물 膳物 禮物
선생 先生 老師
소인 小人 小童[12]
신문 新聞 報紙
약속 約束 約定規章
연합국/련합국 聯合國 協約國同盟國
운전 運轉 駕駛
인간 人間
인사 人事 打招呼
애인 愛人 恋人
전차 電車 鐵路列車
점심 點心 午餐
춘추 春秋 年齡敬語
출산 出産 分娩
치한 癡漢 色狼
書本
방심 放心 疏忽大意[13]
편의점 便宜店 便利店
편지 片紙/便紙 書信
평화 平和 和平[8]

其中「西海」、「東海」和「南海」就因為中、韓兩國的地理位置觀點不同而成為偽友,而並非因為借音、借義或詞義引伸。

越南汉字[编辑]

越南語雖然已經不太使用漢字,但如果寫成漢字,就會出現同形异义词:

國語字 越南汉字 意思
Bản đồ 版圖 地圖
Biểu tình 表情 示威
Giám đốc 監督 經理
Giáo sư 教師 教授
Phong lưu 風流 富有
Phương phi 芳菲 豐滿
Phương tiện 方便 手段
Sách 書本
Tai nạn 災難 事故
Thời sự 時事 新聞
Thời tiết 時節 天氣
Văn phòng 文房 辦公室

台閩漢字[编辑]

雖然台語閩南語的正確文書系統在流傳區域並不甚普及,但如果以正確的台閩漢字書寫表意,就會與標準漢語有同形異義詞的產生:

台閩漢字 白話字 意思
麻雀 Bâ-chhiok 麻將
Cháu 奔跑
走路 Cháu-lō 逃亡
昨日 Cho̍h--ji̍t 前天
Chheh 書本
車頭 Chhia-thâu 車站
親情 Chhin-chiâⁿ 親戚
月娘 Goe̍h-niû 月亮
後生 Hāu-siⁿ 兒子
花蕊 Hoe-lúi 花朵
約束 Iok-sok 約定
天光 Thiⁿ-kng 黎明天亮
牽手 Khan-chhiú 妻子
Khùn 睡覺
垃圾 Lap-sap 骯髒的
祖母
Phoe 信件
細膩 Sè-jī 謹慎的
少年 Siàu-liân 年輕的
大家 Ta-ke 婆婆
唐山 Tn̂g-soaⁿ 中國本土
桌布 Toh-pò 抹布
疼痛 Thiàⁿ-thàng 疼愛
討債 Thó-chè 浪費的

漢語諸方言[编辑]

典型偽友如“婆婆”,有的地方指外祖母,有的地方指丈夫的母親。“太太”,有的地方指妻子,有的地方指曾祖母。

閩南語(廣義)中,泉漳語潮州話之間也有許多偽友,而且若互對話的時候亦產生很多誤會。

漢字 泉漳語意思 潮州話意思
後生 兒子 年輕
阿娘 母親的別稱 年輕女子
阿父 伯父 父親
老婆 母親
先生 與普通話用法類似 教師

偽同源詞[编辑]

跟同形异义词相關的是「偽同源詞」,指兩個外表相似,涵意也相同,但詞源不同的詞。例如各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的「媽媽」比較意大利語(印歐語系)的mamma、格魯吉亞語高加索語系)的მამა(mama)。互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。

英語daddy和漢語爹爹音近意同,但是各有獨立起源,就是偽同源詞。

外部連結[编辑]

註釋[编辑]

  1. ^ 參看「從前有隊真馬德里」,刊於《信報》,2006年8月25日,P29版。
  2. ^ 亦有“深謀遠慮”之意。
  3. ^ 亦有“產出”之意。
  4. ^ 讀作しょうじん時有表示“心胸狹窄之人”的意思。
  5. ^ 讀作じんかん時表示“人世間”之意。
  6. ^ 人蔘在日語中稱為“御種人蔘”(おたねにんじん)或“朝鮮人蔘”(ちょうせんにんじん)。
  7. ^ 江戶時代以前亦指各種職業的有階層,江戶時代以後則專指農民。
  8. ^ 8.0 8.1 亦有“平穩祥和”之意。
  9. ^ 讀作とこ時可表示睡覺的
  10. ^ 10.0 10.1 亦有“春景逝去”、“物事衰敗”等意。
  11. ^ 亦有“白砂糖”之意。
  12. ^ 亦有表示“心胸狹窄之人”的意思。
  13. ^ 亦有“安心”之意。