同源词

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

同源词(cognate)也稱同源字,在语言学里指拥有同一个词源的词汇。这可以指一个语言里的不同的词,比如英语的“shirt”(衬衫)和“skirt”(裙子),他们都是从原始印欧语的词汇“*sker-”而引来。漢字同源詞是指由同一語源派生出來的新的詞語,其音和義都來源於它的根詞,所以他們彼此之間產生了音近義通的關係,這種由同一語源派生出來、具有歷史淵源關係因而音近義通的一組詞叫同源詞。同源词也可以指不同语言的同词源词汇,比如英语的“night”(夜晚)和德语的“Nacht”(夜晚)都是从原始印欧语*nókʷts(夜晚)引来。“同源词”通常不用来称呼当代的借词

同根词(paronym)指拥有用一个字根的词汇。从词源的视角而看,这概念与同源词几乎同意。

特性[编辑]

同源词不需要是同义词或近义词。英语的“dish”(碟子)和德语的“Tisch”(桌子)、英语“starve”(饥饿)和德语的“sterben”(死亡)都显示语言之间的语义漂移,最终这些词汇成为了伪友

同源词跟随着语言的变化可能有大大不同的语音。比如英语的“cow”(牛)和“beef”(牛肉)都是从印欧语系词根*gʷou-而来。“Cow”是日耳曼语族祖传的,而“beef”是从罗曼语族

想证明同源词并不是很直接的事。比如法语的“lait”和西班牙语的“leche”(牛奶)与希腊语的牛奶“galaktos”是同源词,表面上很难看出。但是用形容词“lácteo”或“láctico”就比较明显,再加上法语和西班牙语的词是从拉丁语而传来,有拉丁语的牛奶“lactis”,对于此研究证明更有帮助。

一对同源词可以在一个语言里存在,比之前所说的英语里的“shirt”(汗衫)和“skirt”(裙子)。在此,其中一个词是早期的借词,另外一个词是本地祖传的词汇。有时,一对同源词中的两个词都是早期的借词,比如,英语的“chief”(首领、主要)是从中古法语“chef”而借的;英语“chef”(主厨)是几个世纪后在此从法语借的词汇。

漢字示同源[编辑]

同一個漢字在不同方言中有不同讀音,這不同讀音可以理解為是同源詞。

比如粵語bak1、南京話bä5、普通話bei3都源自“北”的中古音pok。“北”在這三個方言的不同拼音寫法bak1、bä5、bei3互為同源詞。

伪同源词[编辑]

伪同源词指词对表面看像是同源词,但是实际研究显示不是词对。比如“爸爸”和“妈妈”词汇在许多语言里都是类似的,但是这很可能是语言习得而造成,這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱,並不是因为同源。

参见[编辑]

Wiktionary-logo-zh.png
维基词典上的词义解释:

参考资料[编辑]