¡Salve, Oh Patria! 向祖國致敬
| 選作National |
厄瓜多尔 |
| 作词 |
Juan León Mera,1865 |
| 作曲 |
Antonio Neumane |
| 采用 |
1948 |
向祖國致敬(西班牙語:¡Salve, Oh Patria!)是厄瓜多的國歌,歌詞是在1865年由詩人胡安‧梅拉(Juan León Mera)所做,作曲者則為安東尼奧‧紐曼(Antonio Neumane) ,但是直到1948年才被正是採用為國歌。整首歌曲共六段,但一般只演唱前兩段。
[编辑] 原文歌詞
- 副歌
- ¡Salve, Oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,
- gloria a ti! ¡Gloria a ti!
- Ya tu pecho, tu pecho, rebosa
- Gozo y paz ya tu pecho rebosa;
- Y tu frente, tu frente radiosa
- Más que el sol contemplamos lucir,
- Y tu frente, tu frente radiosa
- Más que el sol contemplamos lucir.
- 第二段
- Los primeros los hijos del suelo
- Que soberbio, el Pichincha decora
- Te aclamaron por siempre señora
- Y vertieron su sangre por ti.
- Dios miró y aceptó el holocausto
- Y esa sangre fue germen fecundo
- De otros héroes que atónito el mundo
- Vio en tu torno a millares surgir.
- A millares surgir, a millares surgir.
- 副歌
[编辑] 英語翻譯版
- 副歌
- We greet you, Oh Fatherland, a thousand times!
- Oh Fatherland, Glory be to you! Glory be to you!
- Your breast, your breast, overflows,
- Your breast overflows with joy and peace;
- And your radiant face, your radiant face
- is brighter than the sun shining we see,
- And your radiant face, your radiant face
- is brighter than the sun shining we see.
- 第二段
- The worthy sons of the soil
- Which magnificently adorns Pichincha,
- They always declared you as their sovereign lady
- And shed their blood for you.
- God observed and accepted that sacrifice,
- And this blood was the prolific seed
- Of other heroes who amazed the world,
- And in turn, of thousands arising around you.
- Thousands arising around you, thousands arising around you.
- 副歌