和製英語

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
日語寫法
日語原文 和製英語
假名 わせいえいご
平文式罗马字 Wasei Eigo

和製英語日語詞彙的一種,利用英語單字拼合出英語本身沒有的新詞義。

「和製英語」一字,只適用於表示從英語單字創造出來的詞語,從其他地區語言單字所創造出來的詞語,則會使用“和製外來語”一字表示。

一些與英語單字本身意思不同地使用(即誤用),或者把動詞錯誤地作名詞般和其他單字組合的誤用,甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等,廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內。

如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話,一般並不會引起不必要的誤解。但是卻會因此而把本來的英語表現誤用、誤認,所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑。同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言(法語德語等)的詞語,卻被誤以為是來自英語的和製外來語身上。

英語作為世界語言,是一種被世界多個地方的人所使用的語言。其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本比不上。在和製英語之中,有一部分的詞語被理解作日本方語的英語。甚至有英語教師採納大範圍的和製英語,挑起了英語混雜的傾向。另外,雖然認識到以片假名標記會使詞語的發音「與原來語言發音完全不一樣」的人並不少,但是對於認識日語語言體系的人來說,他們會認為這是「日本口音、日本腔」。所以究竟縮略語是英式的還是日式的,出來效果完全不同,這一點是有必要留意。

但對於會說多國語言的人(只會說母語或者只會說外國語的人除外)來說,文法和單字等的混亂並不罕見,所以他們較少有上面提過的誤解。

以下會列出廣義上的和製英語例子,並會把其分類。凡與前言所提及過的定義不乎者,請參閱有關英式日本語的條目。

和製英語凡例[编辑]

順序為和製英語對應單字):中文解釋

造語[编辑]

  • アフターサービス(After+Service):售後服務、服務
  • ウインカー(Winker):指揮燈、轉向燈、轉彎燈
  • オーダーメイド(Order+Made):度身訂做,即叫即做
  • オートバイ(Auto+Bike):摩托車、機車、電單車
  • オープンカー(Open+Car):開蓬車
  • オフィスレディー(Office+Lady):辦公室女職員(略稱おーえるOL
  • ガードマン(Guard+Man):保安員、看更、護衛員
  • ガソリンスタンド(Gasoline+Stand):加油站
  • ガッツポーズ(Guts Pose)意思為勝利姿勢(victory pose)。一說來自拳手ガッツ石松,二說來自「ガッツボウリング」保齡球雜誌。
  • キャッチボール(Catch+Ball):投球及接球遊戲
  • キャンピングカー(Camping+Car):流動汽車房屋
  • グループサウンズ(Group+Sounds):mod-rock group、團隊聲音
  • グレードアップバージョンアップ(Grade+Up、Version+Up):升級、更新
  • ゲームセンター簡稱ゲーセン(Game+Center):遊戲機中心、機舖
  • コインランドリー(Coin+Laundry):投幣式洗衣機
  • ゴールデンアワーゴールデンタイム(Golden+Hour、Golden+Time):指晚上七時至十時的一段黃金時段
  • コンセント(Concent):
    • 插座(裝在牆角位置的)
    • 插頭(從電器伸出的)
    • ※有說來自「concentrate」(集中)或者「concentric plug」(同心插頭)二字。
  • サイドブレーキ(Side+Brake):手煞、手掣
  • サインペン(Sign+Pen):水筆、箱頭筆
  • サンドバッグ(Sand+Bag):(練習拳擊用的)沙包、沙袋
  • ジーパン(Jeans+Pant):牛仔褲
  • ジェットコースター(Jet+Coaster):雲霄飛車過山車
  • シルバーシート(Silver+Seat):優先座位
  • スーツアクター(Suit+Actor):(無直接對應字)好萊塢多稱之為stunt man;替身
  • スパッツスパッツタイツ(Sparts+tight):短綁腿
  • スリーサイズ(Three+Size):三圍
  • ダウンロードオンリーメンバー(Download+Only+Member):隱形人、潛水(指一些在網上論壇內只顧下載,不會作出交談沒有貢獻的人)
  • ダンプカー(Dump+Car):泥頭車
  • デッドボール(Dead+Ball):(棒球的)觸身球、死球
  • チアガール(Cheer+Girl):啦啦隊隊長
  • テクノポップ(Techno+Pop):電子音樂
  • デコレーションケーキ(Decoration+Cake):裝飾蛋糕
  • テレビゲーム(Televi+Game):電視遊戲機、電玩
  • ドライブイン(Drive+In):公路休息站(或站內的商店)
  • トレーニングパンツ(Training+Pant)簡稱トレパン:運動練習穿著用的長褲
    • ※「training pants」原意是指幼兒使用的學習褲。
  • ナイター(Night+er):夜賽
  • ナンバープレート(Number+Plate):車牌
  • バックネット(Back+Net):(棒球用的)擋球網
  • バックミラー(Back+Mirror):倒照鏡
  • パネラー(Panel+er):參賽者
  • パンティストッキング(Panty+Stocking)簡稱パンスト:女裝連褲襪
  • ハンドル(Handle):方向盤軚盤、轉向盤
  • ハンドルネーム(Handle+Name):網上名稱、網名、代表名字
  • フォアボール(Four+Ball):保送上壘(棒球)
  • ブックカバー(Book+Cover):書的封套、包裝
  • フライドポテト(Fried+Potato):薯條
  • プラスアルファ(Plus+Alpha):把速寫的X誤讀成α的叫法
  • フリートーク(Free+Talk):自由講、自由論壇
  • フロントガラス(Front+Glass):擋風玻璃
  • ペアルック(Pair+Look):情侶裝
  • ペーパーカンパニー(Paper+Company):空殼公司
  • ペーパーテスト(Paper+Test):筆試
  • ペーパードライバー(Paper+Driver):有駕照但幾乎沒在開車的人,業餘駕駛
  • ベッドタウン(Bed+Town):城郊住宅區
  • ベビーカー(Baby+Car):嬰兒車、BB車
    • ※「baby car」原意指小型汽車
  • マイナスイオン(Minus+Aeon):負離子
  • マイブーム(My+Boom):個人喜好
  • マイホーム(My+Home):我的家
  • マグカップ(Mug+Cup):馬克杯
  • ムーンサルト(Moon+Salto):(摔角的)月光壓制技、月面宙返後空翻壓制
  • モーニングコール(Morning+Call):(酒店的)叫醒電話服務
  • モバイル從片假名判斷,應該是從「mobile」一字演變出來,但以前的「モービル」發音與原來發音更相似。而且,這個詞語用法也非常之多。
  • モーニングサービス(Morning+Service):早餐服務
  • ライトアップ(Light+Up):亮燈
  • ライブハウス(Live+House):提供現場演奏的俱樂部酒吧夜總會
  • ランニングホームラン(Running+Homerun):(棒球)本壘打
  • リサイクルショップ(Recycle+Shop):二手商店
  • リードオンリーメンバー(Read+Only+Member):指一些在書局只看不買書的人
  • ログハウス(Log+House):木屋
  • ロケーションハンティング簡稱ロケハン(Location+Hunting):尋找合適的拍攝地方
  • ロスタイム(Loss+Time):(運動比賽的)補時、加時
  • ロマンスグレー(Romance+Grey):銀灰色頭髮(多指中年男士)
  • ロマンスシート(Romance+Seat):(戲院裡的)情侶座
  • ワイシャツ(White+Shirt):白色襯衣、白恤衫(估計是來自「white shirts」一詞的英式發音)
  • ワンマン(One+Man):獨裁,一人所控制
    • 這一詞原本來自「ワンマン運転」,即巴士上的一人操控模式、一人售票模式。但這一詞隨著時代轉變,及有性別歧視之嫌而逐漸少用於英語。
  • ヴォミック(VOICE+COMIC):以漫畫分鏡為基礎,配合聲優的聲音演出改製而成的分鏡廣播劇(VOMIC)。係日本集英社為推廣旗下漫畫,於網路提供的廣播劇,基本上是免費試聽。

從商標而來的詞語[编辑]

  • シャープペンシル(Sharp+Pencil)簡稱シャーペン鉛芯筆
    • 日本的早川金屬工業株式會社,即現在的夏普シャープ)發明耐用的金屬製自動鉛筆後,以此名為商標
  • チャック拉鏈
    • 據說由きんちゃく中的ちゃく一字演變出來的
  • バイキング(Viking):自助餐
    • 由某酒店所命名的。有說從北歐的維京(Viking)一字所演變出來
  • フリーダイヤル(Free+Dial):熱線電話
    • フリーダイヤル是日本NTT的註冊商標
  • ポケットベル(Pocket+Bell)簡稱ポケベル傳呼機、BB機
    • ポケットベルNTT DoCoMo的註冊商標。
  • ホッチキス(Hotchkiss):订书机
    • 這是由订书机的發明者名字演變出來,而且這一詞語為イトーキ(伊藤喜)的註冊商標
  • マジックインキ(Magic+Ink):油墨
  • ロマンスカー(Romance+Car):設有情侶座的電車

誤用[编辑]

  • レクリエーショナル・ビークル(Recreation Vehicle):被解作四驅車,悠閒汽車,七人車等等。
    • 在美國,「RV」一字通常是指「キャンピングカー」,即流動汽車房屋。
  • W(Double):被視作等如英語的「Double」,即雙重的意思。例如1990年代的「W浅野」(浅野温子浅野ゆう子)等。
    • 拉丁字母裡的「W」一字的詞源是「double u」(雙重U)的意思。
  • アイドリングストップ(Idling Stop):停車關掉引擎
    • 英語裡對「idling stop」的見解卻是相反地「汽車停下來,引擎仍空轉著」。
  • カスタム(Custom): (汽車的)改裝
    • 英語裡的「Custom」是度身訂造,按客人意願之意。
  • カメラマン(Cameraman):(拍攝照片的)攝影家
    • 英語裡的「Cameraman」是指拍攝電影電視等的攝影師。或可稱作「Camera operator」。
  • カンニング(Cunning):作弊,出貓
    • 英語裡的「Cunning」是狡滑、奸詐之意。
  • クリスタル(Crystal):閃爍的
    • 英語裡的「Crystal」是水晶、結晶體之意。
  • X'masクリスマス):聖誕節
    • 「X」一字是把希臘語裡表示「Christ」(耶穌基督)一字的「Χριστος」(Xristos)輟寫成X後,日本人誤加上縮略符號寫成「X'mas」。
  • クレーム(Claim):投訴,控訴
    • 英語裡的「Claim」是單指請求、主張之意。
  • サイダー(Cider):梳打水、汽水
    • 英語裡的「Cider」是蘋果酒之意。
  • サイン(Sign):(歌手、運動選手、名人等的)親筆簽名
    • 英語裡的「Sign」意思是標誌。正確的親筆簽名應該為「Autograph」,而使用信用卡時的簽署應該為「Signature」。
  • シール(Seal):貼紙、標貼
    • 英語裡的「Seal」是印章、封印之意。貼紙、標貼等應為「Sticker」,而標籤則是「Label」。
  • ジャスト(Just):剛剛。如「ジャスト1000円」意思是「剛剛好一千日圓」;「12時ジャスト開始」是「十二時正開始」等。
    • 但是英語裡的「Just」並不可以這樣使用。因為如果說「Just 1000 yen」意思會變成「只有一千日圓」。正確應為「1000 yen exactly」。又如「start just 12noon」是「只在12時正開始」,正確應為「Start 12noon sharply」。
  • シュート(Shoot):入球
    • 英語裡的「shoot」是動詞,並不能直接當作名詞使用。
  • ショートケーキ(Shortcake):草苺蛋糕、士多啤莉蛋糕
    • 在美國,「Shortcake」是一種水果酥餅,用以代替海綿蛋糕。據說「Short」一字是用以表示日語「さくさく」(香脆爽口)的意思。
  • スイッチバック(Switchback):路軌的轉接位、交差位。
    • 英語裡的「Switchback」是指鐵路爬陡坡的Z形轉向路線。
  • スケルトン(Skeleton):能夠透視內部構造的半透明物料
    • 英語裡的「Skeleton」是骨骼之意。
  • スタイ:(嬰兒、小孩用的)圍涎、口水肩
    • 英語正確應稱作「Bib」。
  • スピン(Spin):用以綑綁書本的絲帶
    • 英語裡的「Spin」是動詞,意思是旋轉。絲帶、帶狀物等等應為「Ribbon」。
  • スペル(Spell):用字母拼寫、拼法、串法
    • 過去有指摘把英語的「Spell」當作是日語裡「つづる」(綴合)的用法,但是近代傾向認為這是誤用。
  • スマート(Smart):身型標準、衣著時髦
    • 英語裡的「Smart」是指衣著時髦、頭腦聰明的意思。身型標準應該是「Slim、Slender」等
  • センス(Sense):「センスがよい」(有品味)/「センスが悪い」(無品味)。
    • 英語裡的「Sense」是指意識、見識。品味應為「Taste」。
  • ソーラーシステム(Solar System):太陽能電池
    • 英語裡的「Solar System」是指太陽系,太陽能電池應該是「Solar battery」
  • ダイエット(Diet):減肥、節食
    • 英語裡的「Diet」本來是指飲食,或者為某些病患者而規定的特定食療。後來才被誤用成「減肥、節食」之意。
  • タコス(Taco):炸玉米餅、炸粟米片
    • 在日本,縱使是單數也會使用眾數形式。
  • ターミナル駅(Terminal):鐵路總站
    • 在歐洲,「Terminal」一字是指作為路線盡頭的站,列車駛進月台後再不能前行的一種才稱為「Terminal」。因為本來的意思含有「終端」之意。按照本來意義的日本車站有阪急梅田站東武淺草站西鐵福岡站等少數車站。而把東京站和大阪站等的稱作「ターミナル駅」是誤用,正確應該稱作Hub station(交匯站)為較為合適。
  • ツーショット(Two Shot):合照
    • 以英語為母語的人可能會誤會是解作「兩人被射擊」的意思。
  • トーナメント(Tournament):淘汰赛
    • 英語裡的「Tournament」是指在一個地方舉行的聯賽、比賽。
  • ドメスティック・バイオレンス(Domestic Violence):夫妻間的暴力
    • 本來是指家庭暴力,但後來逐漸變化成專指夫妻之間的暴力問題
  • ドライバー(Driver):螺絲刀、螺絲批。也可解作雞尾酒的一種。
    • 這個詞語應該是由英語的「Screw driver」一字縮寫出來。而「ブラスドライバー」(Plus+Driver,十字)、「マイナスドライバー」(Minus+Driver,一字)則應該為「Phillips」和「Flat head」。
  • トランプ(Trump):撲克、啤牌
    • 英語裡的「Trump」是指王牌之意。
  • パワーアップ(Power Up):增強力量
    • 英語裡的「Power up」本意是插入電源、提高輸出。
  • パンク(Punc):破裂、(輪胎的)漏氣
    • 此字應該是由表示以利器刺穿的「Puncture」所演變出來。
  • バーチャル(Virtual):虛假、不真實的
    • 英語裡的「Virtual」本來的意思並不是「虛假、不真實」,而是相反的指「事實上、實際上」。這是因為在翻譯「Virtual Reality」為「虛擬現實」之後,人們斷章取義地以為「Virtual」等如「虛疑」,進而被誤用。
  • ハイウェイ(Highway):高速公路
    • 英語裡的「Highway」可以指一般公路、幹道。而專稱高速公路的應該是「Express way」。
  • バイク(Bike):摩托車、電單車、機車
    • 英語裡的「Bike」指自行車、單車、腳踏車。正確用字應該是「Motorcycle」。
  • ハッカー(Hacker):電腦駭客
    • 英語「Hacker」一字現在就算海外的媒體也使用來指稱「電腦/網絡犯罪者」,故不能斷言說是誤用。但是「Hacker」本身是指一些精通於使用電腦程式的人。一些「不懷好意」的駭客則稱之為「クラッカー」(黑客),而一些擁用良好編寫電腦程式的能力,使用現有侵入保安系統漏洞程式的人則稱之作「スクリプトキディ」(Script kiddy,腳本小子)是黑客裡的最低層次。
  • ハンサム(Handsome):英俊、帥、靚仔
    • 英語裡的「Handsome」並不指定對象,男女皆可使用。但日語裡只限使用於男性身上。
  • ハンドル(Handle):(汽車的)方向盤、軚盤、轉向盤
    • 英語裡的「Handle」是指諸如門和鍋上的柄、把手等的意思。自行車、摩托車的把手是「Handle bar」。
  • ファンタジック(Fantasy+tic):奇妙的、難以置信的
    • 正確應譯作「ファンタスティック」。這可能是因為像「ロマンス」(Romance,浪漫)→「ロマンチック/ロマンティック」(Romantic,羅曼蒂克),人們如此類推地把「ファンタジー」(Fantasy,幻想)→「ファンタジック」(Fantasy+tic)。
  • フライングスタート(Flying start):偷步
    • 英語裡的「Flying start」指先行起步才開始的方法。
  • フラッシュライト(Flashlight):強力電筒
    • 英語裡的「Flashlight」是手電筒之意。但是日語用以指特殊部隊常使用,使敵人短暫目眩的強力電筒(如Surefire)等。
  • ベテラン(Veteran):老手、富有經驗的人
    • 在美國「Veteran」一字指退役軍人之意。
  • ポスト(Post):郵箱
    • 英語裡的「Post」指郵政、郵件之意。
  • ホームページ(Homepage):網站
    • 英語裡的「Homepage」是指網站首頁,網站應該為「ウェブページ」(Webpage)。
  • プロポーション(Proportion)、スタイル(Style):體型、體格
    • 英語裡的「Proportion」及「Style」分別指比例和形式,體型、體格應該是「Figure」。
  • マネージャー(Manager):學校學會活動裡的幹事、總務
  • マンション(Mansion):住宅大廈
    • 英語裡的「Mansion」有官邸、公館之意。
  • ミイラ(Mirra):木乃伊
    • 英語裡的正確用字為「Mummy」。「Mirra」是一種用以對屍體進行防腐處理時所使用的一種樹脂
  • ムーディ(Moody):有氣氛的
    • 英語裡的「Moody」本意為鬱鬱不歡、喜怒無常之意。
  • モラル・ハザード(Moral Hazard):道德風險,指受益人可能會為了利益而做出不道德的行為,以獲取金錢。
    • 英語裡的「Moral Hazard」是指道德風險,即指參與合同的一方所面臨的對方可能改變行為而損害到本方利益的風險。
  • ライフライン(Lifeline):維生管線,指為了維持一切生活所需而需要的設備,例如電力、煤氣、自來水等的公共設施等。這是自阪神大地震後開始使用的用語。
    • 英語裡的「Lifeline」本來是指連繫著救生衣救生艇等的繩索、船員與船之間連繫的繩索、與及連繫著潛水人員的繩索等等。
  • リクルート(Recruit):民間企業的人材招聘
    • 英語裡的「Recruit」多數只限於軍隊的新兵招募。
  • リストラ(Restruc):公司重組裁員,由「リストラクチャリング」(Restructuring)一字縮略出來。
    • 英語裡的「Restructuring」本意是指公司的架構重組,重新整頓人力資源,並沒有任何裁員之意。日語裡加入裁員的意思,是自從石油危機以後才開始。日本人的原意為「減量經營」。
  • リフォーム(Reform):裝修,重新設計,多指住宅等的裝修
    • 英語裡的「Reform」是指宗教、制度、社會等的改革。
  • リンクフリー(Link Free):(網站間的)自由連結
    • 英語對「Link free」的見解是「不含有連結」的意思。
  • レパートリー(Repertory):演奏曲目、個人得意之作
    • 英語裡的「Repertory」只有演奏曲目之意,音樂家能演曲目則使用源自法語的「レパトワ」(Repertoire)。
  • レンジ(Range):焗爐微波爐
    • 英語裡的「Range」是指程度、範圍。
  • ヨット(Yacht):遊艇帆船
    • 英語裡的「Yacht」正統來說是指一般個人擁有的豪華客船、遊艇等。由於日語常常把「Sailboat」和「Yacht」兩字混淆,故現在已經較少使用。

文法上誤用[编辑]

  • サラリーマン(Salary+Man):受薪階層、打工仔
    • 英語裡指受薪者的意思,「Salaried Man」才是正確。「事務労働者」(辦公室勞動者)則與「Office worker」較為相近。
  • メークドラマ(Make+Drama):創造奇蹟、創造神話
    • 由日本著名棒球教練長嶋茂雄先生所發的一言而誕生的詞語,按照文法來說應該是「Made the drama」才對。而英語正確的表達方法則為「Made dramatic」。
  • イヤー・オブ・ザ・コーチ(Year+Of+The+Coach):年度教練

日語化的縮略語[编辑]

  • アドバルーンAdvertising Ballon):宣傳用的廣告氣球
  • アナAnnouncer):電視節目主持,新聞主播
  • アニメAnimation):原本只是指一般動畫,但後來經過再輸出後,英語裡也有了「Anime」一字,用來表示日本動畫
  • アパートApartment):住宅大廈
  • アポAppointment):預約
  • アングラUnderground):地下、倫敦地鐵
  • インフラInfrastructure):基礎建設、基建
  • インフレInflation):通貨膨脹、通脹
  • エアコンAir conditioner):空氣調節、空調、冷氣機(英語也使用「Aircon」一字)
  • エアロビAerobics):有氧运动
  • エンゲージリングEngagement ring):訂婚戒指
  • エンタメEntertainment):娛樂
  • オルタナAlternative):替代
  • ケミコンChemical condenser):化學電容器
  • コスプレCostume play):Cosplay角色扮演。經過再輸出後,英語裡也有了「Cosplay」一字,用來表示日本這種動畫角色扮演活動
  • コンビニConvenience store):便利商店、便利店
  • サブカルSubculture):次文化
  • サンドSandwich):三文治、三明治,或者中間夾著餡料的食物
    • 注意:「Sand」的意思為「沙」
  • スーパーSupermarket):超級市場、超市
  • スタメンStarting member):(運動比賽中)首先出場,打頭陣
  • スパコンSuper computer):超級電腦
  • ゼネコンGeneral contractor、General constructor):綜合承包商,綜合承建商
  • セコハンSecond hand):二手
  • デパートDepartment store):百貨公司、百貨店
  • デジカメDigital Camera):數碼相機、數位相機(菲律賓語和英語也分別有「Digi-came」和「Digicam」的說法)
  • デフレDeflation):通貨緊縮、通縮
  • デモDemonstration):遊行、示烕
  • テレビTelevision):電視機、電視
  • トランスTransformer):變壓器
  • ノートNotebook):筆記本、筆記本型電腦、手提電腦
  • ノートパソコンNotebook personal computer):筆記本型電腦、手提電腦
  • パインPineapple):鳳梨、菠蘿
  • バール(Crowbar):撬杆
  • パソコンPersonal computer):個人電腦、電腦
  • ハンカチHandkerchief):手巾、手帕
  • ビルBuilding):大廈
  • フロントFront desk):酒店的接待處
  • ホーム(Platform):車站月台
  • プロレスProfessional wrestling):職業摔角
  • ボールペンBall-point pen):原子筆(英語裡也已經有「Ball pen」的說法)
  • マスコミMass communication):大眾傳媒,但其實英語裡正確的說法應該是「Mass media」
  • ラジコンRadio controlled):無線操控、無線控制
  • リモコンRemote controlled):遙遠控制、遙控
  • ロケLocation):拍攝現場

英語以外的和製外來語凡例[编辑]

  • アベック法avec,英with):一對
  • アンケート(法Enquête,英Inquiry):問卷調查
    • 法語裡的「Enquête」只有詢問、查詢之意,「問卷調查」應該是「Questionnaire」。
  • アルバイトArbeit,英work):兼職。朝鮮語裡的「아르바이트(a-leu-ba-i-t'eo)」也是和這個和製外來語同樣意思。
    • 德語裡的「Arbeit」只有工作的意思,「兼職」應該是「Halbtagsjob」。
  • イギリスInglês,英English):英國
    • 葡萄牙語裡的「Inglês」是「英國的、英國人、英語」的意思,「英國」應該是「Inglaterra」。由於荷蘭語裡的「England」所指的地方並不是英國,故在鎖國政策時代是引入葡萄牙語的說法。
  • エネルギー(Energie,英Energy) : 能源,力气
  • オランダ(葡Holland,英The Netherlands):荷蘭
    • 名字來自荷蘭一個叫做「Holland」的地方,雖然本身並非指整個荷蘭,但傳入日本後日本人則用來指整個國家。
  • フリーターFree+Arbeit+er):只做兼職的人
  • コック(荷Kok,英Cook):厨师
  • コンクール(法Concours,英Competition):比賽
  • シュークリーム(法Chou à la crème,英Cream puff):泡芙忌廉泡芙
    • 日語裡解作鞋油、鞋臘的「靴墨(靴クリーム)」,並非「Shoe cream」而是「Shoe polish」才對。
  • チャルメラ(葡Charamela):七孔喇叭
  • テーマ(德Thema,英Theme):主題
    • 可是像「テーマソング」(Thema+Song)、「テーマパーク」(Thema+Park)一樣多與英語單字組合成詞語。
  • ドイツ(德Deutschland,荷Duitsland,英Germany):德國
    • 德語裡「德國」一字本應為「Deutschland」,意思為「民眾的國家」,有說「ドイツ」一字是從「Deutschland」一字縮略出來。但是當日本正處於鎖國政策時代的時候,就已經有使用從荷蘭語演變出來的「ドイツ語」(德語)和「ドイツ人」(德國人)。故亦有說「ドイツ」一字該是從荷蘭語的「Duitsland」(德國)一字縮略出來。
    • 此字的發音相當於世界歷史科課本內提到的"德意志",有修讀過相關科目的同學相信不難理解這個字。
  • パンタロン(法Pantalon,英Pantaloon):喇叭裤(宽大的裤子)

容易誤解原文的外來語例子[编辑]

  • スイートルーム(Suite room):套房、套間
    • 容易與以片假名標記的「スイート」(Sweet)混淆。「Suite」意思是一套,語源來自法語的「Suit」。
  • ファーストフード(Fast food):快餐
    • 容易與以片假名標記的「ファースト」(First)混淆。這有可能受著名快餐鏈鎖店的「ファーストキッチン」(First Kitchen)所影響。
  • フリーマーケット(Flea market):跳蚤市場
    • 容易與以片假名標記的「フリー」(Free)混淆。「Flea」是跳蚤的意思,把法語的「Marche aux puces」譯作英語的話就是「Market in fleas」(跳蚤市場)。
  • ヒットエンドラン(Hit and run):(棒球的)擊球跑壘
    • 由於在英語裡多寫成「Hit n' run」,「and」的發音不發,以致翻譯成日語之後有可能會被誤會是「Hit end run」這樣沒意思的詞語。

被誤解為和製英語或英語,但事實上兩者皆非的外來語的範例[编辑]

  • アイスバーン(德Eisbahn,英Skating rink):溜冰場。德語裡的「Bahn」有道路之意。
  • イクラИКРА,羅馬化Ikra,英Caviar):魚子醬
  • エネルギッシュ(德Energisch,英Energetic):有精力的
  • ゴム(荷Gom,英Gum):橡膠
  • ゼミナール(德Seminar):研究班,研討班
  • デビュー(法début):出道,首次露面,初次登台
  • ハイム(德Heim,英home):常見德國人姓氏,意思相當於英語的home。
  • パン(葡Pão):麵包
    • 另外,法語裡也有使用類似「パン」發音的「Pain」一字解作麵包。
  • マロン(法Marron,英Chestnut):栗子色,棕色
  • レジュメ(法résumé,現也被美式英語吸收):履歷表

請參閱[编辑]

外部連結[编辑]