哈利·波特与“混血王子”
| 本条目没有列出任何参考或来源。(2008年3月7日) |
<< 哈利·波特与凤凰社 | 哈利·波特与死亡圣器 >>
| 《哈利波特》書籍 | |
| 哈利波特-混血王子的背叛 哈利·波特与“混血王子” Harry Potter and the Half-Blood Prince |
|
|---|---|
| 作者 | J·K·羅琳 |
| 類型 | 小說 |
| 出版社 | 英國版本:Bloomsbury 美國版本:Scholastic 簡體中文版本:人民文學出版社 繁/正體中文版本:皇冠出版社 |
| 中文版譯者 | 皇冠編譯組(正/繁體) 馬愛農、馬愛新(簡體) |
| 發行日期 | 2005年7月16日(英文版) |
| 系列順序 | 第六本 |
| 銷售量 | |
| 繪畫 | Jason Cockcroft(英國等版本) Mary GrandPré(美國等版本) |
| 獻給 | 「我美丽的女儿麦肯琦 愿她喜欢这个散发着墨香的孪生妹妹」 |
| 故事時間點 | 1996年—1997年 |
| ISBN與中文版本資訊,請見發行版本一節。 | |
《哈利波特-混血王子的背叛》(Harry Potter and the Half-Blood Prince)是英国女作家J.K.罗琳的系列魔幻文学作品“哈利·波特”总共七本中的第六本。这部小说的英文原版、中文繁体版、中文简体版分別在2005年7月16日、10月1日、10月15日出版。
目录 |
情节概述 [编辑]
鲁弗斯·斯克林杰接替康奈利·福吉成为了魔法部的部长。因為康尼留斯·夫子对于早些时候伏地魔对魔法世界发动的袭击事件处理不当。
跩哥·馬份的母親水仙·馬份要求賽佛勒斯·石內卜立下牢不可破的誓言,保证他会在跩哥·馬份的第一个食死徒任务中进行保护和帮助。
阿不思·鄧不利多帶著哈利·波特拜訪斯拉格霍恩,並成功说服他重返学校担任魔藥學教授;而西弗勒斯·斯内普则如愿以偿,成为黑魔法防御课老师。哈利和榮恩沒有準備魔药學課本,史拉轟教授借给哈利一本旧的魔药學课本。这本旧课本裡有很多笔记和新的註解,哈利並發現一行小字签着“混血王子”这个名字。而哈利靠着这些笔记取得了甚至比妙麗·格蘭傑还要优秀的魔药學成绩。
邓不利多用他的冥想盆向哈利展示了一些伏地魔过去的情况,認定伏地魔在过去曾经把自己的灵魂分成七份,并且将其中的六份藏入了魂器(一些可以永世长存的魔法物品)中。其中,伏地魔的两个分靈體已经被摧毁了,一个是在密室中(详见《哈利·波特与密室》),被哈利·波特所毁掉的汤姆·里德尔的日记,另一个是由邓不利多毁掉的马沃罗·冈特的戒指。邓不利多相信若要杀死伏地魔,另外四个分靈體也必須毁掉。他和哈利前往懸崖岩洞取回另一個分靈體:薩拉查·斯莱特林的小金匣。之後,邓不利多因为喝掉了保护小金匣的药剂而变得非常虚弱。
他们两个返回活米村后,黑魔标记已出现在霍格華茲魔法学校上方,这表示食死徒已進入学校并与教职员和学生發生了战斗。他們用酒吧的飛天掃帚降落學校塔頂後,鄧不利多释放咒语令藏在隐形衣下的哈利石化,這使得鄧不利多同時間被德拉科·马尔福打掉了魔杖而解除武裝。哈利在隱形且無能為力的狀態下目睹了慘況,馬份表示是他用消失橱柜把食死徒带进了学校,后来更多的食死徒赶到现场,催促馬份完成任务。但是,馬份面对鄧不利多显得十分犹豫。此时,賽佛勒斯·石內卜来到塔頂並推開馬份,他用“阿瓦达索命”索命咒杀了鄧不利多。哈利的全身鎖咒解除後,一路追击石內卜和馬份直到海格的小屋前。石內卜表示自己就是“混血王子”(因為其母的姓氏為 "Prince"(王子),而他的父親是位“麻瓜”),並痛罵哈利妄想用他發明的咒語攻擊他。最後他们和其餘食死人成功的逃出霍格華茲魔法学校。
麦格教授成为霍格華茲魔法学校的临时校长,但是学校很可能将会因为不安全而被关闭。哈利发现他和鄧不利多辛苦得到的斯莱特林小金匣是假的,真的小金匣被一个署名为R.A.B.的神秘人物(就是獅子阿爾發·布萊克,詳見《哈利·波特与死亡圣器》)取走。在鄧不利多的葬礼结束之后,哈利决定无论怎样他都不回学校继续学习,而是投身于毁掉伏地魔的所有分靈體,并且立志最终战胜他,而赫敏及罗恩也表示他們會跟哈利一起執行這使命(詳見《哈利·波特与凤凰社》預言)。
关于译名 [编辑]
中国大陆方面 [编辑]
“哈利·波特与‘混血王子’”这个译名是2005年10月12日由在中国出版该书的人民文学出版社公布的。由于本书的英文原版名称Harry Potter and the Half-Blood Prince中的the Half-Blood Prince直接翻译有混血王子之意,所以“哈利·波特与混血王子”(与本书译名区别在于混血王子没有加引号)是大家通常认为的译名,也因此,一些盗版书籍在街头巷尾的盗版书摊上流通。然而在实际上,“哈利·波特与混血王子”这个译名并不符合作者的原意。人民文学出版社少儿编辑部主任、此部小说简体中文版责任编辑王瑞琴在接受记者提问时表示,prince有王子的意思和英国姓氏的意思,在故事中主人公曾误读此词的意思,为了尊重中国人的习惯,译文的多译性,复杂性,所谓性,就加上了引号,这也是非常符合原著的本意的。另外,除了英语国家之外,都非常难翻译prince,有文字游戏的感觉。
台湾方面 [编辑]
对于整个系列的译名,台灣版本一直采用的是『哈利波特—XX的XX』形式,這本書是『哈利波特─混血王子的背叛』
反盗版 [编辑]
为了反盗版,中國大陸人民文学出版社在本书的出版商运用了如下防伪措施:
此外,出版社协同中国政府,加强打击盗版。
错误 [编辑]
2006年9月1日,出版公司说,在最新版的《哈利波特-混血王子的背叛》中,一个错误已被改正。作者J·K·罗琳在书中写错了赫敏·格兰杰所通过课程的数量。这一部的初版中赫敏在常用巫术测试中,以优异成绩通过了11门课程;一些读者却发现在第五部中,赫敏只上了10门课程。[1]
發行版本 [编辑]
- 簡體中文版 - 人民文学出版社
- ISBN 7-02-005323-8
- 正體中文版 - 皇冠出版社
- ISBN 957-33-2174-2
- 英文版
-
- Bloomsbury(英國、澳大利亞、加拿大等地)
- ISBN 0-7475-8108-8 精裝本
- ISBN 0-7475-8110-X 精裝(成人版,不同封面和裝訂,同樣內文)
- Raincoast(加拿大等地)
- ISBN 1-55192-756-X 精裝本
- ISBN 1-55192-760-8 精裝本(成人版,不同封面和裝訂,同樣內文)
- ISBN 0-7475-8152-5 精裝本(較大印刷版本)
- Scholastic(美國等地)
- ISBN 0-439-78454-9 美國精裝本
- ISBN 0-439-79132-4 豪華版
- ISBN 0-439-78596-0 平裝本
類似資料 [编辑]
|
||||||||||||||||||||||