哥伦比亚共和国国歌

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Himno Nacional de la República de Colombia
《哥伦比亚共和国国歌》
Himno Nacional de Colombia.pdf
曲谱第一页

 哥伦比亚国歌
作词 拉斐尔·努涅斯,1887年
作曲 Oreste Sindici,1887年
采用 1920年
音乐试听

哥伦比亚共和国国歌西班牙语Himno Nacional de la República de Colombia)是哥伦比亚国歌的正式名称,有时也以歌词首句“哦,不褪色的光荣!”(西班牙语¡Oh gloria inmarcesible!)代指。

这首国歌的歌词来自于哥伦比亚前总统拉斐尔·努涅斯所创作的诗歌,他当时请求他的朋友,一位歌剧演员 Oreste Sindici 为他谱曲。[1]

1920年10月28日,哥伦比亚总统第33号法令宣布将此歌定为国歌,1995年的198号法令规定本国所有的电视台和电台在早六点和晚六点时必须播放国歌。

歌词[编辑]

西班牙语 译文
副歌
¡Oh, gloria inmarcesible!
¡Oh, júbilo inmortal!
¡En surcos de dolores
el bien germina ya,
el bien germina ya!
¡Oh, gloria inmarcesible!
¡Oh, júbilo inmortal!
¡En surcos de dolores
el bien germina ya!
I
¡Cesó la horrible noche!
La libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en la cruz.
II
«¡Independencia!» grita
el mundo americano;
se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio:
«El rey no es soberano»,
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.
III
Del Orinoco el cauce
se colma de despojos;
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.
IV
A orillas del Caribe
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí! De Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.
V
De Boyacá en los campos
el genio de la gloria
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.
VI
Bolívar cruza el Ande
que riega dos océanos;
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse
de la epopeya el fin.
VII
La trompa victoriosa en
Ayacucho truena,
y en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.


VIII
La virgen sus cabellos
arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre losa fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.
IX
La patria así se forma,
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida,
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.
X
Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que al brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.
XI
Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo
en átomos volando,
«Deber antes que vida»,
con llamas escribió.
 
哦,不褪色的光荣!
哦,永恒的喜悦!
在痛苦的深渊中,
幸福即将诞生,
幸福即将诞生。
哦,不褪色的光荣!
哦,永恒的喜悦!
在痛苦的深渊中,
幸福即将诞生。
 
恐怖的黑夜已经结束,
崇高的自由
在拂晓中发出光芒,
它那永恒的光芒
照亮了全人类。
在锁链下呻吟的人民
理解了十字架
耶稣所说的话。

参考资料[编辑]