啊朋友再见

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

啊朋友再见》是南斯拉夫反法西斯题材电影》的插曲。

其原曲是第二次世界大战期间意大利游击队的歌曲Bella ciao(《再见了,姑娘》),表达了游击队员离开故乡去战斗的心情。此歌的出处未明,但曲调很有可能出自民歌,而词作者已佚。该歌曲曾被用意大利语、波斯尼亚语、克罗地亚语、塞尔维亚语、英语德语库尔德语、土耳其语以及中文录制过。

歌词[编辑]

本曲亦为全世界无政府主义者的“国歌”(代表性歌曲)。

意大利语[编辑]

歌名:Bella Ciao
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»

«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!» 

中文版本[编辑]

那一天早晨,从梦中醒来
啊朋友再见吧再见吧再见吧
一天早晨从梦中醒来
侵略者闯进我的家
啊游击队啊快带我走吧
啊朋友再见吧再见吧再见吧
游击队啊快带我走吧
我实在不能再忍受

如果我在战斗中牺牲
啊朋友再见吧再见吧再见吧
如果我在战斗中牺牲
你一定把我来埋葬

请把我埋在高高的山岗
啊朋友再见吧再见吧再见吧
把我埋在高高的山岗
再插上一朵美丽的花
啊每当人们从这里走过
啊朋友再见吧再见吧再见吧
每当人们从这里走过
都说多么美丽的花
每当人们从这里走过
都说多么美丽的花

这花属于游击队战士
啊朋友再见吧再见吧再见吧
这花属于游击队战士
他为自由献出生命

英语歌词[编辑]

由于翻译的原因,一些意大利短语以及押韵无法用英语表达,如标题bella, ciao将翻译为beautiful, goodbye,所以比较难于被演唱。

This morning I awakened
Oh Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
This morning I awakened
And I found the invader

Oh partisan carry me away
Oh Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching

And if I die as a partisan
Oh Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
And if I die as a partisan
Then you must bury me

Bury me up in the mountain
Oh Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Bury me up in the mountain
Under the shade of a beautiful flower

And those who shall pass
Oh Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
And those who shall pass
Will tell me: "what a beautiful flower"

This is the flower of the partisan
Oh Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
This is the flower of the partisan
Who died for freedom

另一个比较容易被演唱的版本,在原歌词的基础上稍作发挥,故有些方面相比意大利原文也更直白:

SWEETHEART GOODBYE

One morning when I awakened
Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye!
One morning when I awakened
I found invaders all around

Oh partisan, come take me with you
Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye!
Oh partisan, come take me with you
Because I feel ready to die

If I die fighting as a partisan
Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye!
If I die fighting as a partisan
You must come and bury me

Bury me there, up in the mountains
Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye!
Bury me there, up in the mountains
Shade my grave with a lovely flower

So all the people who pass that way
Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye!
So all the people who pass that way
Will say “Oh see that lovely flower!” -

"Ah that's the flower of the partisan fighter -"
Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye!
"Ah that's the flower of the partisan fighter
who died for freedom’s sake!"

在线播放[编辑]

Speaker Icon.svg 汉语,男声四重唱 (au)

Speaker Icon.svg 意大利语,Yves Montand (mp3)

Speaker Icon.svg 英语,Mark Gunnery (mp3)

外部链接[编辑]