啊朋友再见
维基百科,自由的百科全书
其原曲是第二次世界大战期间意大利游击队的歌曲Bella ciao(《再见了,姑娘》),表达了游击队员离开故乡去战斗的心情。此歌的出处未明,但曲调很有可能出自民歌,而词作者已佚。该歌曲曾被用意大利语、波斯尼亚语、克罗地亚语、塞尔维亚语、英语、德语、库尔德语、土耳其语以及中文录制过。
目录 |
歌词 [编辑]
本曲亦为全世界无政府主义者的“国歌”(代表性歌曲)。
意大利语 [编辑]
歌名:Bella Ciao
Una mattina mi son svegliato, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Una mattina mi son svegliato ed ho trovato l'invasor. O partigiano, portami via, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! O partigiano, portami via, ché mi sento di morir. E se io muoio da partigiano, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir. E seppellire lassù in montagna, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E seppellire lassù in montagna sotto l'ombra di un bel fior. E le genti che passeranno o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E le genti che passeranno Mi diranno «Che bel fior!» «È questo il fiore del partigiano», o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! «È questo il fiore del partigiano morto per la libertà!»
中文版本 [编辑]
那一天早晨,从梦中醒来 啊朋友再见吧再见吧再见吧 一天早晨从梦中醒来 侵略者闯进我的家 啊游击队啊快带我走吧 啊朋友再见吧再见吧再见吧 游击队啊快带我走吧 我实在不能再忍受 如果我在战斗中牺牲 啊朋友再见吧再见吧再见吧 如果我在战斗中牺牲 你一定把我来埋葬 请把我埋在高高的山岗 啊朋友再见吧再见吧再见吧 把我埋在高高的山岗 再插上一朵美丽的花 啊每当人们从这里走过 啊朋友再见吧再见吧再见吧 每当人们从这里走过 都说多么美丽的花 每当人们从这里走过 都说多么美丽的花 这花属于游击队战士 啊朋友再见吧再见吧再见吧 这花属于游击队战士 他为自由献出生命
英语歌词 [编辑]
由于翻译的原因,一些意大利短语以及押韵无法用英语表达,如标题bella, ciao将翻译为beautiful, goodbye,所以比较难于被演唱。
This morning I awakened Oh Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye! This morning I awakened And I found the invader Oh partisan carry me away Oh Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye! Oh partisan carry me away Because I feel death approaching And if I die as a partisan Oh Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye! And if I die as a partisan Then you must bury me Bury me up in the mountain Oh Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye! Bury me up in the mountain Under the shade of a beautiful flower And those who shall pass Oh Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye! And those who shall pass Will tell me: "what a beautiful flower" This is the flower of the partisan Oh Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye! This is the flower of the partisan Who died for freedom
另一个比较容易被演唱的版本,在原歌词的基础上稍作发挥,故有些方面相比意大利原文也更直白:
SWEETHEART GOODBYE One morning when I awakened Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye! One morning when I awakened I found invaders all around Oh partisan, come take me with you Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye! Oh partisan, come take me with you Because I feel ready to die If I die fighting as a partisan Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye! If I die fighting as a partisan You must come and bury me Bury me there, up in the mountains Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye! Bury me there, up in the mountains Shade my grave with a lovely flower So all the people who pass that way Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye! So all the people who pass that way Will say “Oh see that lovely flower!” - "Ah that's the flower of the partisan fighter -" Sweetheart goodbye, oh goodbye, oh goodbye-bye-bye! "Ah that's the flower of the partisan fighter who died for freedom’s sake!"