啊,伊朗(波斯語: Ey Irån,《啊,伊朗》)是伊朗一首著名又受人愛戴的歌曲。由Gol-e-Golab于1946年作詞,Khaleghi譜曲,Banan首次演唱。
儘管《啊,伊朗》常被當作伊朗的現國歌或者是前國歌,這首歌只在很短一段時間內擁有實際上的國歌地位;不過,許多伊朗人仍將此歌當作是真正的伊朗國歌。1979-80年間,在巴列維國王時期的國歌伊朗帝國致敬已棄用,伊斯蘭共和國的新國歌Payandeh Bada Iran還沒有採用的情況下,此歌短暫、非正式地扮演了國歌角色。
詞作者Gol-e-Golab收到愛國主義啟發,撰寫此歌歌詞。他曾說:“1944年的時候,伊朗街上侵略者的腳步足以驚醒每一個愛國者,我受這種情緒影響撰寫此歌。Khaleghi教授也為此歌譜曲。儘管受到種種的政治阻力,這首歌還是深入伊朗人內心與靈魂中去。”。[1]
歌詞 [编辑]
- 波斯語原文
|
- 波斯語音轉
|
- 中文翻譯
|
- 英文翻譯[2]
|
- ای ایران ای مرز پرگهر
- ای خاکت سرچشمه هنر
- دور از تو اندیشه بدان
- پاینده مانی تو جاودان
- ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
- جان من فدای خاک پاک میهنم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
- سنگ کوهت در و گوهر است
- خاک دشتت بهتر از زر است
- مهرت از دل کی برون کنم
- بَرگو بی مهرِ تو چون کنم
- تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
- نورِ ایزدی همیشه رهنمای ماست
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
- ایران ای خرم بهشت من
- روشن از تو سرنوشت من
- گر آتش بارد به پیکرم
- جز مهرت در دل نپرورم
- از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
- مهر اگر برون رود گِلی شود دلم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
|
- Ey Irån, ey marze porgohar,
- ey xåkat sarçeșmeye honar.
- Dur az to andișeye badån,
- påyande måni to cåvedån.
- Ey doșman ar to sange xårey man åhanam,
- cåne man fadåye xåke påke mihanam.
- Mehre to çon, șod pișeam,
- dur az to nist andișeam.
- Dar råhe to, key arzeși dårad in cåne må,
- påyande båd xåke Iråne må.
- Sange kuhat dorro gohar ast,
- xåke daștat behtar az zar ast.
- Mehrat az del key borun konam,
- bargu bimehre to çon konam,
- tå gardeșe cahåno dore åsemån bepå'st,
- nure izadi hamișe rahnamåye må'st.
- Mehre to çon, șod pișeam,
- dur az to nist andișeam.
- Dar råhe to, key arzeși dårad in cåne må,
- påyande båd xåke Iråne må.
- Irån, ey xorram behește man,
- rowșan az to sarnevește man.
- Gar åtaș bårad be peykaram,
- coz mehrat dar del naparvaram.
- Az åbo xåko mehre to serește șod gelam,
- mehr agar borun ravad geli șavad delam.
- Mehre to çon, șod pișeam,
- dur az to nist andișeam.
- Dar råhe to, key arzeși dårad in cåne må,
- påyande båd xåke Iråne må.
|
- 啊,伊朗,珍寶綴飾的土地
- 啊,你的土壤是藝術的源泉
- 願邪惡的欲念遠離妳
- 願妳持久永恆
- 敵人啊,你若是石,我就是鋼鐵
- 願我的生命為祖國純淨的土壤而犧牲
- 只因為妳的愛已成為了我的呼喊
- 我的思念從未遠離妳
- 為了你的理想,我們的生命何足牽掛?
- 願伊朗的土地永恆。
- 妳山中的石塊是寶石與珍珠
- 妳谷裏的泥土比黃金還珍貴
- 我的心如何能除去對妳的喜愛
- 告訴我,沒有你的喜愛我還有什麼可做?
- 只要天地還在轉動
- 上蒼的聖光就會引導我們
- 只因為妳的愛已成為了我的呼喊
- 我的思念從未遠離妳
- 為了你的理想,我們的生命何足牽掛?
- 願伊朗的土地永恆。
- 伊朗,啊,綠色的天堂
- 我的命運因你而光明
- 假若火焰降臨我身
- 除了你的愛,我就不再珍惜我心
- 你的水、你的土、和你的愛鑄成了我的軀體
- 你的愛若是離開我的心便會荒蕪
- 只因為妳的愛已成為了我的呼喊
- 我的思念從未遠離妳
- 為了你的理想,我們的生命何足牽掛?
- 願伊朗的土地永恆。
|
- O Iran, the land of gems abound
- Thy soil nurtures artisans aplenty
- Far be from you the foes’ intentions
- May you remain permanent and eternal
- O enemy, if you’re made of rock, I'm made of steel
- My life I sacrifice for the noble soil of my land
- Thy love has became my preoccupation
- My thoughts are never far from you
- For thee my life is not worthy
- May the land of Iran be eternal
- Thy mountains are made of gems and jewels
- The soil of thy fields better than gold
- Tell me what to do without your love
- If ever I exclude it from my heart
- While the universe and the heavens revolve
- The light of Yazdan will forever brighten our path
- Thy love has became my preoccupation
- My thoughts are never far from you
- For thee my life is not worthy
- May the land of Iran be eternal
- Iran my beautiful paradise
- Bright is my destiny because of you
- Even if fire rains on my body
- Only your love I’ll flourish in my heart
- I am made of thy love, water and earth
- Should love leave, earthen will become my heart
- Thy love has became my preoccupation
- My thoughts are never far from you
- For thee my life is not worthy
- May the land of Iran be eternal
|
寫作背景 [编辑]
詞作者Gol-e-Golab收到愛國主義啟發,撰寫此歌歌詞。他曾說:“1944年的時候,伊朗街上侵略者的腳步足以驚醒每一個愛國者,我受這種情緒影響撰寫此歌。Khaleghi教授也為此歌譜曲。儘管受到種種的政治阻力,這首歌還是深入伊朗人內心與靈魂中去。”。
文化中的描寫 [编辑]
在《我在伊朗長大》這本書裏,這首歌一直被叫做“國歌”。作者瑪嘉·莎塔碧描寫了自己在兩伊戰爭爆發之後的艱苦日子裏,第一次聽到國歌的欣喜之淚與激發的愛國情感。原來在革命之後的歲月裏,這首歌都不得播放,取而代之的是伊斯蘭聖歌。薩達姆入侵伊朗之後,被囚的伊朗皇家空軍飛行員志願為國家而戰,條件是廣播中必須播放國歌。伊斯蘭政府於是被迫播送《啊,伊朗》,飛行員們也遵守承諾出獄,與薩達姆的空軍作殊死戰。
又見 [编辑]
参考 [编辑]
- ^ ای ایران - ویکیپدیا. Fa.wikipedia.org. 2012-02-04 [2012-02-15] <span style="font-family: sans-serif; cursor: default; color:#555; font-size: 0.8em; bottom: 0.1em; font-weight: bold;" title="连接到(波斯文)网页">((波斯文)).
- ^ Ey Iran. sosiran.com. [2011-08-08].
外部鏈接 [编辑]