啊,伊朗

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
ای ایران
《啊,伊朗》
Flag of Iran (1964).svg
1980年的临时国旗

Flag of Iran (1964).svg 伊朗臨時政府临时国歌
采用 1979
废止 1980
音乐试听
Flag of Iran.svg
伊朗国歌历史
? - 1933 国王康宁
1933 - 1979 伊朗帝国致敬
1979 - 1980 啊,伊朗
1980 - 1990 永恒的伊朗
1990 - 伊朗伊斯兰共和国国歌

啊,伊朗》(波斯語ای ایران,Ey Irån)是伊朗的一首著名又受人愛戴的歌曲。由Gol-e-Golab于1946年作詞,Khaleghi譜曲,Banan首次演唱。

儘管《啊,伊朗》常被當作伊朗的現國歌或者是前國歌,這首歌只在很短一段時間內擁有實際上的國歌地位;不過,許多伊朗人仍將此歌當作是真正的伊朗國歌。1979-80年間,在巴列維國王時期的國歌《伊朗帝國致敬》被棄用,伊斯蘭共和國的新國歌《永恒的伊朗》還沒有採用的情況下,此歌短暫、非正式地扮演了國歌角色。

詞作者Gol-e-Golab受到愛國主義啟發,撰寫此歌歌詞。他曾說:“1944年的時候,伊朗街上侵略者的腳步足以驚醒每一個愛國者,我受這種情緒影響撰寫此歌。Khaleghi 教授也為此歌譜曲。儘管受到種種的政治阻力,這首歌還是深入伊朗人內心與靈魂中去。”

歌詞[编辑]

波斯语 转写 译文
1
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
2
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
بَرگو بی مهرِ تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نورِ ایزدی همیشه رهنمای ماست
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
3
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود گِلی شود دلم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
 
Ey Irån, ey marze porgohar,
ey xåkat sarçeșmeye honar.
Dur az to andișeye badån,
påyande måni to cåvedån.
Ey doșman ar to sange xårey man åhanam,
cåne man fadåye xåke påke mihanam.
Mehre to çon, șod pișeam,
dur az to nist andișeam.
Dar råhe to, key arzeși dårad in cåne må,
påyande båd xåke Iråne må.
 
Sange kuhat dorro gohar ast,
xåke daștat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam,
bargu bimehre to çon konam,
tå gardeșe cahåno dore åsemån bepå'st,
nure izadi hamișe rahnamåye må'st.
Mehre to çon, șod pișeam,
dur az to nist andișeam.
Dar råhe to, key arzeși dårad in cåne må,
påyande båd xåke Iråne må.
 
Irån, ey xorram behește man,
rowșan az to sarnevește man.
Gar åtaș bårad be peykaram,
coz mehrat dar del naparvaram.
Az åbo xåko mehre to serește șod gelam,
mehr agar borun ravad geli șavad delam.
Mehre to çon, șod pișeam,
dur az to nist andișeam.
Dar råhe to, key arzeși dårad in cåne må,
påyande båd xåke Iråne må.
 
啊,伊朗,珍寶綴飾之地
啊,您土壤是藝術泉源
願邪惡的欲念遠離您
您的恆久是我們所願
啊,敵人你若是石,我就是鋼鐵荊棘
犧牲性命為土壤純潔是我所願
因您的愛成為我義務
我的思念從未遠離您
為您理想,我們的生命何足牽掛?
願我們伊朗的土地萬歲。
 
您山中石是寶石珍珠
谷裏泥土比黃金珍貴
心如何把您的愛去除
沒您喜愛我將會頽廢
不到世界停止轉動,天塌下來——
我主神聖的光亮引導我們——它總是會
因您的愛成為我義務
我的思念從未遠離您
為您理想,我們的生命何足牽掛?
願我們伊朗的土地萬歲。
 
伊朗,啊,青春活力天堂
我的命運因您而光明
就算火焰降臨我身上
您的愛仍充滿我心靈
您的水土和愛攪和成我的軀體
當您的愛離開我心,空虛就會佔領
因您的愛成為我義務
我的思念從未遠離您
為您理想,我們的生命何足牽掛?
願我們伊朗的土地萬歲。

文化影响[编辑]

  • 在《我在伊朗長大》這本書裏,這首歌一直被叫做“國歌”。作者瑪嘉·莎塔碧描寫了自己在兩伊戰爭爆發之後的艱苦日子裏,第一次聽到國歌的欣喜之淚與激發的愛國情感。原來在革命之後的歲月裏,這首歌都不得播放,取而代之的是伊斯蘭聖歌。薩達姆入侵伊朗之後,被囚的伊朗皇家空軍飛行員志願為國家而戰,條件是廣播中必須播放國歌。伊斯蘭政府於是被迫播送《啊,伊朗》,飛行員們也遵守承諾出獄,與薩達姆的空軍作殊死戰。

参见[编辑]

参考资料[编辑]

外部鏈接[编辑]