嚴復
| 思想家、翻译家 20世纪 |
|
|---|---|
| 原名 | 嚴傳初 |
| 別名 | 嚴宗光、嚴幾道、壄老人 |
| 性別 | 男 |
| 出生 | 1854年1月8日 |
| 逝世 | 1921年10月27日 |
| 國籍 | |
| 學歷 | |
| 福州船政學堂 英國皇家海軍學院 |
|
| 經歷 | |
| 「建威」、「揚武」艦實習水手 選用道員 福州船政學堂後學堂教習 北洋水師學堂總教習 北洋水師學堂會辦 北洋水師學堂總辦 俄文館總辦 創辦《國聞報》和《國聞彙編》 「中國議會」副會長 開平礦務局總辦 京師大學堂附設譯書局總辦 復旦公學校長 安徽師範學堂監督、學部審定名詞館總纂 憲政編查館二等咨議官、福建省顧問官 協都統、資政院議員 北京大學首任校長 總統府外交法律顧問 孔教會首領 約法會議議員、參政院參政、憲法起草委員 籌安會發起人 |
|
| 代表作 | |
| 翻譯《天演論》、《原富》、《群學肄言》...等 著作《原強》、《辟韓》、《救亡決論》 《上光緒皇帝萬言書》 |
|
嚴復(1854年1月8日-1921年10月27日),乳名体乾,初名传初,改名宗光,字又陵,后名復,字几道,晚号壄老人,福建侯官(後并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。中国近代启蒙思想家、翻译家。
嚴復系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等著作。他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。嚴復的翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟虑,他提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世的翻译工作产生深远影响。[1]
目录 |
生平 [编辑]
- 1854年1月8日(咸丰三年十二月十日)嚴復出生于今福建省福州市仓山区盖山镇阳岐村一中医世家。
- 1866年(同治五年)嚴復父亲病逝,学馆中辍,嚴復放弃走科举“正途”。
- 1867年(同治六年)入福州船政学堂学习驾驶,改名宗光,字又陵。
- 1871年(同治十年)福州船政学堂毕业,为该学堂第一届毕业生,先后在“建威”、“扬武”两舰实习5年。
- 1872年(同治十一年)取得选用道员资格,改名復,字几道。
- 1877年3月(光绪三年二月)赴英国学习海军,与出使英国大臣郭嵩焘结为忘年交。
- 1879年6月(光绪五年五月)毕业于倫敦格林威治的皇家海军学院(Royal Naval College),回国后,被聘为福州船政学堂后学堂教习。
- 1880年(光绪六年)到天津任北洋水师学堂所属驾驶学堂“洋文正教习”[2],学生中有后来因辛亥革命而出名的黎元洪。
- 1889年(光绪十五年)报捐同知衔,以知府选用,派为北洋水师学堂会办。
- 1890年(光绪十六年)升为北洋水师学堂总办,但因与李鸿章不合,有意退出海军界,另谋发展[原创研究?]。
- 1891年10月8日(光绪十六年)严复获得候选道的官衔。事出有因,李鸿章在“办理海军请奖折”所附清单中提到:“直隶试用道吕耀斗拟请归候补班前补用”,“候补知府马复恒、鲍兰徵、严复均拟请免选本班,以道员不论双单月遇缺前先选用”。[3]
- 1895年(光绪二十一年)中日甲午战争后在天津《直报》发表《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等文,主张变法维新、武装抗击外来侵略。
- 1896年(光绪二十二年)创办俄文馆,并任总办,俄文馆为中国最早的俄语学校;帮助张元济在北京创办通艺学堂;9月24日捐款100元资助梁启超与汪康年在上海创办的《时务报》。
- 1897年(光绪二十三年)和王修植、夏曾佑等在天津创办《国闻报》和《国闻汇编》,宣传变法维新;将《天演论》在《国闻报》报上连续发表。
- 1898年(光绪二十四年)光绪帝命嚴復来京觐见,阐述变法主张;改捐同知;撰《上光绪皇帝万言书》。
- 9月《国闻报》因报道戊戌政变的详情,被清政府勒令停办。
- 1900年(光绪二十六年)义和团运动爆发,嚴復离开天津,避居上海;参加汪康年、唐才常发起的“中国议会”,被选为副会长;创办名学会,讲演名学。
- 1901年(光绪二十七年)应开平矿务局总办张冀邀请赴天津主开平矿务局事,后任该局总办。
- 1902年(光绪二十八年)赴北京任京师大学堂附设译书局总办。
- 1904年(光绪三十年)辞去京师大学堂附设译书局总办一职,回到上海。
- 1905年(光绪三十一年)孙中山由美洲到达英国,特意去拜访嚴復,二人进行了长时间的会谈。
- 1906年(光绪三十二年),任復旦公学校长,为该校第二任校长。
- 1907年(光绪三十三年)恩铭被刺,嚴復离开安徽师范学堂。
- 1908年(光绪三十四年)在北京任学部审定名词馆总纂。
- 1909年5月(宣统元年四月)被派充为宪政编查馆二等咨议官、福建省顾问官
- 1910年1月17日(宣统元年十二月七日)清廷赐予文科进士出身。
- 1910年(宣统二年)海军部授为协都统,后任资政院议员。
- 1912年京师大学堂更名为北京大学校,任首任校长;11月辞去校长职务。
- 1913年总统府外交法律顾问。
- 发起组织孔教会,并以任为首领。
- 1914年1月26日被举为约法会议议员;后被任为参政院参政。宪法起草委员。
- 1915年5月嚴復被袁世凯聘为宪法起草员。
- 1916年袁世凯死后,国会要求惩办祸首及筹安会六君子,嚴復避祸于天津。
- 1917年对张勋復辟表示同情。
- 1919年五四运动认为支持学生运动的蔡元培不识时务。
- 1920年因哮喘病久治无效,回到福州养病。
- 1921年10月27日在福州郎官巷住宅与世长辞,终年69岁。
著作 [编辑]
- 《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年
- 《原富》(即《国富论》),亚当·斯密,1901年
- 《群学肄言》,斯宾塞,1903年
- 《群己权界论》,约翰·穆勒,1903年
- 《穆勒名学》,约翰·穆勒,1903年
- 《社会通诠》,甄克斯,1903年
- 《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠,1904年~1909年
- 《名学浅说》,耶方斯,1909年
- 《严几道诗文钞》
- 《癒壄堂诗集》
- 《严几道文集》
- 《严译名著丛刊》
- 《侯官严氏丛刊》
- 《侯官严氏丛刻》
- 《严侯官先生全集》
翻譯 [编辑]
嚴復總共譯有八部西方作品,合称“严译名著八种”。嚴復對自己的译著頗有自信,曾在信中说:“且彼中有数部要书,非僕为之,可决三十年中无人可为者。”[4]。嚴復譯書的稿費大都用於償還債務[5]。
钱钟书说严复“三难原则”是大师支谦所著〈法句经序〉里的“雅、严、信、达”来的。有學者像伍蠡甫、邹振环皆指出蘇格蘭法學家泰特勒(Alexander Tytler,. 1747-1814)在一七九一年出版的《翻译原理论》(Essay on the Principles of Translation)的“三条翻译通律”(the Three General Laws of Translation)對嚴復的影響很大。
俞政曾在《严复译著研究》一書中指嚴復有多處「誤譯」[6]。俞政在書中亦表示“严复一生著、译甚多。他在翻译西方论著的时候,常常掺杂己意,还要附加大量按语;有些译作甚至带有不同程度的改编(如《天演论》、《名学浅说》):因此,人们把他的翻译作品称为译著。意思是说他的译作中的不少内容相当于他的著作,反映的是他自己的思想。”
國歌編寫 [编辑]
1911年(宣統三年),皇帝下詔旨令典禮院和禮部各衙門創作“國樂”。同年10月4日(農曆八月十三)正式“諭旨頒行”,名為《鞏金甌》(The Cup of Solid Gold)。嚴複正是這首國歌的作詞人。[7]
故居与墓地 [编辑]
嚴復故居位于福建省福州市鼓楼区郎官巷,建筑融合了中国晚清及民国时期的风格,2003年故居修缮完毕对游人开放。
嚴復墓位于福建省福州市盖山镇阳岐村北鳌头山东麓,嚴復夫妇合葬于此,为福建省级文物保护单位。1970年代嚴復墓曾遭破坏;1984年~1988年,得到福建省行政部门的拨款和嚴復长孙女严倚云的捐款,嚴復墓得以修復。
軼事 [编辑]
- 中國民間流傳,當年嚴復與日本首相伊藤博文在英國留學時是同班同學,嚴復是全班(?校)第一名畢業,伊藤博文得第二名。這個故事最早可從劉復(劉半農)的詩集《揚鞭集》中找到,後來錢基博《現代中國文學史》、楊蔭深《中國文學家列傳》、蔡冠洛《清代七百名人傳》、《河殤》均引此說。《清代七百名人传》写道:“(严复)光绪二年,派赴英国海军学校,肄战术及炮台建筑诸学。是时日本亦始遣人留学西洋,伊藤博文、大隈重信之伦皆其选也。复得最上第……”。1989年10月7日北京《团结报》刊登《才子的不同命运》文章,仍沿續此誤。以上说法牵强附会,以讹传讹。事实上,两人在入学年份、就读学校、专业选择上并无交集。严复1877年3月(光绪三年二月)赴英国皇家海军学院学习海军,1879年提前回国后,被聘为福州船政学堂教习[12];而伊藤博文于1863年入读伦敦大学学院,师从亚历山大·威廉·威廉姆逊(Alexander William Williamson)[13],一年后(1864年)归国[14],回国后发现長州藩也被炮轰了,即加入長州藩军队,反对幕府统治,主张“开國进取”,明治维新成功后,在木户孝允、大久保利通和细田道一的领导下负责处理外交事务[15]。
- 嚴復三孫女是辜振甫夫人嚴倬雲。嚴復四孫女是名作家華嚴(本名嚴停雲),為葉明勳之妻。嚴復長孫嚴僑是中国共产党党员,偷渡赴台,任教於台中一中,後被拘捕,关押在火燒島。嚴僑1920年元旦生,1974年7月過世,是李敖的高中一年級數學老師,也是李敖“最難忘的老師”。
注釋 [编辑]
- ^ 山间行草在《文学上最有影响力的翻译家:改变一个时代的译者严复》里写到:“而历史上所不会忘记的严复,是翻译家严复。戊戌变法失败后,严复开始大量译述西方重要思想著作,……而他为译事所立下的‘信达雅’三原则,解读歧义虽多,恐怕迄今仍是最多人奉行的原则。”
- ^ [1]
- ^ [2]
- ^ 杨正典《严复评传》25页
- ^ 包天笑《钏影楼回忆录》:“他(严复)的脾气很不好,喜欢骂人。对于同僚,他都瞧不起,……他托人向蒯礼卿借了三千元,蒯慨然借给他。后来他说:要他还债,他哪里还得出,现在他正译了几部书。自己既没有钱出版,给人家印也没有受主,蒯君道义之交,就把这几部所译的书,作为偿债之资吧。那时蒯也承受了,不过那是译稿,要印出来卖给人家,方能值钱,这些译稿,计有七部,便是《穆勒名学》《原富》等等的几种书。”
- ^ 汪榮祖在《重讀嚴復的翻譯》一文中則否定俞政的說法。汪榮祖表示俞政指出嚴復的誤譯,有的只是“意譯”與“直譯”上的區別。
- ^ 1911:《鞏金甌》
- ^ 汪荣祖,《走向世界的挫折》
- ^ 严复1890年致四弟观澜信中也说:“兄吃烟事,中堂亦知之,云:‘汝如此人才,吃烟岂不可惜,此后当体吾意,想出法子革去。’中堂真可感也。”
- ^ 王栻稱他是“顽固反动的瘉壄老人”(见氏著《严复传》,页124)。嚴復的朋友熊纯如作媒,想将姪儿洛生与严女瑸(香严)結婚,洛生認為与严女先见面後,再定婚约,嚴復却表示“明白回复,告以不能”,又說“吾俗向凭父母之命、媒妁之言”(《严复集》册三,页689)。最後這椿美事遂不了了之。
- ^ 嚴復在抗辛斋《学易笔谈二集》序文中表示:“时项城(袁世凱)甫练兵於小站,值来复之先一日必至津,至必诣菀生为长夜谈。斗室纵横,放言狂论,靡所羁约”(见《严复集》册二,356页)刘成禺、张伯驹著《洪宪纪事诗三种》引《后孙公园杂录》说,“严氏几道(复),游曲阜孔林,获周宣王冕旒,归进项城曰:此姬周八百年中兴圣主宣王之古冕也,在曲阜出土,敬呈大皇帝,愿朝叶延绵,威德赫奕“又说“论帝制兴共和,贯串中西名理,自立学说,亦创论也。曰中西史册,母后临朝,国亡政乱,属阴类也。”严璩《侯官严先生年谱》中引嚴復之言:”吾与袁公交,垂三十年,吾亦何所自惜“
- ^ http://www.historychina.net/qsyj/wxda/wxzl/2009-11-11/3782.shtml
- ^ http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%9A%E5%8E%86%E5%B1%B1%E5%A4%A7%C2%B7%E5%A8%81%E5%BB%89%C2%B7%E5%A8%81%E5%BB%89%E5%A7%86%E9%80%8A
- ^ http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%95%BF%E5%B7%9E%E4%BA%94%E6%9D%B0
- ^ http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E8%97%A4%E5%8D%9A%E6%96%87
參考文献 [编辑]
- 汪榮祖,重讀嚴復的翻譯,载 傳記文學 第五百二十四期,頁4-24,2006年
研究書目 [编辑]
- Benjamin Schwartz著,葉鳳美譯:《尋求富強:嚴復與西方》(南京:江蘇人民出版社,1990)。
- 黃克武:《自由的所以然:嚴復對約翰彌爾自由思想的認識與批判》(上海:上海書店出版社,2000)。
- 黃克武:《惟適之安:嚴復與近代中國的文化轉型》(台北:聯經出版事業股份有限公司,2010)。
外部链接 [编辑]
| 维基共享资源中相关的多媒体资源:嚴復 |
| 维基语录上的相关摘錄:嚴復 |
| 前任: 马相伯 |
复旦大学校长 1906年 - 1907年 |
繼任: 夏敬观 |
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||