四季 (維瓦爾第)

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

四季》(意大利语Le quattro stagioni)是意大利音樂家安東尼奧·韋瓦第在1723年創作的小提琴協奏曲。这也是他最著名的作品之一。

乐章列表[编辑]

  • E大調第一協奏曲,Op. 8,RV 269,《春》("La primavera")
    1. 快板(Allegro
    2. 廣板(Largo
    3. 快板
  • G小調第二協奏曲,Op. 8,RV 315,《夏》("L'estate")
    1. 不太快的快板(Allegro non molto)
    2. 柔板及弱拍-急板及強音(Adagio e piano - Presto e forte)
    3. 急板(Presto
  • F大調第三協奏曲,Op. 8,RV 293,《秋》("L'autunno")
    1. 快板
    2. 極柔板(Adagio molto)
    3. 快板
  • F小調第四協奏曲,Op. 8,RV 297,《冬》("L'inverno")
    1. 不太快的快板
    2. 廣板
    3. 快板

十四行詩[编辑]

這四首協奏曲各附有一首十四行詩。作者不详。以下是十四行詩的原文和中文譯本:

原文 中文翻譯
La Primavera 《春》
Allegro

Giunt' è la Primavera e festosetti
La Salutan gl' Augei con lieto canto,
E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti
Con dolce mormorio Scorrono intanto:
Vengon' coprendo l' aer di nero amanto
E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti
Indi tacendo questi, gl' Augelletti;
Tornan' di nuovo al lor canoro incanto:

Largo
E quindi sul fiorito ameno prato
Al caro mormorio di fronde e piante
Dorme 'l Caprar col fido can' à lato.

Allegro
Di pastoral Zampogna al suon festante
Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato
Di primavera all' apparir brillante.

快板

春臨大地,
眾鳥歡唱,
和風吹拂,
溪流低語。
天空很快被黑幕遮蔽,
雷鳴和閃電宣示暴風雨的前奏;
風雨過境,鳥花語再度
奏起和諧樂章。

廣板
芳草鮮美的草原上,
枝葉沙沙作響,喃喃低語;
牧羊人安詳地打盹,腳旁睡著夏日懶狗。

快板
當春臨大地,
仙女和牧羊人隨著風笛愉悅的旋律
在他們的草原上婆娑起舞。

L'Estate 《夏》
Allegro non molto - Allegro

Sotto dura Staggion dal Sole accesa
Langue l' huom, langue 'l gregge, ed arde il Pino;
Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa
Canta la Tortorella e 'l gardelino.
Zeffiro dolce Spira, mà contesa
Muove Borea improviso al Suo vicino;
E piange il Pastorel, perche sospesa
Teme fiera borasca, e 'l suo destino;

Adagio e piano - Presto e forte
Toglie alle membra lasse il Suo riposo
Il timore de' Lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mossoni il Stuol furioso!

Presto
Ah che pur troppo i Suo timor Son veri
Tuona e fulmina il Ciel e grandioso
Tronca il capo alle Spiche e a' grani alteri.

不太快的快板

奄奄一息的人們和動物躺在
熾熱無情的太陽底下,
松樹彷彿就要起火;
杜鵑高歌著,加入斑鳩和金翅雀的行列中。
微風輕拂,
但很快地大風捲起;
若有風雨欲來之勢,
牧羊人被突如其來的狂風驚嚇。

柔板及弱拍-急板及強音
擔心著他的羊群以及自己的命運,
他開始忙著做風雨前的準備,不安的心在灰暗的天色下、
蚊蠅的嗡嗡作響下顯得更加孤立無援。

急板
終於,他擔心的事發生了──
雷電交加的狂風暴雨及冰雹
阻撓了他回家的路。

L'Autunno 《秋》
Allegro

Celebra il Vilanel con balli e Canti
Del felice raccolto il bel piacere
E del liquor de Bacco accesi tanti
Finiscono col Sonno il lor godere

Adagio molto
Fà ch' ogn' uno tralasci e balli e canti
L' aria che temperata dà piacere,
E la Staggion ch' invita tanti e tanti
D' un dolcissimo Sonno al bel godere.

Allegro
I cacciator alla nov' alba à caccia
Con corni, Schioppi, e canni escono fuore
Fugge la belua, e Seguono la traccia;
Già Sbigottita, e lassa al gran rumore
De' Schioppi e canni, ferita minaccia
Languida di fuggir, mà oppressa muore.

快板

農人唱歌跳舞,
慶祝莊稼的豐收。
酒神的瓊漿玉液使
眾人在歡愉的氣氛中沉沉睡去。

極柔板
在歌聲及舞蹈停止之時,
大地重回寧靜,
萬物隨莊稼的人們
在秋高氣爽中一同進入夢鄉。

快板
破曉時分號角響起,
獵人帶著獵狗整裝待發。
鳥獸紛逃,而獵人開始追尋獵物的行蹤。
一陣槍聲劇響夾雜獵狗的狂吠之後,
動物四竄奔逃,但終奄奄一息,
不敵死神的召喚。

L'Inverno 《冬》
Allegro non molto

Aggiacciato tremar trà nevi algenti
Al Severo Spirar d' orrido Vento,
Correr battendo i piedi ogni momento;
E pel Soverchio gel batter i denti;

Largo
Passar al foco i di quieti e contenti
Mentre la pioggia fuor bagna ben cento

Allegro
Caminar Sopra il giaccio, e à passo lento
Per timor di cader gersene intenti;
Gir forte Sdruzziolar, cader à terra
Di nuove ir Sopra 'l giaccio e correr forte
Sin ch' il giaccio si rompe, e si disserra;
Sentir uscir dalle ferrate porte
Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra
Quest' é 'l verno, mà tal, che gioia apporte.

不太快的快板

人們在凜冽的寒風中、
在沁冷的冰雪裡不住發抖。
靠著來回跺步來保持體溫,
但牙齒仍不住地打顫。

廣板
在滂沱大雨中坐在火爐旁度過
安靜而美好的時光。

快板
小心翼翼地踩著步伐前進,
深怕一個不留神栽了個觔斗;
有時在冰上匆匆滑過,
跌坐在雪上,來回地跑步玩耍。
直到冰裂雪融的時刻,聽見溫暖的南風已輕叩
冷漠的冰雪大門。
這是冬天,
一個愉快的冬天。

多媒體[编辑]