国王康宁
维基百科,自由的百科全书
| 伊朗国歌历史 | |
|---|---|
| ? - 1933 | 国王康宁 |
| 1933 - 1979 | 伊朗帝国致敬 |
| 1979 - 1980 | 啊,伊朗 |
| 1980 - 1990 | 永恒的伊朗 |
| 1990 - | 伊朗伊斯兰共和国国歌 |
《国王康宁》(波斯語:سلامتی شاه)是波斯(伊朗)的第一首国歌。该曲在Mozzafar al-Din Shah Qajar在位时成为国歌,一直沿用至1933年。然后才被赞颂巴列维王朝的《伊朗帝国致敬》取代。《国王康宁》由法国军乐家Lemaire谱曲。2005年10月,伊朗金属管弦乐队(Metal Orchestra of Iran)演奏了重新填词后《国王康宁》。新版歌词的作者是Peyman Soltani,伊朗金属管弦乐队队长Peyman Soltani邀请他来为旧国歌填上新词。
歌词[编辑]
以下为新歌词:
| 波斯文 | 音译转写 | 中文大意 |
| نام جاوید وطن | Nameh javideh vatan | 祖国不朽的名称 |
| صبح امید وطن | Sobheh omideh vatan | 祖国希望的清晨 |
| جلوه کن در آسمان | Jelveh kon dar asman | 向天空展现你的容光 |
| همچو مهر جاودان | Hamcho mehreh javdan | 如同那永恒的升阳 |
| وطن ای هستی من | Vatan ey hastieh man | 我的生命属于我的祖国 |
| شور و سرمستی من | Shooro sarmastieh man | 洋溢着我的热情与喜悦 |
| چهر آن در آسمان | Chehreh aan dar asman | 向天空展现你的容光 |
| همچو مهر جاودان | Hamcho mehreh javdan | 如同那永恒的升阳 |
| بشنو سوز سخنم | Besheno soozeh sokhanam | 请倾听我话语中的痛苦 |
| که هم آواز تو منم | Keh ham avazeh to manam | 请让我为你伴唱 |
| همه ی جان و تنم | Hameyeh jano tanam | 让我的体肤与灵魂来伴随您 |
| وطنم وطنم وطنم وطنم | Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | 我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国 |
| بشنو سوز سخنم | Besheno soozeh sokhanam | 请倾听我话语中的痛苦 |
| که نواگر این چمنم | Keh navagareh in chamanam | 我是那花园中的夜莺 |
| همه ی جان و تنم | Hameyeh jano tanam | 让我的体肤与灵魂来伴随您 |
| وطنم وطنم وطنم وطنم | Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | 我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国 |
| همه با یک نام و نشان | Hameh ba yek namo neshan | 同样的名字同样的信条 |
| به تفاوت هر رنگ و زبان | Be tafavoteh har rango zaban | 不同的肤色不同的语言 |
| همه با یک نام و نشان | Hameh ba yek namo neshan | 同样的名字同样的信条 |
| به تفاوت هر رنگ و زبان | Be tafavoteh har rango zaban | 不同的肤色不同的语言 |
| همه شاد و خوش و نغمه زنان | Hameh shado khosho naghmeh zanan | 都来欢欣喜悦地歌唱 |
| ز صلابت ایران جوان | Zeh salabateh Iraneh javan | 为着少年伊朗之活力 |
| ز صلابت ایران جوان | Zeh salabateh Iraneh javan | 为着少年伊朗之活力 |
| ز صلابت ایران جوان | Zeh salabateh Iraneh javan | 为着少年伊朗之活力 |
音频[编辑]
|
|
|
| 播放此文件時有問題?請參見媒體幫助。 | |