團結的人民永不被擊潰
團結的人民永不被擊潰(西班牙語:El pueblo unido jamás será vencido,英語:The people united will never be defeated)是由1948年被刺殺的哥倫比亞政治家Jorge Gaitán所說的一句格言,而後由智利的作曲家Sergio Ortega改寫為歌曲,由智利的音樂團體Quilapayún[1]錄製專輯。常受到智利社會主義政治組織Unidad Popular活動時使用。
在1973年智利政變後,智利樂團Inti-Illimani的演唱使得這首歌舉世聞名。
這首歌在世界不同的角落被社會運動者傳唱,歌詞被翻譯或改寫為各種語言。甚至無關左派右派,都唱同一首歌。
- 在軍事行動的場合中,歌詞中此句El pueblo unido jamás será vencido被改寫為 El pueblo armado jamás será aplastado — "武裝的人民永不被擊倒"。
歌詞[编辑]
El pueblo unido jamás será vencido 團結的人民永不被擊潰
el pueblo unido jamás será vencido 團結的人民永不被擊潰
De pie, cantar 起來吧!歌唱吧!
que vamos a triunfar 我們正邁向勝利!
Avanzan ya 團結的旗幟
banderas de unidad 現在正在前進
Y tú vendrás 你將會前來
marchando junto a mí 與我一齊前進
y así verás 於是你將會看見
tu canto y tu bandera florecer 你的歌與你的旗幟綻放花朵
la luz 光芒
de un rojo amanecer 在紅色的黎明
anuncia ya 已經宣告了
la vida que vendrá 生命的到來
De pie, luchar 起來吧!戰鬥吧!
el pueblo va a triunfar 人民正邁向勝利!
Será mejor 即將到來的生命
la vida que vendrá 將會更為美好
a conquistar 為了獲取
nuestra felicidad 我們的幸福
y en un clamor 噪聲
mil voces de combate se alzarán 結合數千場戰鬥的聲音
dirán 與話語
canción de libertad 一首自由之歌
con decisión 指引著目標
la patria vencerá 祖國終將勝利
Y ahora el pueblo 現在人民們
que se alza en la lucha 由挫敗中站起
con voz de gigante 以劇烈的聲音
gritando: ¡adelante! 呼喊著:前進!
El pueblo unido jamás será vencido 團結的人民永不被擊潰
el pueblo unido jamás será vencido 團結的人民永不被擊潰
La patria está 祖國正
forjando la unidad 鑄造著團結
de norte a sur 由北到南
se movilizará 都在竄動著
desde el salar 由鹽礦中
ardiente y mineral 的火焰與礦物
al bosque austral 到南方的森林
unidos en la lucha y el trabajo 在困頓集結,勞工們
irán 前進
la patria cubrirán 守護著祖國
su paso ya 他們的步伐
anuncia el porvenir 已經宣告了未來
De pie, cantar 起來吧!歌唱吧!
el pueblo va a triunfar 人民正邁向勝利!
millones ya 成千百萬的人
imponen la verdad 面對著真理
de acero son 鋼鐵的隊伍
ardiente batallón 在火光中
sus manos van 舉起他們的雙手
llevando la justicia y la razón 正義以及理性
mujer 婦女們
con fuego y con valor 帶著火焰與勇氣
ya estás aquí 已經站在
junto al trabajador 工人的身旁
參考資料[编辑]
- ^ Quilapayún - El pueblo unido jamás será vencido. [2008-05-19].