圣经和合本修订版

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
和合本修订版
全名 和合本修订版
语言 汉语
新约出版时间 2006年
旧约出版时间 2010年
全书出版时间 2010年
出版者 香港圣经公会
阅读网址 http://rcuv.hkbs.org.hk/
创世记第1章第1-3节
起初,上帝創造天地。地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;上帝的靈運行在水面上。上帝說:「要有光」,就有了光。
约翰福音第3章第16节
上帝愛世人,甚至將他獨一的兒子賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。

圣经和合本修订版为一本针对和合本进行修订而成的中文圣经译本,由三十多位来自中国大陆香港台湾马来西亚新加坡等地的华人圣经学者耗时27年修订而成,于2010年完成修订工作并出版新旧约全书。该修订版秉承「不為修訂而修訂」及「盡量少改」的原则,力求保持和合本的风格,尽量保留信徒熟知的金句。[1]

背景[编辑]

圣经和合本于1919年译成,经过近百年的时间,已经成为华人基督教会使用最为广泛的圣经译本。但是,随着时代的变迁,一些汉语词汇和语法发生了很大变化,和合本的一些用字如今已成为罕用字,一些词汇的意思也已经发生转变。一些当时顺畅的用语,如今已经显得艰涩难懂。如和合本常用的“教训”一词,如今已具有较明显的负面含义;“游行”一词如今的意义也发生了变化。另外,近几十年圣经考古学上也有诸多成果,如死海古卷的发现,对于圣经异文的诠释、古抄本和译本经文的理解上,学术界都取得了新的进展。故重新翻译圣经或对现有译本进行修订尤其必要。

但考虑到和合本译文符合信、达、雅的原则,译文优美典雅,在华人教会中流传甚广、影响甚深。和合本面世迄今,已有许多新中文译本出现,但都难以撼动和合本的地位。联合圣经公会于1983年在香港、台湾、新加坡等地进行有关对和合本进行修订工作的座谈会,与会人员大都认为有必要展开修订工作,故此,考虑对和合本进行修订,尽量少改,力求保留原译本的优点。[2][3]

修订原则[编辑]

修订过程中遵循下述原则:

  • 尽量少改,不是单单为改而改。
  • 尽量保持《和合本》原来的风格。
  • 忠于原文。
  • 符合今天中文的用法和表达习惯。[4]

修订中依据的原文版本:

  • 新约:联合圣经公会1993年出版的《希腊文新约圣经》修订第四版。
  • 旧约:联合圣经公会1997年出版的《斯图加特希伯来文圣经》第五版。

翻译过程中现代中文的用词标准,以商务印书馆出版的《现代汉语词典》和国语日报出版中心编印的《新编国语日报辞典》为准,此外还参考汉语大词典出版社出版的《现代汉语大词典》(简体版)。[5]

参与人员[编辑]

旧约部分:原稿修訂員为梁望惠博士(台灣)、施尤禮博士(馬來西亞,聯合聖經公會亞太區翻譯顧問)。審閱員为周永健博士(香港中國神學研究院院長)、戴浩輝博士(基督教香港信義會監督兼信義宗神學院教授)、李熾昌博士(香港中文大學文化及宗教研究系教授)、曾宗盛博士(台灣神學院)、賴建國博士(台灣中華福音神學院院長)、周賢正大主教(聖公會東南亞議會大主教)及聯合聖經公會亞太區翻譯顾问、內地聖經學者。

新约部分:原稿修訂員为周聯華博士、駱維仁博士。審閱員为周天和牧師、吳繩武牧師、王之友牧師、吳迺恭牧師、吳羅瑜女士及聯合聖經公會翻譯顧問、內地聖經學者。

聯合聖經公會亞太區翻譯顧問包括尤垂然博士、洪放博士、黃錫木博士、施尤禮博士及美國聖經公會奈達學院的彭國瑋博士。[6]

修订顾问则涵盖各神学院、机构、教会的教牧人员和信徒。[7]中国基督教三自爱国运动委员会中国基督教协会也派遣聖經學者參與该修订版的審閱工作。[8]

出版工作[编辑]

面世过程[编辑]

  • 2000年:完成新約初稿,並出版《四福音書》和《羅馬書》試用本。
  • 2006年初:出版新约全书。
  • 2007年底:出版新约全书(附)。
  • 2010年:出版新旧约全书。[3]

2010年9月27日,香港聖經公會為和合本修订版圣经舉行奉獻禮,原香港特别行政区行政长官曾蔭權香港聖公會鄺保羅大主教主礼。[9]

中国基督教两会亦受权出版了和合本修订版圣经的新约(附诗箴)和合本修订版、新标点和合本对照版及新旧约全书和合本修订版。[10][11]

版面特点[编辑]

每章有分段和段落小标题;若该段有其他经文可供参照,则加注脚注明。对于诗体的经文,进行准确断句,按诗体分行排列。对于经文有鉴别意见者,在经文处以方括号注明,并在注脚处说明鉴别意见。和合本修订版共有注脚旧约2000多个,新约530多个。每卷之前有简介,叙述改卷经文的写作背景、作者和提要。

附有德国圣经公会提供的彩色地图,包括《旧约时代的巴勒斯坦》、《新约时代的巴勒斯坦》、《古代近东(旧约时代)》、《保罗传道和往罗马旅程》等,均标记地势和坐标线,并附索引。黑白地图则有《古代世界》、《埃及和西奈》、《迦南分区》、《联合以色列王国》、《旧约时代的耶路撒冷》、《亚述帝国》、《耶稣时代的巴勒斯坦》、《巴勒斯坦和叙利亚》、《保罗第一次传道旅程》、《保罗第二次传道旅程》、《保罗第三次传道旅程》、《新约时代的耶路撒冷》,帮助读者了解地理概况。

书后有附录,包括《修改人名、地名对照表》、《度量衡表》和《词汇浅注》。[5]

异议[编辑]

和合本修订版制造了一个大问题,因其使用的 Nestle-Aland [註 1] [註 2]希腊文新约基本上承袭了威斯科特霍尔特根据亚历山大式文本(主要建立在两个抄本上:西乃抄本梵蒂冈抄本)出版的1881年希腊文新约[14] [15] [16] [17],没有马可福音16:9-20和约翰福音7:53-8:11,所以它只好将这两处经文保留,但在正文中或脚注里告诉读者是后来抄本加上去的。此种做法,实际上是叫读者怀疑圣经,心里对圣经的可靠性产生疑惑,已经违背了罗马书第十四章的原则。罗马书十四章告诉信徒,即使在很小的事情上都要心里坚定,但是在关乎圣经可信性的如此重大的问题上,和合本修订版却让信徒怀疑、心不坚定。

注释[编辑]

  1. ^ 《和合本修订版》新约的修订以《希腊文新约圣经》(The Greek New Testament, 1993年第四版)文本为基础(由联合圣经公会委托德国圣经公会出版)。[12]
  2. ^ 眼下普遍通行的希腊文版本,如目前已发行至第四版的联合圣经公会(United Bible Societies)出版的希腊文新约(The Greek New Testament),是依据德国的新约原文文本研究所(Institute for New Testament Textual Research)在 Kurt Aland 和 Barbara Aland 领导下编辑、由德国圣经公会(Deutche Bibelgesellshaft)出版的 Nestle-Aland 希腊文新约(Novum Testamentum Graece)。[13]

参考文献[编辑]

  1. ^ 聖經《和合本修訂版》面世. 昔日东方. 2010-09-28 [2012-10-06]. 
  2. ^ 和合本修訂版 簡介. 香港圣经公会. [2012-10-06]. 
  3. ^ 3.0 3.1 和合本修订版-修訂緣由. 香港圣经公会. [2012-10-06]. 
  4. ^ 和合本修订版-修訂原則及範例. 香港圣经公会. [2012-10-06]. 
  5. ^ 5.0 5.1 《和合本修订版》使用说明. 香港圣经公会. [2012-10-06]. 
  6. ^ 中文聖經和合本修訂版原稿修訂員、審閱員、編輯出版委員會. 香港圣经公会. [2012-10-06]. 
  7. ^ 顧問名單. 香港圣经公会. [2012-10-06]. 
  8. ^ 和合本修订版简介. 香港圣经公会. [2012-10-06]. 
  9. ^ 《和合本聖經》中文版首次修訂. 新浪香港·教育. 2010-09-28 [2012-10-06]. 
  10. ^ 新约圣经(和修版). 中国基督教两会书店. [2012-10-06]. 
  11. ^ 32K和修本新旧约圣经. 中国基督教两会书店. [2012-10-06]. 
  12. ^ 为何要修订《和合本》http://www.ccctspm.org/peixunketang/2013/722/13722906.html
  13. ^ 新旧库译本新约全书http://blog.sina.com.cn/s/blog_64ef671c0101ei5n.html
  14. ^ NKJV前言
  15. ^ en:Novum Testamentum Graece
  16. ^ en:The New Testament in the Original Greek
  17. ^ Robert Waltz