在法蘭德斯戰場
|
|
此条目或章节的语调或风格可能不適合百科全書的寫作方式。(2010年11月12日) 您可以通过改写来協助改善这篇条目。 请前往讨论页获取进一步的信息。 |
在法兰德斯战场(英文:In Flanders Fields)是在第一次世界大戰其间的最重要的詩作之一,也被认为是那个时期最流行的诗。[1]这首法文回旋诗体的英文詩是加拿大的軍醫约翰•麦克雷中校(英文: John McCrae )在目睹了他的年仅22岁的战友 Alexis Helmer 中尉的死,于第二天1915年5月3日所作,同年12月,发表在英国伦敦的双周刊 Punch 上。
法蘭德斯是第一次世界大戰最慘烈的戰場,盛開著虞美人花。因为这首詩,虞美人花成为全球國殤紀念日佩花。
目录 |
[编辑] 原詩
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
[编辑] 翻译
在法兰德斯战场虞美人迎风开放
开放在十字架之间,一排排一行行
大地是你的色彩,
云雀依旧高歌,展翅在蓝蓝的天上
可你却难以听见,因为战场上枪炮正响
我们死去了,就在几天之前
我们曾经拥有生命,沐浴曙光又见璀璨夕阳
我们爱人也为人所爱,可现在却安息在
法兰德斯战场
继续和敌人战斗吧
颤抖的双手递给你
那熊熊的火炬;勇往直前,将火炬高扬
如果对我们的信念失去信心
我们将不得长眠,尽管虞美人
染红法兰德斯战场
[编辑] 注释
- ^ Paul Fussell, The Great War and Modern Memory, Oxford University Press, 2000, p. 248.
[编辑] 參見