基督教的神

维基百科,自由的百科全书
(重定向自基督教中的神
跳转至: 导航搜索
神的概念
犹太教
基督教
伊斯兰教
佛教
印度教
巴哈伊
耆那教
锡克教
琐罗亚斯德教

基督教相信一位獨一的真神,他名稱為耶和華(天主教聖經譯作雅威),他是自有永有、全能、全善、永恆的神,他是這個世界的創造者與維護者。他是三位一體的神:這一位神有聖父、聖子、聖靈三個位格。他創造了人,也要拯救犯罪墮落的人,他派自己的獨生子耶穌基督為人的罪被釘死,付上罪的贖價,拯救一切相信他的人。

名字[编辑]

耶和華(希伯来语יהוה‎,轉拼為YHWH)是這位神啟示給人他的獨特的名字,這件事情記載在聖經出埃及記》,當時以色列人埃及做奴隸,神呼召摩西,讓他帶領以色列人出埃及。

摩西對神說:“我到以色列人那裡,對他們說:‘你們祖宗的神差遣我到你們這裡來’,他們必問我:‘他叫甚麼名字?’我要對他們說甚麼呢?”神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有者派我到你們這裡來。’”神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,差遣我到你們這裡來;這就是我永久的名字,也是世世代代中我被記念的名字。’(《出埃及記》3:13-15,中文新譯本,注:和合本將“這就是我永久的名字”翻譯為“耶和華是我的名,直到永遠”,原文此處無“耶和華”,新譯本在這個細節上更精準)

耶和華這個名字跟文中提到的“自有永有”這個屬性在字根上有密切的聯繫,可以說就是自有永有的意思,就是神是自己存在,不依靠任何別的存在而存在,他自己就是圓滿的存在,他是永恆,他不是被造。耶和華這個名字在聖經中共出現6220次[1]

猶太人的傳統裡面將耶和華看作一個至聖的名字,避諱直接讀這個名字,他們將聖經中的耶和華讀作“主”(希伯来语אֲדֹנָי,音Adonai),只有祭司在耶路撒冷的聖殿裡面禱告的時候可以讀耶和華這個詞。公元70年耶路撒冷的聖殿被毀,猶太人散居各地,就不再有人直接讀這個字。古代的希伯來文子又是只寫輔音不標誌母音的,久而久之,這個詞的確切讀法已經失傳。後來的文獻將“主”(Adonai)的母音加進這個字,讀為“耶和華”,中文如此音譯。根據現代學者的考證,認為這個詞更可能是讀為“雅威”的音。不像猶太教,基督教並不避諱直接讀這個名字,也沒有學者提議重新音譯。

基督新教各聖經譯本都音譯為“耶和華”,天主教思高譯本意譯為“上主”。

當舊約聖經被翻譯成希臘文的七十士譯本的時候,譯本用“主”(希腊语κύριος ,轉拼為kyrios)來翻譯“耶和華”,跟Adonai的希臘文翻譯是一樣的,這是繼承了猶太人傳統裡對“耶和華”這個名字的敬畏。新约也繼承了這個傳統,如馬太福音4:10[2]

因為經上記著說:“當拜(Kyrion,命令式)你的神,單要事奉他”(和合本神版)

這裡引用的經文在舊約有多處提到,如申命記6:13[3]

你要敬畏耶和華(YHWH)你的神,事奉他。(和合本神版)

神/上帝/天主[编辑]

神(希伯来语אֱלֹהִים,音Elohim;希腊语θεός,音Theos),是聖經中對耶和華神所使用的一個常見稱呼,在中文裡,基督新教又譯作上帝天主教譯作天主

聖經原文[编辑]

中文的神/上帝/天主在舊約聖經中是אֱלֹהִים,下用音譯Elohim代指,在新約聖經中是θεός,下用音譯Theos代指。

希伯來文Elohim在舊約聖經共出現2598次[4]。這個詞其實是一般意義上的“”(אל,音譯El,或אֱלָה,音譯Elohah)的複數態,但用於指耶和華的時候做單數使用。舊約聖經中絕大多數情況下這個詞指耶和華神。在詩篇82:1這個詞在一句話裡做兩個用法[5]

(Elohim)站在有權力者的會中,在諸神(Elohim)中行審判。(和合本神版)

希臘文Theos在新約聖經中共出現1327次[6]。這個詞也可以用於指一般意義上的“”,如哥林多前書8:5-6[7]

雖有稱為(Theoi,Theos的複數)的,或在天,或在地,就如那許多的(Theoi),許多的主;然而我們只有一位(Theos),就是父,萬物都本於他(和合本神版)

當新約聖經引用舊約聖經時,用這個詞來翻譯Elohim,如馬太福音4:10[8]

因為經上記著說:“當拜主你的神(Theon,Theos的屬格),單要事奉他”(和合本神版)

這裡引用的經文在舊約有多處提到,如申命記6:13[9]

你要敬畏耶和華你的神(Elohika,Elohim的屬格),事奉他。(和合本神版)

Elohim與一般意義上的“神”(El)是同一詞根,Theos與一般意義上的“神”(Theos)是同一個詞,這帶來很豐富的對比。除了上面引用的兩處經文,還有比如《出埃及記》20章頒布十誡:[10](Elohim)吩咐這一切的話,說:‘我是耶和華你的神(Eloheka,屬格),……,除了我以外,你不可有別的(Elohim)”。這裡面將兩者對比得更加清楚。

中文翻譯[编辑]

在其他語言中,這個詞都有一個通行的翻譯,比如拉丁語Deus,英語God,但在中文中卻出來三個不同版本的翻譯:基督新教/上帝,与天主教天主,這是三個主要版本,另外還有一些並未廣傳的的翻譯。

約635年唐貞觀九年,基督教首次傳入中國,稱為景教,其文獻中將其獨一神譯為“天尊”[11],是藉用當時佛教的術語,這是對基督教所敬拜的獨一神的最早翻譯。

16世紀末明朝末年,天主教耶穌會利瑪竇將基督教傳到中國,1584年十誡譯為中文,稱為“祖傳天主十誡”[11],又著書《天主實義》,這是“天主”譯文的來源。聖經中的“天”是耶和華的居所,“主”是對耶和華的另外一個稱呼,顧名思義為天主。

利瑪竇也開啟了另一個譯文“上帝”,他在其解釋基督教的《天主實義》[12]中將此“天主”與中國儒家經典《中庸》《詩經》《易》《禮》中的“上帝”相互印證,說“吾天主即古經書所稱上帝也,……歷觀古書,則知上帝與天主,特異以名也”。利瑪竇的意思並不是要用“上帝”來翻譯,但這個詞語迎合了本土的語境,不脛而走,很受歡迎。天主教內部就基督宗教中的“天主”與中文原來語境中的“上帝”是否可以如此類比展開了辯論,18世紀中葉,教宗本篤十世發布聖諭,禁止使用“上帝”的稱號。天主教於1968年出版的思高本譯為“天主”,將指一般神明的地方仍然譯作“神”。

後來,基督新教傳入中國,1823年馬禮遜出版《聖經》的第一本完整的漢譯本,將此獨一神有的地方譯為“神”,有的地方譯為“天”,有的地方譯為“神天”,這是另一個譯文“神”的正式出場。

1843年,英美傳教士重譯《聖經》,英國傳教士堅持使用“上帝”,美國傳教士堅持使用“神”,後來這成為雙方中斷合作的一個原因,各自出版自己的中文翻譯。

1887年-1888年,在《萬國公報》上若干西方傳教士和中國基督徒發表一系列文章,辯論“上帝”與“神”的翻譯問題[13],贊同使用“上帝”的意見基本承接了以前利瑪竇的意見,認為中國文化裡的上帝與基督教的獨一神即使不是一回事,也是大有可比之處,他們都是至高之神,不是地方神明,用“神”可能與中國的眾多神明誤會。贊同使用“神”的意見認為原文的Elohim/Theos是个属类词(generic name),本身有一般神明和耶和華神的雙重的含義,用神來翻譯頗合原意,上帝一詞與皇帝頗多關聯,可能會有誤解。

1919年,英美傳教士再次聯合翻譯《聖經》,就是現在仍然最通行的《和合本》,這個譯本同時出了兩個版本:上帝版和神版,除了上帝/神的稱呼,完全一樣。神版將Elohim/Theos譯為“神”,上帝版將指耶和華神的地方譯為上帝,將指一般神明的地方譯作“神”[14]。為了排版的方便,神版在“神”前面加一個空格,以便與上帝版使用除此以外同樣的排版。(這個空格不是為了敬畏神而加的,這是常見的誤解。)

20世紀後半葉出版的中文新譯本譯為“神”,這似乎反映了現代華人基督新教神學家的意見傾向。

現在的基督新教的教會使用“神”的用法似乎更多一些[15],一般在“上帝”或者“神”之間選擇一個自己習慣的用法,不再為兩個翻譯激烈辯論,彼此都能接納[16],有時候為了行文和詩歌音節的方便而加以取捨[17]

又及,一般英譯中將指耶和華神的Elohim譯為God,指一般神的Elohim譯作gods,這裡的大小寫和單複數的差別也是翻譯加上去的,可見這個翻譯的問題也不只是中文有。

[编辑]

“主”(希伯来语אֲדֹנָי,音Adonai,希腊语κύριος ,音kyrios)也是一個常用的稱呼。

在舊約聖經中Adonai共出現448次[18],這是一個一般意義上的“主人”(希伯来语אָדוֹן,音Adon)的強調式,專門用於指神。中文將兩個字常常都譯作“主”。

在新約聖經裡面Kyrios共出現722次[19],一般用來特指三位一體神中的聖子耶穌,也用於指一般的“主人”,耶穌的比喻中的“主/主人”常常就比喻他自己,中文的“主”很清楚地反映了這兩種意思。而在一些英文翻譯中,將指神的“主”譯為Lord,將一般的“主人”譯為lord,Sir,Master等[20]

神論[编辑]

基督教系統神學是系統闡述基督教信仰的理論,可以分為神論、耶穌論、人論、救贖論、聖靈論、教會論等一些方面。耶穌論、聖靈論也可以看作神論的一部分,但因為它們都各自太重要了,所以抽出來。基督教對神大致有以下的觀點[21]

  • 獨一真神:神,那永恆的存在與萬物的創造者,只有一位。
  • 有位格:神有自我的意識,並進而有思想、意志、情感。
  • 三位一體:獨一的神有三個位格:聖父、聖子、聖靈。
  • 是一個靈:神的本質不是局限於肉體或者物質的存在。
  • 自有永有:神非被造,他存在於萬物以先,他自己就是圓滿的存在。
  • 永恆:神是初,是終,從永遠到永遠。
  • 全能:神無所不知,無所不能。
  • 全善:神就是愛,是聖潔、公義、信實。
  • 全在:神無所不在。
  • 創造:神創造萬物,萬物都是他所造的,神照著他的形象造人。
  • 護理:神自從創造這個世界,他就一直在護理這個世界,這個世界每時每刻都靠著他的護理才能繼續存在。
  • 救贖:神通過耶穌基督救贖犯罪的人,這一點展開來,就是救贖論。

與猶太教、伊斯蘭教的神觀比較[编辑]

基督教與猶太教伊斯蘭教殊途同源,關係錯綜複雜。按時間的先後 - 猶太教、基督教、伊斯蘭教 - 後來出現的信仰對前面的信仰多多少少有些承認,同時又有很多的發展/變化,前面的信仰都不承認後來的信仰。下面做簡略比較:

猶太教 基督教 伊斯蘭教
屬性 神的名称 耶和華 阿拉(汉语又称:真主)
獨一性 獨一真神,全知、全能、全善、全在、永恆
三位一體
工作 創造與審判 神創造天地,並造人。神是世界的審判者
揀選 揀選亞伯拉罕
揀選亞伯拉罕的二兒子以撒
(亞伯拉罕與其妻撒拉所生,是以色列人的祖先)
揀選亞伯拉罕的大兒子以實瑪利
(亞伯拉罕與其妾夏甲所生,是阿拉伯人的祖先)
揀選亞伯拉罕的孫子以色列的後裔:以色列人 揀選一切相信耶穌基督的人 揀選一切相信阿拉的人
救贖工作 神揀選以色列人 耶穌付上贖價,人信耶穌 阿拉的仁慈,人行功德
聖者 耶穌是誰 褻瀆者 聖子真神 先知
穆罕默德是誰 褻瀆者 最大的先知
聖書 希伯來聖經是什麼 聖經 舊約聖經
(與猶太教的解讀有很多不同)
先知啟示,但錯誤甚多
新約聖經是什麼 褻瀆 新約聖經,神終極的啟示
可蘭經是什麼 褻瀆 神終極的啟示
總結 對猶太教的看法 - 是基督教信仰的前身,但錯誤理解揀選和律法 是對安拉的不完全的理解
對基督教的看法 是褻瀆神 -
對伊斯蘭教的看法 是褻瀆神 -

参考文献[编辑]

  1. ^ http://biblehub.com/hebrew/3068.htm
  2. ^ http://biblehub.com/text/matthew/4-10.htm
  3. ^ http://biblehub.com/text/deuteronomy/6-13.htm
  4. ^ http://biblehub.com/hebrew/430.htm
  5. ^ http://biblehub.com/text/psalms/82-1.htm
  6. ^ http://biblehub.com/greek/theos_2316.htm
  7. ^ http://biblehub.com/text/1_corinthians/8-5.htm
  8. ^ http://biblehub.com/text/matthew/4-10.htm
  9. ^ http://biblehub.com/text/deuteronomy/6-13.htm
  10. ^ http://biblehub.com/text/exodus/20-1.htm
  11. ^ 11.0 11.1 陳少蘭《中文聖經翻譯簡史》環球聖經公會2005
  12. ^ 《明末清初耶穌會思想文獻彙編》第二冊,北京大學宗教研究所,2000年,轉引自李熾昌編《聖號論衡》上海世紀出版公司和上海古籍出版社2008年
  13. ^ 李熾昌編《聖號論衡》上海世紀出版2008年
  14. ^ 上帝站在有权力者的会中,在诸神中行审判(詩篇82:1)
  15. ^ google.com搜索“神愛世人”1.2百萬結果,“上帝愛世人”0.6百萬結果
  16. ^ 比如在《基督日報》上搜索“上帝”和“神”都有很多結果,用“神”的更多
  17. ^ 比如奧古斯丁的“De Civitate Dei”只見譯為“上帝之城”,“神學”不見譯為“上帝學”的,似乎出於音節順口。
  18. ^ http://biblehub.com/hebrew/136.htm
  19. ^ http://biblehub.com/greek/2962.htm
  20. ^ 比如馬太福音13:27 http://biblehub.com/matthew/13-27.htm
  21. ^ 亞他拿修信經;章力生《系統神學》http://book.edzx.com/html/book/0453/index.html