塔庫姆譯本
维基百科,自由的百科全书
| 聖經類別的一部分 |
| 聖經 |
|---|
| 聖經正典和各卷 |
| 發展和執筆者 |
| 原稿、抄本和譯本 |
| 聖經研究 |
| 闡釋 |
| 觀點 |
塔庫姆譯本(或譯“塔古姆”,英语:Targum)是聖經《希伯來語經卷》的阿拉米語意譯本。阿拉米語塔古姆一詞的原意是“解釋”或“意譯”[1]。 自尼希米的日子以降,阿拉米語成為許多散居波斯各地的猶太人的通用語言,在基督出生前一世紀,除了在學校裏和崇拜的場合中,希伯來語已經很少人使用[2] 故此在誦讀希伯來語經卷時必須同時把經文翻譯成阿拉米語。這種口語意譯經文很可能到公元第五世紀才成為目前的形式。它們雖是希伯來文聖經的意譯而非精確的譯本,卻對經文提供豐富的背景資料[3],因此可以幫助人決定若干艱深經文的真意。《新世界譯本》在腳注中頗常援引塔古姆譯本。
參考書目 [编辑]
- ^ Philip S. Alexander, (1992) “Targum, Targumim,” in The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman (New York: Doubleday), 6:320-31
- ^ Schühlein, Franz, Targum, New York: Robert Appleton Company. 1912 [21 May 2012]
- ^ 《守望台》08 5/1刊 [1]《怎樣選擇一部準確的聖經譯本?》腳注