外来语

维基百科,自由的百科全书
(重定向自外來詞
跳转到: 导航, 搜索

外來詞也稱爲借詞外來語,是一種語言從別的語言借來的辭彙。

目录

[编辑] 中文外來語

[编辑] 历史

  • 公元二世纪,佛经初次通过西域龟兹语(吐火罗语)翻译成汉语,这时的外来语包括沙门、沙弥、波逸提、出家、外道等。
  • 隋唐时期第二次大规模从梵文佛经翻译成汉语,引入大批佛教、地理外来语:信度河、五印度、摩揭陀、缚喝、锐秣陀、胡寔健、呾剌健、揭职、梵衍那、赡部洲;伽兰、无着菩萨、窣堵波、舍利、迦腻色迦、涅盘、世亲菩萨、卑钵罗树、刹那等。
  • 宋朝南洋西洋各国通商,引入第三波来自阿拉伯语的外来语如三佛齐、单马令、凌牙斯加、佛罗安、新拖、监篦、兰无里、细兰、苏吉丹、南毗、 胡茶辣、麻囉华、南尼华囉、麻嘉、层拔、瓮蛮国、白达、忽厮离、木兰皮、斯伽里野等。
  • 明朝西方耶稣会士来华,引入第四波波外来语:如亚细亚(亞洲)、印地亚(印度)、欧罗巴(歐洲)、意大利、拂郎机、耶稣、亚非利加(非洲)、亚美利加(美洲)等
  • 晚清至今:由于需要学习世界各国先进的科学和技术,不少外来语大量涌入,至今仍在增长中。

[编辑] 翻譯方法

漢語的外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用四種主要形式。

有些漢語外來詞被視為是「不好的翻譯」,例如:「做愛」(英語:make love;翻譯書本建議譯作「性交」)、「黑函」(英語:blackmail,建議譯作「勒索」)。[來源請求]但現在由於過於普遍,這些詞語都成為了日常中文用語的一部分。

[编辑] 中文的外來語列表

[编辑] 来自英语

本表只列入非专有名词。人名、地名、商标、商品名等专有名词绝大多数都是音译词,数量巨大,不列入。

[编辑] 來自日語

曾被日本殖民的台灣,有很多詞彙仍使用台灣日治時期所使用的漢字詞彙。

壽司(寿司)、“勞動”、“服務”、“組織”、“紀律”、“政治”、“革命”、“政府”、“政黨”、“方針”、“政策”、“申請”、“解釋”、“理論”、“哲學”、“原則”、“經濟”、“科學”、“商業”、“幹部”、“健康”、“社會主義”、“資本主義”、“法律”、“封建”、“共和”、“美學”、“文學”、“美術”、“抽象”、“取締”、“取消”、“引渡”、“樣”、“手續”、“的”、“積極”、“消極的”、“具體的”、“目的”、“宗旨”、“權利”、“義務”、“當事者”、“所為”、“意思代表”、“強制執行”、“第三者”、“場合”、“又”、“若”、“打消”、“動員令”、“無某某之必要”、“”、“律師”、“代價”、“親屬”、“繼承”、“債權人”、“債務人”、“原素”、“要素”、“偶素”、“常素”、“損害賠償”、“法人”、“重婚罪”、“條件”、“契約”、“從而”、“如何如何”、“衛生”、“文憑”、“盲從”、“同化”、“代表”、“壓力”、“排外”、“野蠻”、“公敵”、“發起”、“旨趣”、“派出所”、“警察”、“憲兵”、“檢察官”、“水体

[编辑] 其他语言中的外來語

[编辑] 日语

室町時代之前,日語幾乎全部外來語都來自中古漢語,日本漢字讀法有分訓讀音讀兩種。

明治維新初期,日本翻譯外國書籍時也使用漢文(如演繹)。但由於戰後日本在文化上急速西化,且淨用漢字翻譯也有不便的情況(短詞如民主沒有問題,但長起來像個人計算機就不太好唸),故使用片假名翻譯的外來語飛速增長,特別是進入資訊時代之後。 片假名詞的濫用有時會造成理解的困難,因此國立國語研究所的外來語研究會也提議將一部分片假名詞換為漢字詞。另外片假名有時也直接造成使用的不便,如ストライキ、ストライク兩詞,同出自英文詞 strike,但意義有異。

日語的“外來語”大部分來自英語,一小部分來自法語、荷蘭語等。早年日本鎖國時期,江戶幕府只跟來自荷蘭葡萄牙等地的少數商人和傳教士來往,而日語中借用荷語和葡語的詞彙為早期的西化外來語之一;後來在明治維新時期,法語和德語的外來語跟著傳入日本;之後在二戰戰敗後,隨著駐日美軍美國文化的傳入,英語外來詞逐漸變成日本外來語的大宗。參見日語中的法語借詞日語中的德語借詞日語中的荷蘭語借詞日語中的葡萄牙語借詞日語中的其他語言借詞 例如:イレブン(irebun)一字為英文中Eleven的念法,但他的意思是足球員(11個人)。

此外,若遇到過為冗長的西式或和製外來語時,通常會縮減到四個音節。

[编辑] 韓語

韓語跟日語一樣,皆屬於表音文字,故韓文外來語(尤其是大韓民國所使用的韓語)跟日語一樣以諺文讀音直譯。而朝鮮民主主義人民共和國所使用的文化語,由於較少受到外國文化影響,故外來語的數目較少。


[编辑] 英语

主条目:英语借词

英語中來自漢語的外來語,除了以威妥瑪拼音漢語拼音通用拼音直譯的普通話外來語以外,還有部分的中文外來詞彙以閩南語粵語(常見於海外華人移民地區)等其他語言音譯所產生。

下表主要為非專有名詞;專有名詞數量龐大且多為單純音譯詞,故不列入。

英语 原词
Confucius 孔子/孔夫子
Mencius 孟子
Taoism 道教
silk 絲綢
china 瓷器
tea (“茶”的閩南語发音[1]
sina 支那
typhoon 颱風
sampan 舢板
tofu 音譯自日語漢字詞「豆腐とうふ)」
rickshaw 音译自日语“人力車
chop sui 杂碎
dimsum 點心
yin yang 阴阳
fengshui 风水
kungfu 功夫
kungfu tea 功夫茶
Kaolinite 高嶺土
ketchup 茄汁粵語发音:ke4 jap1)
cheongsam 旗袍(長衫)
oolong tea 烏龍茶
erhu 二胡
lychee 荔枝
longan 龍眼

[编辑] 俄语

早期俄語有部分來自其他語言的音譯詞彙,另外同樣使用西里爾字母保加利亞語塞爾維亞語馬其頓語蒙古語哈薩克語塔吉克語白俄羅斯語吉爾吉斯語以及烏克蘭語等語言也沿用各國的西里爾字母譯音產生外來語。

俄語 中文原詞
Китай 中國(古以「契丹」來稱呼中國)
Конфуций 孔夫子
чай
щёлк 絲綢
Янцзы 揚子江(即「長江」)
Каолинит 高嶺土
тофу 豆腐
тайфун 颱風

[编辑] 法语

历史上, 英语长期受法语影响, 可是, 最近几十年, 英语也在影响法语, 比如, 现在法国人会说: parking, le football, le weekend 等等。另外在加拿大比利時與部份前法屬殖民地所使用的法語,也有借用其他語言轉譯的詞彙;如比利時所使用的法語有來自荷蘭文的詞彙,而加拿大魁北克所使用的法語有來自英文的詞彙,其他地區亦同。

[编辑] 参见

[编辑] 参考资料

  1. ^ Dahl, Östen. The World Atlas of Language Structures Online. Max Planck Digital Library [2008-06-04]. 
个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言