外来语
外來詞也稱爲借詞或外來語,是一種語言從別的語言借來的辭彙。
目录 |
[编辑] 中文外來語
[编辑] 历史
- 公元二世纪,佛经初次通过西域龟兹语(吐火罗语)翻译成汉语,这时的外来语包括沙门、沙弥、波逸提、出家、外道等。
- 隋唐时期第二次大规模从梵文佛经翻译成汉语,引入大批佛教、地理外来语:信度河、五印度、摩揭陀、缚喝、锐秣陀、胡寔健、呾剌健、揭职、梵衍那、赡部洲;伽兰、无着菩萨、窣堵波、舍利、迦腻色迦、涅盘、世亲菩萨、卑钵罗树、刹那等。
- 宋朝与南洋、西洋各国通商,引入第三波来自阿拉伯语的外来语如三佛齐、单马令、凌牙斯加、佛罗安、新拖、监篦、兰无里、细兰、苏吉丹、南毗、 胡茶辣、麻囉华、南尼华囉、麻嘉、层拔、瓮蛮国、白达、忽厮离、木兰皮、斯伽里野等。
- 明朝西方耶稣会士来华,引入第四波波外来语:如亚细亚(亞洲)、印地亚(印度)、欧罗巴(歐洲)、意大利、拂郎机、耶稣、亚非利加(非洲)、亚美利加(美洲)等
- 晚清至今:由于需要学习世界各国先进的科学和技术,不少外来语大量涌入,至今仍在增长中。
[编辑] 翻譯方法
漢語的外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用四種主要形式。
- 音譯:直接按照原語言辭彙的發音轉換成漢語辭彙。像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按音譯直接翻譯:
- 音譯加表意:如南印度、占城、新西蘭(New Zealand,台灣及港澳翻為「紐西蘭」,是單純音譯)、康桥、芭蕾舞,厘米。
- 音譯與意譯結合:波羅毬(来自波斯语polo),“馬克思主義”(Marxism),“卡片”(card),马交鱼,摩托车,紅毛丹。
- 按音造字:如钡、钒、镭、镧、铀、氟、氡、氦、氘等。
- 直接借用:一是對傳統上使用漢字國家,借用的辭彙很多,如當代中文經常提到的(見下面的外來語列表),等等約有70%今天使用的社會和人文科學方面名詞都是從日語借用過來的。二是比較常見的時髦說法,按照原語言語法規則直接借用外來詞彙和文字,如香港常用的張sir(張先生)、你好Happy,演藝界常說的辭彙NG等等形式。[來源請求]但現在由於過於普遍,這些詞語都成為了日常中文用語的一部分。
[编辑] 中文的外來語列表
[编辑] 来自英语
本表只列入非专有名词。人名、地名、商标、商品名等专有名词绝大多数都是音译词,数量巨大,不列入。
- 食物:冰激凌/冰淇淋(ice cream)、吐司(英語:toast)、三明治(sandwich)、披薩(義大利語:pizza)
- 交通:摩托車、巴士(bus,常稱公交車)、速可達(scooter)。
- 服装:迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)
- 数学:拓扑(topology)、逻辑(logic)
- 物理:夸克(quark)
- 化学:大多数化学元素、有机物等,如铀(uranium)、嘧啶(pyrimidine)
- 生物学:基因(gene)
- 地球科学:克拉通(craton)、喀斯特地貌(Karst)
- 很多地质年代名称是从英语经由日语引入汉语的,如:寒武纪(Cambrian)
- 医学:淋巴(lymph)、休克(shock)
- 机械:泵(pump)、阀(valve)、法兰(flange)
- 藝術:蒙太奇(法語:Montage)、馬賽克(Mosaic)
- 音樂:麥克風(microphone)、薩克斯風(saxophone)、吉他(guitar)
- 軍事:坦克(tank)、聲納(sonar)
- 運動:馬拉松(marathon)、高爾夫球(golf)、保齡球(bowling)
- 单位:米(meter/metre)、盎司(ounce)、磅(pound)
- 網路用語:哈囉(hello)、十卜(support)、黑特(hate)
- 其他:卡(card)、杯葛(boycott)、幽浮(UFO)、爹地(daddy)、媽咪(mommy)
[编辑] 來自日語
壽司(寿司)、“勞動”、“服務”、“組織”、“紀律”、“政治”、“革命”、“政府”、“政黨”、“方針”、“政策”、“申請”、“解釋”、“理論”、“哲學”、“原則”、“經濟”、“科學”、“商業”、“幹部”、“健康”、“社會主義”、“資本主義”、“法律”、“封建”、“共和”、“美學”、“文學”、“美術”、“抽象”、“取締”、“取消”、“引渡”、“樣”、“手續”、“的”、“積極”、“消極的”、“具體的”、“目的”、“宗旨”、“權利”、“義務”、“當事者”、“所為”、“意思代表”、“強制執行”、“第三者”、“場合”、“又”、“若”、“打消”、“動員令”、“無某某之必要”、“律”、“律師”、“代價”、“親屬”、“繼承”、“債權人”、“債務人”、“原素”、“要素”、“偶素”、“常素”、“損害賠償”、“法人”、“重婚罪”、“條件”、“契約”、“從而”、“如何如何”、“衛生”、“文憑”、“盲從”、“同化”、“代表”、“壓力”、“排外”、“野蠻”、“公敵”、“發起”、“旨趣”、“派出所”、“警察”、“憲兵”、“檢察官”、“水体”
[编辑] 其他语言中的外來語
[编辑] 日语
室町時代之前,日語幾乎全部外來語都來自中古漢語,日本漢字讀法有分訓讀和音讀兩種。在明治維新初期,日本翻譯外國書籍時也使用漢文(如演繹)。但由於戰後日本在文化上急速西化,且淨用漢字翻譯也有不便的情況(短詞如民主沒有問題,但長起來像個人計算機就不太好唸),故使用片假名翻譯的外來語飛速增長,特別是進入資訊時代之後。 片假名詞的濫用有時會造成理解的困難,因此國立國語研究所的外來語研究會也提議將一部分片假名詞換為漢字詞。另外片假名有時也直接造成使用的不便,如ストライキ、ストライク兩詞,同出自英文詞 strike,但意義有異。
日語的“外來語”大部分來自英語,一小部分來自法語、荷蘭語等。參見日語中的法語借詞、日語中的德語借詞、 日語中的荷蘭語借詞 、日語中的葡萄牙語借詞、日語中的其他語言借詞 例如:イレブン(irebun)一字為英文中Eleven的念法,但他的意思是足球員(11個人)。
[编辑] 英语
| 英语 | 原词 |
|---|---|
| Yangshao civilization | 仰韶文化 |
| Long Shan civilization | 龍山文化 |
| Fu Hsi | 伏羲 |
| Shen Nung | 神农 |
| Huang Di | 黄帝 |
| Confucius | 孔子/孔夫子 |
| Mencius | 孟子 |
| Taoism | 道教 |
| I Ching | 易經 |
| Sun Tzu | 孙子 |
| Han | 汉朝、汉族 |
| Tang | 唐朝 |
| Ming | 明朝 |
| silk | 絲綢 |
| china | 瓷器 |
| tea | 茶(根据“茶”的福建话发音[1]) |
| sina | 支那 |
| Kangxi | 康熙 |
| Qianlong | 乾隆 |
| Shanghai | 上海 |
| typhoon | 颱風 |
| sampan | 舢板 |
| tofu | 豆腐 |
| rickshaw | 音译自日语“人力車” |
| chop sui | 杂碎 |
| dimsum | 點心 |
| yin yang | 阴阳 |
| fengshui | 风水 |
| Shaolin | 少林 |
| kungfu | 功夫 |
| kungfu tea | 功夫茶 |
| Cheng Ho | 鄭和 |
| Yangtse | 揚子江(即「长江」) |
| Kaolinite | 高嶺土 |
| Maoism | 毛澤東思想 |
| ketchup | 茄汁(舊金山廣東人: (Yale) ke4 jap1) |
| cheongsam | 旗袍(長衫) |
| oolong tea | 烏龍茶 |
| erhu | 二胡 |
| lychee | 荔枝 |
| longan | 龍眼 |
[编辑] 俄语
| 俄語 | 中文原詞 |
|---|---|
| Китай | 中國(古以「契丹」來稱呼中國) |
| Конфуций | 孔夫子 |
| чай | 茶 |
| щёлк | 絲綢 |
| Янцзы | 揚子江(即「長江」) |
| Каолинит | 高嶺土 |
| тофу | 豆腐 |
| тайфун | 颱風 |
[编辑] 法语
历史上, 英语长期受法语影响, 可是, 最近几十年, 英语也在影响法语, 比如, 现在法国人会说: parking, le football, le weekend 等等
[编辑] 参见
[编辑] 参考资料
- ^ Dahl, Östen. The World Atlas of Language Structures Online. Max Planck Digital Library [2008-06-04].