多明尼加共和國國歌

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Quisqueyanos Valientes

 多米尼加National
作词 Emilio Prud'Homme
作曲 José Rufino Reyes Siancas
采用 1934
José Rufino Reyes Siancas's "Quisqueyanos valientes" performed by the United States Navy Band.

播放此文件時有問題?請參閱媒體幫助

多明尼加共和國國歌由荷西‧魯菲諾‧雷耶斯‧西昂卡斯(José Rufino Reyes Siancas)作曲,並由多明尼加律師埃米立歐‧蒲洛德洪恩(Emilio Prud'Homme)撰寫歌詞。這首歌最先出現是在1883年8月17日的『希望九號』(Esperanza No.9)民族運動中,當時的歌名為國歌(Himno Nacional)。但是最初的歌詞卻被數名多明尼加學者給質疑,直到1897年普吕多姆提交了新版的歌詞,也就是現在使用的版本。

隨後新的國歌即被多明尼加國會通過為官方國歌,但是當時的多國總統尤里西斯‧赫雷茲(Ulises Heureaux)卻投下了反對票,只因為作曲家普吕多姆是他的政敵,在1899年赫雷茲總統遭到暗殺之前,該歌都沒能成為官方國歌。直到1934年5月30日才被採用。

西班牙語原文歌詞[编辑]

Quisqueyanos valientes, alcemos
Nuestro canto con viva emoción,
Y del mundo a la faz ostentemos
Nuestro invicto glorioso pendón.
Salve el pueblo que intrépido y fuerte,
A la guerra a morir se lanzó
Cuando en bélico reto de muerte
Sus cadenas de esclavo rompió.
Ningún pueblo ser libre merece
Si es esclavo indolente y servil;
Si en su pecho la llama no crece
Que templó el heroismo viril.
Más Quisqueya la indómita y brava
Siempre altiva la frente alzará:
Que si fuere mil veces esclava
Otras tantas ser libre sabrá.
Que si dolo y ardid la expusieron
de un intruso señor al desdén,
¡Las Carreras! ¡Beller!... campos fueron
que cubiertos de gloria se ven.
Que en la cima de heroíco baluarte,
de los libres el verbo encarnó,
donde el genio de Sánchez y Duarte
a ser libre o morir enseñó.
Y si pudo inconsulto caudillo
de esas glorias el brillo empañar,
de la guerra se vió en Capotillo
la bandera de fuego ondear.
Y el incendio que atónito deja
de Castilla al soberbio león,
de las playas gloriosas le aleja
donde flota el cruzado pendón.
Compatriotas, mostremos erguida
nuestra frente, orgullosos de hoy más;
que Quisqueya será destruida
pero sierva de nuevo, jamás.
Que es santuario de amor cada pecho
do la patria se siente vivir;
Y es su escudo invencible, el derecho;
Y es su lema: ser libre o morir.
Libertad que aún se yergue serena
La victoria en su carro triunfal.
Y el clarín de la guerra aún resuena
Pregonando su gloria inmortal.
¡Libertad! Que los ecos se agiten
Mientras llenos de noble ansiedad
Nuestros campos de gloria repiten
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!

中译文[编辑]

基斯开雅勇敢的男儿们,
让我们一起纵情地歌唱,
我们让全世界刮目相看,
我们不败,旗帜辉煌。
欢呼我们人民勇猛刚强,
他们投身战场勇猛杀敌,
不怕威吓敢于面对死亡,
砸碎锁链,身翻做主。
如果懒惰甘愿把奴隶当,
国家不配把来自由分享,
如果没有大声响应呼唤,
就不算是,英雄好汉。
但英勇不屈基斯开雅人,
将会永远抬起头挺胸膛,
如果他们千次遭受侵占,
自由必将,千次归还。
如果将面临诡计和欺诈,
我们会露出藐视的眼神,
从卡雷拉斯直到贝蕾尔,
一路充满,无上荣誉。
在最高处阵地的英雄们,
用血肉铺成前进的道路,
桑切斯和杜阿尔特天才,
教育我们,自由死亡。
胜利辉煌虽然属于领袖,
但也离不开人民的支持,
看在卡佩蒂罗的战役中,
旗帜飞扬,在战火中。
敌人像傲慢的雄狮一般,
但却在卡斯蒂利亚退缩,
将他从光荣的海岸驱逐,
十字旗帜,迎风飘扬。
同胞们让我们昂首挺立,
今天比以往更加的自豪,
即使基斯开雅人会灭亡,
我们宣誓,决不为奴。
这里庇护着人类的一切,
在祖国中感受到了生机,
武装捍卫着我们的权利,
不获自由,就要死亡。
和平时代自由会被淡忘,
她被遗忘在凯旋车之中,
但是战争的号角被吹响,
我们宣布,不忘荣耀。
自由的呼声在空中回响,
充满紧张但无比的高尚,
让我们把土地重新光复,
自由自由,高呼自由。