大卫·科波菲尔 (小说)
维基百科,自由的百科全书
| 本条目需要擴充。(2013年3月14日) |
《大卫·科波菲尔》(David Copperfield)又譯名「塊肉餘生錄」,是19世纪英国批判现实主义作家查尔斯·狄更斯的一部重要作品,写于1848—1850年。在这部带有自传性质的小说里,狄更斯藉“大卫自身的历史和经验”,从某些方面回顾和总结了自己的生活道路,表现出他的人生态度、道德理想。作品所展示的绘声绘色、丰富多彩的生活画面,具有鲜明深刻的时代特点。
《大卫·科波菲尔》写一个中产阶级知识分子在社会中寻求出路的故事。孤儿科波菲尔经受了许多磨难,饱尝人生辛酸,在一些善良的人们多方救助下,并在自己善的性能下经过不屈不挠的奋斗,终于获得了事业上的成就和家庭的幸福。
目录 |
[编辑] 中譯本
林紓最早譯有《塊肉余生述》,“块肉”即孤儿,《块肉余生述》是林纾的译名(林紓另譯有《賊史》,即《孤雛淚》或《霧都孤兒》)。譯文都是簡潔的文言文。
“
語罷,後出巨衫蒙余及愛密柳於此衫底,彼此偎倚,樂乃無極。余思後此成婚日,或在樹裏田間,自度境況,無須家為,軀幹弗長,智慧弗增,長此垂齠之光陰,不亦樂耶?且彼此相將,徒步於野草澗花之側,趁此陽光閑玩。夜中則枕苔而臥,為清冷無翳之夢寐;死後,眾鳥為余啟士而葬,亦大佳事。余趁車行,而心思飛越,如入他星球之內。[1]
”
張谷若的譯文達八十余萬言,林紓的譯本卻僅三十萬言。林紓對原文一向有很大的刪改。
[编辑] 譯文比較
“
然壁各德以抱余急,落其一扣在车中,余检而藏之,用为遗念。御者顾余曰:“彼尚来乎?”余摇首曰:“否。”御者引缰谓驽马曰:“请君登程。”余此时痛哭已餍,自思徒哭何为!御者见余止哭,即曰:“取尔湿巾,吾为尔晒之马背令干。”[2]
”
“
我现在相信,也永远相信,她那时袍子上的钮子,连半个都没剩下。有好几个钮子四处乱滚,我捡起一个来,珍重地保藏了好久,作为纪念。车夫直瞧我,神气好像是问我,坡勾提(壁各德)还回来不回来,我摇了摇头,说,我想不会回来了。 “那么,哦呵,走哇”,车夫对懒洋洋的马说。马跟着就走起来。顶到那时候,我已经哭得够劲儿了,就开始想,再哭也没有用处,特别是,不论拉得立克•蓝登还是不列颠皇家海军里的舰长,遇到急难的时候,从来没有哭过,这是我记得的。车夫看出来我下了这样的决心之后,就给我出了个主意,说我顶好把手绢儿放在马背上晾一。[3]
”
[编辑] 注釋
[编辑] 圖集
[编辑] 外部連結
網上版本
| 维基语录上的相关摘錄:大卫·科波菲尔 (小说) |
- 古腾堡计划中收录的《大衛·科波菲爾》免费电子版本
- Full text of David Copperfield, Searchable and Downloadable, Essays, Forum, Select Resources
- David Copperfield: Cummings Study Guides
- 《大卫.科波菲尔》 在线阅读(简体中文)
其他