大圣经

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
大聖經的封面(1539).

《大圣经》為第一本以英文撰寫而受認可的圣经,由亨利八世承認並在英國國教會的教會儀式中大聲宣讀《大圣经》。《大圣经》由邁爾斯·科弗代爾在亨利八世的秘书托马斯·克伦威尔勋爵的委托下翻譯。1538年,克伦威尔指挥了教堂的人员提供“一本简单易懂、为了堂区居民可以迅速读懂的英文最大的圣经”

《大圣经》的正文包括了《廷代尔英文圣经英语Tyndale Bible》的大部分,但是对人敏感的字词被去除或替换为其它词语了。当《大圣经》还没有书写完整时,迈尔斯·科弗代尔把没有完成的部分按照遗嘱和传言成功从拉丁文德语翻译成英文了,而不是从古希腊文希伯来文阿拉姆语的文献翻译。《大圣经》的名字来源于这本圣经的体积,但是也有其它名字:《克伦威尔圣经》,名字来源于托马斯·克伦威尔帮助了《大圣经》的出版;《惠特彻奇圣经》,命名于《大圣经》的第一个打印者;《被约束的圣经》,因为《大圣经》为了不被盗被锁在教堂里;还包括不准确的名字《克兰默大圣经》,这是因为托马斯·克兰默虽然与《大圣经》的翻译和出版没有大关系,但是他的前言出现在《大圣经》的第二版本里面。[1]

来源和历史[编辑]

《廷代尔英文圣经》在1525年出版,之后又于1530年出版了英语版的犹太教摩西五经》。但是威廉·廷代尔翻译的圣经含有大量复杂的词语和附加的注释,这是在英国牧师亨利八世的眼中是不可接受的。廷代尔的圣经在1530年被皇室宣布禁止使用了,之后亨利八世发誓英语圣经将由英国天主教教堂的学者准备并学习。1534年,托马斯·克伦威尔为了试图帮助翻译的进程而逼迫一组主教去与新约合作。这些主教大多数把圣经的草稿不按时完成,不完成,甚至一点也不做。托马斯·克兰默在1537年说计划的《主教圣经英语Bishop's Bible》直到上帝最终审判的那一天也无法完成。

英国的国王逐渐无法忍耐这样的慢进程,特别是当基督教徒对天主教的朝圣英语Pilgrimage of Grace次数因为反对派宗教的疏忽而增加。1537年,当主教无法完成任务的事实已经不可争议时,克伦威尔利用笔名“托马斯·马修”官方批准了过渡书籍《马太圣经英语Matthew Bible》的出版。《马太圣经》包括了廷代尔出版的《新约圣经》和他在被送上断头台之前翻译的《旧约圣经》。

科弗代尔利用廷代尔的书籍编写《大圣经》,但是他移除了对主教反感的词语和特征。他把剩下的书本成功从拉丁文德语写的关于旧约的书籍翻译成英文了,他从古希腊文希伯来文阿拉姆语的文献翻译失败了,这使《主教圣经英语Bishop's Bible》得以发展。

《大圣经》的新约版本是由大量的短语句子组成的,里面包括了只有在《武加大》中出现的插入文字,这与《丁道尔英文圣经》不同。例如这里显示了《大圣经》Acts 23:24–25的版本包含两个注释(来自“新约八重平行文字”[2]):

英文原文

24 And delyver them beastes, that they maye sett Paul on, and brynge hym safe unto Felix the hye debyte (For he dyd feare lest happlye the Jewes shulde take hym awaye and kyll hym, and he hym selfe shulde be afterwarde blamed, as though he wolde take money,) 25 and he wrote a letter after thys maner.

——Acts 23:24-25, 大圣经 (新约-八重平行文字)

不是斜体的部分是《大圣经》中复制《廷代尔英文圣经》的文字,斜体部分是来自拉丁文文献翻译的(这些拉丁文文献可能来自《杜埃圣经英语Douai Bible》)。这些加入的部分使《大圣经》对于保守的英国牧师来说更能接受,这些牧师中大多数觉得只有《武加大》才是合理的。

1662年的《公祷书》中的诗篇来自《大圣经》,而不是《詹姆斯国王圣经》。

1568年,《大圣经》取代《主教圣经》成为了英国圣公会的官方版本。在30多个《大圣经》的版本中,最后的版本出现于1569年。[3]

印刷[编辑]

1539年,《大聖經》的初版[4]法國巴黎裹印刷了2500份。大部份的印刷工作都是在巴黎裹進行,但當時發生了一些不幸的事,用來印刷聖經的紙張被法國當局充公了,因為當時法國和英國的外交關係不太好。最後文本於1539年4月在倫敦完成。在1540年至1541年之間,大聖經進行過6次連串修訂。在1540年的第二版,收錄了坎特伯雷大主教多瑪斯·克藍瑪鼓勵閱讀聖經的前言。(多瑪斯·克藍瑪的前言也收錄在主教聖經)

一种《克兰默大圣经》的版本以六重平行文字英语English Hexapla由塞缪尔·巴克斯特父子于1842年出版,但是这种版本十分罕见。

《大圣经》中最容易获得的转载是由制造了《大圣经》标准修订版英语Revised Standard Version的翻译委员会董事长路德·伟格(Luther Weigle)转载的《八重平行文圣经》(不包括旁注),新约可以在《八重平行文圣经》第二行找到。[5]

參考資料[编辑]

  1. ^ Pollard, Alfred W, Biographical Introduction, The Holy Bible. 1611, King James Version, Peabody, MA: Hendrickson. 2003, ISBN 1-56563-160-9 .
  2. ^ Weigle, Luther Allen (编). The New Testament octapla; eight English versions of the New Testament in the Tyndale-King James tradition. Edited by Luther A. Weigle.. New York: Thomas Nelson & Sons. 1962 [July 24, 2014]. LCCN 62010331.  [The eight English translations of the entire N.T. included (on quarter portions of facing pages) are those of the Bibles in English known as Tyndale's, Great Bible, Geneva Bible, Bishops' Bible, Douay-Rheims (the original Rheims N.T. thereof being included), Great Bible, Authorized "King James", Revised Version, and Revised Standard Version.]
  3. ^ Herbert, Arthur Sumner; Darlow, Thomas Herbert; Moule, Horace Frederick. Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible, 1525–1961. London; New York: British and Foreign Bible Society; American Bible Society. 1968: 127–129. ISBN 0564001309. 
  4. ^ Herbert 1968, p. 46.
  5. ^ Weigle 1962.