主禱文
维基百科,自由的百科全书
(重定向自天主經)
|
|
此条目或章节需要精通或熟悉本主题的专家参与编辑 請协助邀請適合的人士,或參照相關專業文獻,自行改善这篇条目。更多的細節與詳情請參见條目討論頁。 |
《主禱文》(又稱為天主經)是基督教最為人所知的禱詞,是最為基督徒熟悉的經文。據《聖經》記載,門徒請求耶穌指導禱告,耶穌便教導他們一個模範禱告。
《主禱文》記載於《新約聖經》的《马太福音》第6章第9-13节,是山上宝训的一部分;此禱文亦記載於《路加福音》第11章第2-4节。馬太福音的記載較長,共七個祈求,路加福音的記載較短,只有五個祈求;教會禮儀傳統一向採用馬太福音版本。
目录 |
[编辑] 版本
[编辑] 汉语
- 在天我等父者,
- 我等願爾名見聖。
- 爾國臨格。
- 爾旨承行於地,如於天焉。
- 我等望爾,今日與我,我日用糧。
- 爾免我債,如我亦免負我債者。
- 又不許我陷於誘惑。
- 乃救我於凶惡。
- 阿們。
- 天主教白話文版本:(天主教教理 2759.)
- 我們的天父,
- 願你的名受顯揚,
- 願你的國來臨,
- 願你的旨意奉行在人間,如同在天上。
- 求你今天賞給我們日用的食糧,
- 求你寬恕我們的罪過,如同我們寬恕別人一樣。
- 不要讓我們陷於誘惑,
- 但救我們免於凶惡。
- 阿孟。
- 中文和合本《主禱文》(基督教普遍使用的版本)
- 我們在天上的父,
- 願人都尊祢的名為聖,
- 願祢的國降臨,
- 願祢的旨意行在地上,
- 如同行在天上。
- 我們日用的飲食,
- 今日賜給我們,
- 免我們的債,
- 如同我們免了人的債,
- 不叫我們遇見試探,
- 救我們脫離兇惡,
- 因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
- 直到永遠。阿們!
- 中文恢復本《主祷文》
- 我们在诸天之上的父,
- 愿你的名被尊为圣,
- 愿你的国来临,
- 愿你的旨意行在地上,
- 如同行在天上。
- 我们日用的食物,
- 今日赐给我们,
- 免我们的债,
- 如同我们免了欠我们债的人,
- 不叫我们陷入试诱,
- 救我们脱离那恶者,
- 因为国度、能力、荣耀,都是你的,
- 直到永远。阿们!
- 基督教的現代中文譯本版本
- 我們在天上的父親:
- 願人都尊崇你的聖名;
- 願你在世上掌權;
- 願你的旨意實現在地上,如同實現在天上。
- 賜給我們今日所需的飲食。
饒恕我們對你的虧負,正如我們饒恕了虧負我們的人。 - 不要讓我們遭受承擔不起的考驗,
- 要救我們脫離那邪惡者的手。
- 因為國度、權柄、榮耀,全是祢的(這句是較晚的抄本才加入的,原文無此句)
- 我們在天上之父,
- 願人皆尊父名為聖,
- 願父國降臨,
- 願父旨意成就在地,
- 如同成就在天。
- 我們日用之飲食,
- 求父今日賜與我們。
- 又求饒恕我們之罪,
- 如我們饒恕得罪我們的人。
- 保佑我們不受誘惑;
- 拯救我們脫離凶惡。
- 因為國度、權柄、榮耀,
- 皆屬於父,永無窮盡。
- 阿們。
拉丁原文為下,為方便起見,分行乃配合中文排列
- Pater noster, qui es in caelis,
- sanctificetur nomen tuum;
- adveniat regnum tuum;
- fiat voluntas tua,
- sicut in caelo, et in terra.
- Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
- et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
- et ne nos inducas in tentationem;
- sed libera nos a malo.
- Amen.
台語版本 (長老教會)
- 阮在天裡的父
- 願您的名聖;
- 你的國臨到,
- 你的旨意得成,
- 在地裡親像在天裡。
- 阮的日食,今仔日給阮。
- 赦免阮的辜負,
- 親像阮亦有赦免辜負阮的人。
- 勿得導阮入於試
- 著救阮脫離彼個惡的。
- 因為國,權能,榮光攏是你所有,
- 代代無盡。
- 阿們。
另一版本(老一輩教友的臺灣閩南語禱詞)是:
- 在天我等父。
- 我等願爾名見聖。
- 爾國臨格。
- 爾旨承行於地如於天。
- 求今賜我等日用之糧。
- 而免我等債。
- 如我亦免負我等債者。
- 又不導我儕於誘感。
- 乃救我儕於凶惡。
- 亞孟。
[编辑] 亞蘭語/阿拉姆語
亞蘭文是耶穌時代的以色列人公共語言,以下是阿拉伯語的羅馬化版本
- Abwoon d'bwashmaya,
- Nethqadash shmakh,
- Teytey malkuthakh.
- Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
- Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
- Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
- aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
- Wela tahlan l'nesyuna.
- Ela patzan min bisha.
- Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
- Amen.
[编辑] 希臘語
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου·
- ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά Σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
- ἀμήν.]
[编辑] 主禱文的光榮頌
主禱文結尾,經常會加上這一段禱詞:(特別是新教) [1] [2]
- 「天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於祢。」(天主教)
- 「因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。」(新教)
聖經古卷阿剌美文無此經文,希臘文譯本則有此經文。 [3] 在《十二宗徒訓言》中,有「權威與光榮永歸於祢,萬世常存」這一句;《宗徒訓誨錄》在全句之前又加上「萬國」一詞,成為今日合一祈禱採用的經文。
[编辑] 阿們
馬太福音或路加福音原文並沒有「阿們」一詞,教會禮儀傳統在最後加上「阿們」,表示我們對天父的祈求,是說「爾旨承行」,「但願這一切得以實現」。
[编辑] 参考文献
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||