《天佑新西兰》(英语:God Defend New Zealand),又称为“上帝保佑新西兰”,是紐西蘭的國歌之一,与另一首《天佑吾王》地位等同。不過,現時無論是學校週會還是國家代表隊出外比賽,一般用《天佑紐西蘭》這一首歌。
有關紐西蘭國歌的應用,由紐西蘭文化及傳統部負責管理。
歷史 [编辑]
“天佑紐西蘭”的歌詞本來是一首詩,於1870年代由 Thomas Bracken 所創作。1876年,有人為了替這首詩譜上音樂而舉辦了一次比賽,獲勝者可以得到十個金镑,結果這次比賽由 John Joseph Woods 勝出。據聞他在發現比賽通告的當晚就寫好這首樂曲。
在19世紀到20世紀初期,這首歌的受歡迎程度一直有增無減。1940年,紐西蘭政府正式購入這首歌的版權,並在建國100周年時宣布訂定這首歌為國詠。1976年,國會提出動議,要求訂立這首歌為國歌。在取得紐西蘭女王伊莉沙白二世認可的情況下,本歌正式於1977年11月21日成為紐西蘭的第二首國歌。
1978年6月1日,內政部宣佈他們為這首國歌重新編曲,以使之更適合大眾演唱,並請了當時的名歌聲 Maxwell Fernie 演唱這首新歌。
自1950年的大英帝國運動會起,紐西蘭就把它當成國歌。在1972年慕尼黑奧運當中,第一次在奧運時使用“天佑紐西蘭”來當成紐西蘭的國歌。
“天佑紐西蘭”歌词版权止于作者过逝50周年的1948年。
歌詞 [编辑]
“天佑紐西蘭”總共有五段歌詞。原文只有英語版本,但後來當原住民的利益重新得到確認,開始出現了毛利語版本的歌詞。一般來說,日常生活中只會採用歌詞的第一段。而根據紐西蘭的習慣,唱國歌之時會先唱毛利語版本,然後才唱英語版本。在非常罕見的情況下,英語歌詞的第二段亦會唱。
第一段 [编辑]
| 天佑新西兰 |
|
毛利语第一段: "Aotearoa"
- E Ihowā Atua,
- O ngā iwi mātou rā
- Āta whakarangona;
- Me aroha noa
- Kia hua ko te pai;
- Kia tau tō atawhai;
- Manaakitia mai
- Aotearoa
|
毛利语翻译:奧特亞羅瓦
- 噢主,上帝,
- 属于所有人的(上帝)。
- 聆听我们,
- 珍视我们。
- 让良善的繁荣兴旺,
- 让你的祝福流传。
- 保卫
- 奧特亞羅瓦。
|
英语第一段: "God Defend New Zealand"
- God of Nations at Thy feet,
- In the bonds of love we meet,
- Hear our voices, we entreat,
- God defend our free land.
- Guard Pacific's triple star
- From the shafts of strife and war,
- Make her praises heard afar,
- God defend New Zealand.
|
英语翻译:天佑新西兰
- 在主宰這個國家的上帝脚下,
- 因為愛我們在此相聚。
- 请主听到我们的聲音,與我們的虔诚。
- 祝愿上帝保佑我们的自由之境。
- 守护太平洋上的三颗明星,
- 遠離争斗与战争的紛亂,
- 让她的美名遠傳天際,
- 上帝保佑新西兰。
|
英語歌詞 [编辑]
英语歌詞:天佑新西兰
| 天佑新西兰 |
|
"God Defend New Zealand"
- 1
- God of Nations at Thy feet,
- In the bonds of love we meet,
- Hear our voices, we entreat,
- God defend our free land.
- Guard Pacific's triple star
- From the shafts of strife and war,
- Make her praises heard afar,
- God defend New Zealand.
- 2
- Men of every creed and race,
- Gather here before Thy face,
- Asking Thee to bless this place,
- God defend our free land.
- From dissension, envy, hate,
- And corruption guard our state,
- Make our country good and great,
- God defend New Zealand.
- 3
- Peace, not war, shall be our boast,
- But, should foes assail our coast,
- Make us then a mighty host,
- God defend our free land.
- Lord of battles in Thy might,
- Put our enemies to flight,
- Let our cause be just and right,
- God defend New Zealand.
- 4
- Let our love for Thee increase,
- May Thy blessings never cease,
- Give us plenty, give us peace,
- God defend our free land.
- From dishonour and from shame,
- Guard our country's spotless name,
- Crown her with immortal fame,
- God defend New Zealand.
- 5
- May our mountains ever be
- Freedom's ramparts on the sea,
- Make us faithful unto Thee,
- God defend our free land.
- Guide her in the nations' van,
- Preaching love and truth to man,
- Working out Thy glorious plan,
- God defend New Zealand.
|
天佑新西兰
- 1
- 在主宰這個國家的上帝脚下,
- 因為愛我們在此相聚。
- 请主听到我们的聲音,與我們的虔诚。
- 祝愿上帝保佑我们的自由之境。
- 守护太平洋上的三颗明星,
- 遠離争斗与战争的紛亂,
- 让她的美名遠傳天際,
- 上帝保佑新西兰。
- 2
- 來自不同民族与地方的人们,
- 聚集于主的面前。
- 请主保佑这片土地,
- 祝愿上帝保佑我们的自由之境。
- 摒弃争吵,妒嫉,厌恶和腐化,
- 守护我们的国家吧,
- 让我们的国家更加美好,
- 上帝保佑新西兰。
- 3
- 我们自豪於和平而非戰爭,
- 但若敌人膽敢侵襲我们的海岸。
- 我们必將化為强大的戰士。
- 祝愿上帝保佑我们的自由之境。
- 戰爭之王,奮起全力,
- 讓敌人们四散潰敗。
- 讓我們的目標永遠公理正義,
- 上帝保佑新西兰。
- 4
- 让我们增加对主的爱,
- 请主不要停止保佑我们,
- 给與我们豐饒,给與我们和平,
- 祝愿上帝保佑我们的自由之境。
- 摒弃污点和羞耻,
- 守护我们国家的纯洁之名,
- 为她不朽的名望而加冕,
- 上帝保佑新西兰。
- 5
- 我们的山脈永遠都是,
- 立於海洋上拱衛自由的城牆。
- 让我们能忠实地面对您,
- 祝愿上帝保佑我们的自由之境。
- 守护这个国家的先驱吧,
- 让先驱们向人们传播爱与真理,
- 发展壮大主的光辉的事业,
- 上帝保佑新西兰。
|
对照英文歌词翻译,可能与毛利语的意思有出入。Pacific's triple star 这句词存在争论,紐西兰官方尚未对此做出解释。译中暂时对这句词翻译为“太平洋上三颗明星”。
毛利語歌词 [编辑]
毛利語翻译至少有两个版本。第一个版本是在1878年应总督 George Edward Grey 要求,奥克兰土著土地法庭法官 Thomas H. Smith 所译。较晚的版本由土著语言专署专员 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委托所译。根据纽西兰王权版权法,第二个翻译的版权将止于2079年。
毛利語歌词:奧特亞羅瓦
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarongona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa
Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa
Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa
Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tana tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa
外部連結 [编辑]