威妥瑪拼音

维基百科,自由的百科全书

(重定向自威妥玛拼音
跳转到: 导航, 搜索
拼讀
漢語拼讀系統
官话
現代標準漢語
普通话/國語
 法國拼法
 國語羅馬字
 汉语拼音
 拉丁化新文字(北方話)
 德國式拼音
 注音符號
 國語注音符號第二式
 郵政式拼音
 通用拼音
 威妥瑪拼音(威瑪拼法)
 耶魯拼音
 拼聲拼音
漢語拼音對照表

西北官话
 东干语
粵語
標準粵語
廣府話或廣州話
 广州话拼音方案
 香港政府粵語拼音
 粤拼
 Meyer-Wempe
 劉錫祥拼音
 粵語寬式國際音標
 新法蘭西粵語拼音方案
 黃錫凌羅馬拼音
 教育學院拼音方案
 粵語標準羅馬拼音
 廣東話拼音(Penkyamp)
 耶魯粵語拼音
粵語拼音對照表

台山話
 台山話拼音方案

平話
 南部平話拼音方案
閩語
閩南語
 白話字(教會羅馬字)
 台灣語假名
 台灣方言音符號
 台灣閩南語羅馬字拼音
 (台灣語言音標/TLPA)
 台語通用拼音
 台語現代文
 普實台文
 潮汕話拼音方案
 海南話拼音方案

閩東語
 福州話平話字
客語
客語代表音(梅縣話
 客家話拼音方案

台灣客家話
 台灣方言音符號
 白話字
 台灣客家語音標系統
 客語通用拼音
吳語(江南話)
上海話
 上海话拉丁化方案
 上海話羅馬字
 吳語拉丁式注音法

其他吳語
 趙元任吳語公約數方案
 寧波話羅馬字
 台州話羅馬字
 溫州話羅馬字
贛語
贛語代表音(南昌話
 贛語白話字
 贛語拼音

其他贛語
普遍的
趙元任通字方案

威妥瑪拼音(英文:Wade-Giles system),習慣稱作威妥瑪拼法威瑪式拼音韋氏拼音威翟式拼音,是一套用於拼寫中文普通話羅馬拼音系統。19世紀中葉由英國威妥瑪(Thomas Francis Wade)發明,後由翟理斯(Herbert Allen Giles)完成修訂,並編入其所撰寫的漢英字典。

威妥瑪拼音係為20世紀中文主要的音譯系統。1979年以前,威妥瑪拼音更是廣泛地被運用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍當中[1]。儘管至今為止,絕大多數的威妥瑪拼音應用都已被漢語拼音所取代,還是仍有部份區域(尤其是中華民國省轄市、县以上的地名),以威妥瑪拼音拼寫。

目录

[编辑] 歷史

威妥瑪拼音是英國劍橋大學首位中文講師威妥瑪在中國期間所創造的、以拉丁字母拼寫拼讀漢字的方法。威妥瑪並在1867年以英文出版了第一本漢語課本——《語言自邇集》。隨後在1912年,由英國派遣至中國的外交官翟理斯完成了此系統的修訂。[2]

[编辑] 應用

在應用上,威妥瑪拼法主要用于漢字的讀音標註、中國地理名稱和華人人名翻譯。中國大陸地區自1950年代以後,隨着漢語拼音方案的廣泛推廣,威妥瑪拼法已停止使用,但在台灣仍被廣泛使用。台灣官方自2003年開始推行以通用拼音為主的統一譯音政策,開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的英文譯名方面使用通用拼音之前,中華民國外交部是以威瑪拼音作為譯名標準,也因此大部分台灣人的姓名以及縣市地名英譯,皆採用此拼寫法。

縱然漢語拼音已躍升為國際中文交流的通用標準,但許多過去已廣泛使用並成為英文單字的普通話詞句,仍時以威妥瑪拼音的方式出現,例如:功夫(Chinese Kungfu)、清明節(Chingming Festival)、宮保雞丁(Kungpao Chicken)等等。

許多華人地區的羅馬地名都使用這種拼法,如台北(Taipei)、台中(Taichung)與高雄(Kaohsiung)。

[编辑] 郵政式拼音

主條目:郵政式拼音

中國大陸部份城市與省份則曾經使用以威妥瑪拼音為基礎、依地區方言及古代發音修改而成的郵政式拼音拼寫地名。例如:廣州(Kwangchow,威妥瑪拼音為:Kuangchou)、北京(Peking,威:Peiching)、重庆(Chungking,威: Chungching)、青岛(Tsingdao,威:Chingtao)與南京(Nanking,威:Nanching)等。雖然這套拼音辦法在1970年代末期至1980年代初被中華人民共和國官方以汉语拼音所取代,但是不少著名機構與歷史悠久的學府仍然保留舊有的名稱,如青岛啤酒(Tsingtao Beer)、清华大学(Tsinghua University,威:Chinghua)、北京大學(Peking University)、苏州大學(Soochow University,威:Suchou)。

[编辑] 聲母

調音部位 IPA 威妥瑪 漢語拼音 注音字母
唇音 p p b
p' p
m m m
f f f
舌尖音 t t d
t' t
n n n
l l l
舌面後音 k k g
k' k
x h h
舌面前音 ʨ ch j
ʨʰ ch' q
ɕ hs x
舌尖後音 ʈʂ ch zh
ʈʂʰ ch' ch
ʂ sh sh
ʐ j r
舌尖前音 ʦ ts/tz z
ʦʰ ts'/tz' c
s s/sz(ss) s

ㄗ帀(資)、ㄘ帀(雌)、ㄙ帀(司)寫作 tzu, tz'u, szu(ssu),其餘用 ts, ts', s

[编辑] 韻母

四呼 IPA 威妥瑪 漢語拼音 注音字母
開口 ɑ a a
ɔ o o
ɤ / ə e (ê) / o e
ɛ eh ê
ai ai
ei ei
ao ao
ou ou ou
an an an
ən en (ên) en
ɑŋ ang ang
ɤŋ eng (êng) eng
ɚ erh (êrh) er
ɿ u (ŭ) i (-i)
ʅ ih i (-i)
齊齒 i i i
yi
ia
ya
ia
ya
ㄧㄚ
ieh
yeh
ie
ye
ㄧㄝ
iaʊ iao
yao
iao
yao
ㄧㄠ
iou iu
yu
(iou)
iu
you
ㄧㄡ
iɛn ien
yen
ian
yan
ㄧㄢ
in in
yin
in
yin
ㄧㄣ
iɑŋ iang
yang
iang
yang
ㄧㄤ
ing
ying
ing
ying
ㄧㄥ
合口 u u
wu
u
wu
ua
wa
ua
wa
ㄨㄚ
uo o/uo
wo
uo
wo
ㄨㄛ
uaɪ uai
wai
uai
wai
ㄨㄞ
ueɪ ui/uei
wei
(uei)
ui
wei
ㄨㄟ
uan uan
wan
uan
wan
ㄨㄢ
uən un
wen
(uen)
un
wen
ㄨㄣ
uɑŋ uang
wang
uang
wang
ㄨㄤ
uɤŋ weng (wêng) (ueng)
weng
ㄨㄥ
ʊŋ ung ong ㄨㄥ
撮口 y ü
ü
yu
üeh
yüeh
üe
yue
ㄩㄝ
yɛn üan
yüan
üan
yuan
ㄩㄢ
yn ün
yün
ün
yun
ㄩㄣ
yuŋ iung
yung
iong
yong
ㄩㄥ

[编辑] 各種拼音系統比較

輔音
IPA p m fəŋ fʊŋ tiou tuei ny ly kəɻ tɕiɛn tɕyʊŋ tɕʰɪn ɕyɛn
漢語拼音 b p m feng diu dui t ger k he jian jiong qin xuan
通用拼音 b p m fong diou duei t nyu lyu ger k he jian jyong cin syuan
威妥瑪拼音 p p' m feng tiu tui t' kêrh k' ho chien chiung ch'in hsüan
注音 ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄏㄜ ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ
字例 歌儿
輔音
IPA ʈʂə ʈʂɚ ʈʂʰə ʈʂʰɚ ʂə ʂɚ ʐə ʐɚ tsə tsuɔ tsɨ tsʰə tsʰɨ
漢語拼音 zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
通用拼音 jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
威妥瑪拼音 che chih ch'e ch'ih she shih je jih tse tso tzu ts'e tz'u se szu
注音 ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
字例
元音
IPA ɑ ɔ ɤ ɑʊ ɤʊ an ən ɑŋ ɤŋ ɑɻ ʊŋ i iɤʊ iɛn iɪn jiŋ
漢語拼音 a o e ai ei ao ou an en ang eng er ong yi ye you yan yin ying
通用拼音 a o e ai ei ao ou an en ang eng er ong yi ye you yan yin ying
威妥瑪拼音 a o e ai ei ao ou an en ang eng erh ung i yeh yu yen yin ying
注音 ㄨㄥ ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ
字例
元音
IPA u ueɪ uan uən uʊn uɤŋ uʊŋ y yɛn yn yʊŋ
漢語拼音 wu wo wei wan wen weng yu yue yuan yun yong
通用拼音 wu wo wei wan wun wong yu yue yuan yun yong
威妥瑪拼音 wu wo wei wan wen wêng yüeh yüan yün yung
注音 ㄨㄛ ㄨㄟ ㄨㄢ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ
字例
聲調
IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩
漢語拼音
通用拼音 ma maˊ maˇ maˋ
威妥瑪拼音 ma1 ma2 ma3 ma4
注音 ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ
字例

[编辑] 參考資料

  1. ^ Krieger, Larry S.,Kenneth Neill, Dr. Edward Reynolds(1997年).“ch. 4”,World History; Perspectives on the Past.Illinois:D.C. Heath and Company,82.ISBN 0-669-40533-7.原文:“This book uses the traditional system for writing Chinese names, sometimes called the Wade-Giles system. This system is used in many standard reference books and in all books on China published before 1979.” 
  2. ^ Chinese Language Transliteration Systems -- Wade-Giles.UCLA film and television archive.於2007年8月4日查閱. (Web archive)

Giles modified Wade system in 1892, not in 1912. Please check this link http://www.geocities.com/MadisonAvenue/Newsstand/3288/pinyin.htm.

[编辑] 参看

[编辑] 外部链接

http://zh.wikisource.org/wiki/关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知