客語白話字

维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
拼讀
漢語拼讀系統
官話
北方官话
現代標準漢語

威妥瑪拼音
郵政式拼音
法國遠東學院拼音
德國式拼音
注音符號
國語羅馬字
北方話拉丁化新文字
耶魯拼音
漢語拼音
注音第二式
通用拼音
中文拼音對照表
西北官話
東干語
西南官话
 四川话
四川话拉丁化新文字
四川话拼音
吳語
 上海话
上海話拉丁注音
上海話羅馬字
江南話拉丁化新文字
錢乃榮方案
現代上海話拼音對照表
苏州话罗马字
苏州话拼音方案
杭州話羅馬字
寧波話羅馬字
台州話羅馬字
溫州話羅馬字
瓯嘉話拉丁化新文字
吳語音韻羅馬字
贛語
 南昌話
贛語白話字
贛語拼音
客語
梅縣話
客家話拼音方案
臺灣客家語
客語白話字
臺語方音符號
台灣語言音標方案
客語通用拼音
臺灣客家語拼音方案
粵語
港府方案
標準羅馬拼音
Meyer-Wempe
耶魯粵語拼音
粵語寬式國際音標
黃錫凌羅馬拼音
廣州話拼音方案
劉錫祥拼音
教育學院拼音方案
粵拼
新法蘭西粵語拼音方案
粵語拼音對照表
閩語閩東語
福州話
平話字
閩語閩南語
臺灣話
白話字
臺灣語假名
臺語方音符號
臺語現代文
簡式台語現代文
台灣語言音標方案
臺語通用拼音
臺羅拼音
廈門話
白話字
閩南方言拼音方案
潮汕话
潮州話拼音方案
海南话
海南話拼音方案
跨方言
趙元任通字方案

客語白話字Pha̍k-fa-sṳ,別名:臺灣客家話羅馬拼音),是一種採用拉丁字母用來書寫客家話正書法。客語白話字是19世紀初由基督教長老教會在中國福建省創造並推行。1924年於汕頭出版的客語新約聖經即以此書寫而成。台灣聖經公會、台灣基督長老教會、及加拿大長老教會於1993年共同重新翻譯的現代客語聖經譯本也採用此法書寫,語音以苗栗四縣腔為主、海陸腔為輔。[1]

目录

[编辑] 拼音符號

[编辑] 字母

白話字使用17個基本拉丁字母(A, C, E, F, H, I, K, L, M, N, O, P, S, T, U, V, Y)、一個變體字母(Ṳ)、五個二合字母(Ch, Kh, Ng, Ph, Th)、一個三合字母(Chh),另外還使用四(或五)種附加符號來標示聲調。

大寫字母 A Ch Chh E F H I K Kh L M N Ng O P Ph S T Th U V Y
小寫字母 a ch chh e f h i k kh l m n ng o p ph s t th u v y
  • 其餘十個基本拉丁字母(B, D, G, J, Q, R, W, X, Z)僅在書寫外來語時使用。
  • 部分腔調中Ch, Chh, S 後接 i 時會形成顎化音,故有時會將Chi, Chhi, Si視為合成字母。

[编辑] 子音

雙唇音 唇齒音 齒齦音 齦後音 齦顎音 硬顎音 軟顎音 聲門音
清音 濁音 清音 濁音 清音 濁音 清音 清音 濁音 清音 濁音 清音
鼻音 m [m] n [n] ngi [ɲ] ng [ŋ]
塞音 不送氣 p [p] t [t] k [k]
送氣 ph [pʰ] th [tʰ] kh [kʰ]
塞擦音 不送氣 ch [ʦ] ch [ʧ] chi [ʨ]
送氣 chh [ʦʰ] chh [ʧʰ] chhi [ʨʰ]
擦音 f [f] v [v] s [s] s [ʃ] si [ɕ] h [h]
近音 y [j]
邊音 l [l]
客語白話字 臺語方音符號 國際音標 範例
p p pak-kûng 伯公
ph pha̍k-fa 白話
m m mí-kuet 美國
f f fî-kî 飛機
v v/ʋ vùn-si 文字
t t tú-sṳ́ 肚笥
th thai-ngìn 大人
n n nài-sâ 泥沙
l l lî-mà 鯉嬤
ch ㄗ/ㄐ/ㄓ ʦ/ʨ/ʧ khiung-ha 共下
chh ㄘ/ㄑ/ㄔ ʦʰ/ʨʰ/ʧʰ chhâ-é 車-é
s ㄙ/ㄒ/ㄕ s/ɕ/ʃ se-ngìn 細人
k k kâ-yèn 家園
kh khiung-ha 共下
ng ŋ ngiù-ngiuk 牛肉
h h heu-sâng 後生
y j yá-têu 迓兜
-p 入聲韻尾
-t 入聲韻尾
-k 入聲韻尾

[编辑] 母音

前元音 央元音 後元音
閉元音 i [i]
[ɨ]
u [u]
中元音 e [ɛ]
er [ɤ]/[ə]
o [o]
開元音 a [a]

[编辑] 聲調

客語白話字 傳統調名 調值(四縣腔) 調值(海陸腔) 範例
â 陰平 24 42 fôn 歡
á 陰上 41 14 hí 喜
a 陰去 44 33 mien 面
ap 陰入 2 4 chuk 粥
à 陽平 11 44 thèu 頭
á 陽上 (歸陰上) 41 14 hí 喜
(å) 陽去 -- 11
a̍k 陽入 4 2 sṳ̍t 食

[编辑] 註釋

  1. ^ 劉敏貞 2008,比較兩種客語聖經譯本底背ke語音差異—用汕頭客語聖經譯本lâu現代客語聖經譯本底背ke約翰福音為例(6)

[编辑] 相關條目

个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言