一閃一閃亮晶晶 (英國兒歌)
《一閃一閃亮晶晶》(又譯《一閃一閃小星星》,英文原稱Twinkle, Twinkle, Little Star,又稱《小星星》)是一首相當著名的英國兒歌,旋律出自於法國民謠《媽媽請聽我說》(Ah! vous dirai-je, Maman),歌詞出自於珍·泰勒(Jane Taylor)的英文詩《小星星》(The Star)。此詩第一次出版於1806年,收錄在珍與其姊安·泰勒(Ann Taylor)的合選集《Rhymes for the Nursery》中。
目录 |
[编辑] 歌詞
原词共有五段,其中以第一段最广为人知。为配合旋律,首两句被用了两次。但这段重写并非原文真正含义,而是根据原版的第一段的中心主旨进行的在创作,为追求简单明了,所以翻译并没有以原版为基准,其中文歌词与英文并无对应关系。
| 英文原文 | 國語版本 | 粵語版本 |
|---|---|---|
| Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! |
一閃一閃亮晶晶 滿天都是小星星 |
一閃一閃小星星 一顆一顆亮晶晶 |
原版歌词及权威翻译
[來源請求]
《Twinkle Twinkle Little Star》 Twinkle, twinkle, little star 一闪一闪小星星 How I wonder what you are 究竟何物现奇景 Up above the world so high 远浮于世烟云外 Like a diamond in the sky 似若钻石夜空明 When the blazing sun is gone 烈阳燃尽宙合静 When he nothing shines upon 旭日不再星河清 Then you show your little light 晶晶灵灵挂夜空 Twinkle, twinkle, all the night 一闪一闪总不停 Then the traveller in the dark 漂泊游子夜中停 Thanks you for your tiny spark 浅淡火光伴你行 He could not see which way to go 漫漫长夜路何寻 If you did not twinkle so 若无星斑亮莹莹 In the dark blue sky you keep 深蓝夜空你身影 And often through my curtains peep 时常窥过我帘屏 For you never shut your eye 从未合上你眼睛 Till the sun is in the sky 直到太阳又现形 As your bright and tiny spark 因你聪伶浅光领 Lights the traveller in the dark 照亮游子夜中行 Though I know not what you are 我仍不懂你何物 Twinkle, twinkle, little star 一闪一闪小星星
[编辑] 旋律
| 簡譜(123) | 音名(CDE) | 唱名(DoReMi) |
|---|---|---|
|
1155665- |
CCGGAAG- |
Do Do So So La La So -- |
[编辑] 其他版本
這首詩在路易斯·卡羅的《愛麗絲夢遊仙境》中被改寫成下列的打油詩,書中由製帽匠在與三月兔、睡鼠的茶會上朗誦:
| 英文原文 | 中文翻譯(悉松) |
|---|---|
|
Twinkle, twinkle, little bat! |
一閃一閃亮晶晶 |
原文中,製帽匠在第二次念到「一閃一閃……」時被睡鼠的夢話打斷了。「The Bat」是路易斯·卡羅在牛津大學一位數學教授的綽號。