一閃一閃亮晶晶 (英國兒歌)

维基百科,自由的百科全书
(重定向自小星星
跳转到: 导航, 搜索

一閃一閃亮晶晶》(又譯《一閃一閃小星星》,英文原稱Twinkle, Twinkle, Little Star,又稱《小星星》)是一首相當著名的英國兒歌,旋律出自於法國民謠《媽媽請聽我說》(Ah! vous dirai-je, Maman),歌詞出自於珍·泰勒(Jane Taylor)的英文詩《小星星》(The Star)。此詩第一次出版於1806年,收錄在珍與其姊安·泰勒(Ann Taylor)的合選集《Rhymes for the Nursery》中。

目录

[编辑] 歌詞

原词共有五段,其中以第一段最广为人知。为配合旋律,首两句被用了两次。但这段重写并非原文真正含义,而是根据原版的第一段的中心主旨进行的在创作,为追求简单明了,所以翻译并没有以原版为基准,其中文歌词与英文并无对应关系。

英文原文 國語版本 粵語版本
Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

一閃一閃亮晶晶

滿天都是小星星
掛在天上放光明
好像許多小眼睛
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小星星

一閃一閃小星星

一顆一顆亮晶晶
高高掛在天空上
伴著月兒放光華
一閃一閃小星星
一顆一顆亮晶晶

原版歌词及权威翻译
鉴于中文没有完整原版释义的情况下,为弥补中国小朋友的遗憾,由童话作家王雨然翻译出新的《小星星》版本。[來源請求]

  

《Twinkle Twinkle Little Star》    Twinkle, twinkle, little star    一闪一闪小星星    How I wonder what you are    究竟何物现奇景    Up above the world so high    远浮于世烟云外    Like a diamond in the sky    似若钻石夜空明    When the blazing sun is gone    烈阳燃尽宙合静    When he nothing shines upon    旭日不再星河清    Then you show your little light    晶晶灵灵挂夜空    Twinkle, twinkle, all the night    一闪一闪总不停    Then the traveller in the dark    漂泊游子夜中停    Thanks you for your tiny spark    浅淡火光伴你行    He could not see which way to go    漫漫长夜路何寻    If you did not twinkle so    若无星斑亮莹莹    In the dark blue sky you keep    深蓝夜空你身影    And often through my curtains peep    时常窥过我帘屏    For you never shut your eye    从未合上你眼睛    Till the sun is in the sky    直到太阳又现形    As your bright and tiny spark    因你聪伶浅光领    Lights the traveller in the dark    照亮游子夜中行    Though I know not what you are    我仍不懂你何物    Twinkle, twinkle, little star    一闪一闪小星星

[编辑] 旋律

簡譜(123) 音名(CDE) 唱名(DoReMi)

1155665-
4433221-
5544332-
5544332-
1155665-
4433221-

CCGGAAG-
FFEEDDC-
GGFFEED-
GGFFEED-
CCGGAAG-
FFEEDDC-

Do Do So So La La So --
Fa Fa Mi Mi Re Re Do --
So So Fa Fa Mi Mi Re --
So So Fa Fa Mi Mi Re --
Do Do So So La La So --
Fa Fa Mi Mi Re Re Do --

[编辑] 其他版本

這首詩在路易斯·卡羅的《愛麗絲夢遊仙境》中被改寫成下列的打油詩,書中由製帽匠在與三月兔、睡鼠的茶會上朗誦:

英文原文 中文翻譯(悉松)

Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly,
Like a teatray in the sky.
Twinkle, twinkle—

一閃一閃亮晶晶
滿天都是小蒼蠅
飛來飛去放臭屁
就像一群小賴皮
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小蒼蠅

原文中,製帽匠在第二次念到「一閃一閃……」時被睡鼠的夢話打斷了。「The Bat」是路易斯·卡羅在牛津大學一位數學教授的綽號。

[编辑] 外部連結

个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言