歧视语

维基百科,自由的百科全书
(重定向自差别用语
跳转至: 导航搜索

歧视语是語言中出于貶低、嘲讽、歧视或侮辱等目的,对具有某些特征的人或人群(如民族阶级國籍體型性别性傾向有差异者,残障人士及某些特定疾病的罹患者,特定职业者等等)所使用的俚语俗语脏话。歧视语在某些情況下也会用于戏谑自我解嘲等目的。

概述[编辑]

歧视语根据程度不同,可分别与同汉语中“嘲讽”、“蔑称”或“歧视性用语”相近似。由于这些用语大多只在特定的语境中(具个人主观因素、受地域差异时代差异影响)才会产生歧视性意义,所以并没有明确的基准可以判定某一用语是否为歧视语。

歧视语一般具有时代性、地域性,一些用语可能起先并不具有歧视性,但在一定的条件下可能发展成为歧视性用语。如日语的“支那”(原自隋唐時期翻譯古印度佛典對遙遠地區的稱呼,音近於秦、晉,或丝国、瓷国等的音轉),英语的“Jap”(原自Japanese的略稱)等。情感中性的词语在某些情境中,也可能被赋予贬义的、歧视性的或者侮辱性的情感。

使用歧视语一般被认为是失禮且不可取的,因为那样可能会激化矛盾,造成冲突。

近现代汉语中的歧视语[编辑]

一般歧视语所针对特征可能源于信仰、宗教、意识形态、國籍、地域、人种、民族、阶级、阶层、经济文化水平、性别、性取向、姓名、行為舉止、年龄、外貌特征、口音、說話聲音、個人愛好、衛生習慣、职业、身份認同、疾病等方面的差異。

政治意識形態[编辑]

汉语中此类的歧视语并不多,一般带有此类歧视性意味的词多属于舶来词。如:

  • 共匪:国民党对于共产党的蔑称。
  • 蒋匪蒋匪军蒋帮白匪、白狗子、白军、顽军国民党军、蒋军、国统区白区中国共产党及中国大陆对1927年之后的中华民国政府及其实际统治区、中国国民党中華民國國軍及其前身國民革命軍的蔑称和矮化的称谓。
  • 走资派:是“走资本主义道路的当权派”的简称。主要流行于文化大革命时期中国的用语,首次出现于1965年1月毛泽东主持制定的中共中央文件《农村社会主义教育运动中目前提出的一些问题》(即《二十三条》)。
  • 帝国主义资产阶级等词汇:均是西方外来词。由于晚清以来的众多历史因素,特别是受到中华人民共和国成立至文革结束时期之影响,在大陆地区是具有显著贬义的。在提到相关概念时,一般使用中性近似替代语。如:用“民族企业家”来替代“资本家”。在中国大陆主流话语中,一般用“民营企业”代替“私营企业”、“私有企业”,用“社会阶层”代替“社会阶级”。
  • 政治和尚”或“政僧”:非正式用语,曾出現在20世紀初,被用以嘲諷、 批評或譴責當代名人[1],牽涉對宗教或政治意識形態信念歧視

宗教信仰[编辑]

  • 巫婆,讽刺用语,用来嘲讽未出嫁的年长女性,或是寡居的老太婆,带有歧视的意味。源于中世纪基督教可以贬低并丑化女性,捏造女巫形象,迫害女人,甚至活活烧死所谓的“女巫”,是“巫婆”一词成为贬义词。
  • 妖人、妖道、妖僧,旧时指信奉邪教或旁门左道的人,后两者又在文学、文艺作品中用来形容很坏且有功夫的出家人。
  • 輪子:对法轮功的蔑称。亦是中國大陸網民為規避網絡審查而對法輪功使用的代稱。
  • 秃驴:对剃发光头的和尚的蔑称。如电影《少林寺》中,掌控洛阳的地方诸侯王世充以此词称呼少林寺和尚。
  • 常常在一种信仰占主流的社会中,称某人为其他信仰信奉者,可能或多或少是具有一定贬义的。
  • 耶撚,指天主教基督教的信徒,起源自高登討論區,主要使用者為香港人
  • 神棍,本用來指假借鬼神,耍弄手段以達到自身目的的騙子。后亦成為部份無宗教信仰之人士對於有宗教信仰之人士的歧視性用語。

地域、人种、民族[编辑]

不同族群之间常常因为信仰文化生活方式集体记忆等原因,产生排外心理,通常排外越严重的族群,其语言中对其他族群的歧视语越多。不同族群之间的歧视语,根据使用目的不同通常可以分为:憎称蔑称戏称等。产生原因常为自我身份优越感历史因素等。

華人生活地區之間[编辑]

由於華人各地差異並非很大,漢語中此類差別用語並不多。僅有的一些差別用語常常出現在生活習慣、經濟文化水平與周邊迥異的部分地方,或由於政治、歷史原因與周邊產生隔閡感的地方。由於網絡日益普及,很多原來僅在某一地區(特別是上海、廣東、港澳台等語言強勢地區)使用的差別用語也可能會漸漸被華人網民使用。

  • 吳語相關
    • 鄉下人上海人對外地非城市居民的蔑稱,也用於嘲笑沒見過世面的人。
    • 江北人吳語區人對講蘇北話(即使來自長江以北)的移民的蔑稱。
    • 硬盤/硬盤人,意同外地人,流行於上海人较多之網絡,是上海網民對外地人的蔑称,起源於漢語拼音:Wai Di Ren,縮寫為WD人,後因網絡關鍵字過濾,改為硬盤(人)(因WD為著名硬盤廠商西部數據(英語WesternDigital)的縮寫)。蓋因與洋盤諧音,使這個稱呼迅速流行。
      • 蓝光/蓝光人,由“硬盤人”衍生而来,指“本地人”,对上海人的蔑称。起源於漢語拼音:Ben Di Ren,縮寫為BD人,BD亦为蓝光光盘(Blue-ray Disc)的缩写,故有此称呼。
    • 台巴子,台巴子是对台湾人的蔑称。吳語區使用较为普遍,涉及兩岸的一些網絡論壇亦有使用,台湾亦不乏使用者[2]。「台巴子」源於吴语巴子一詞,意为“来自台湾的乡下人(乡巴佬),不同语境下亦包含凯子、傻瓜和吝啬之意”[3][4]
  • 台語相關
    • 阿陆仔,諧音阿六仔,中國大陸人。
    • 426:“死阿陆”的谐音,同上。
    • 大陸妹,對從中國大陸來的年輕女子(可能涉及非法入境)的粗俗稱呼。
    • 大陸新娘,指嫁到台灣的中國大陸女人。
    • 番仔,指台灣的原住民,其中"紅番"又被戲稱為荷蘭殖民者。
  • 华北語相關
    • 孬怂,或孬熊。分布广泛,自江淮、山东至东北,均有使用。感情色彩轻重不一。孬者,不好也。怂者,精液也。最简单的直译就是坏种。怂亦可作形容词,意为软弱。[5]
  • 粵語相關
    • 撈佬,原为廣東(不包括香港)等地以粤语为母语的广府人對母语为北方官话的北方人的蔑稱。有時亦稱「北佬」、「捞松」。但改革开放后因为推广普通话的普及,一些南方省份的居民到广东经商,工作,基本上也使用普通话和广东本地人交流,因此同样被如此称呼(比如不懂粤语的海南人也会被冠以“捞佬”的称谓,但海南人所在的地域比广东更靠南)。 另外,因为粤语在广东的通用语关系,并非以粤语作为母语的广东潮汕人和客家人如果懂得粤语,使用蔑稱時也通常使用这称呼。但潮汕人、客家人本身亦有可能被广府人呼为捞头、捞松。 广西境内有粤语地区分布,广西的粤语使用者也会用这一词汇去称呼来到当地的北方人。 但是广西境内非粤语分布的地区则未必使用这一词汇。粤语童谣有“捞松捞松,唔食芫荽葱,买定棺材掘定窿”。意似为不吃芫荽、葱等有强烈气味的蔬菜的人,即为捞松。
    • 阿燦,是1970至1990年代香港人對來自中國大陸移民的俗稱,帶有歧視意味。
    • 港燦,起源於阿燦一詞,香港人對自己的自贬,其它香港人对自己的自嘲包括“港女”、“港男”等等。
    • 賓賓賓妹,香港人對來自菲律賓的家庭傭人的稱呼,語帶鄙視。
  • 北佬,對中國北方人的貶稱。
  • 北姑,本來泛指中國北方女性,後來多指中國大陸妓女
  • 大陸喱,對中國大陸人的貶稱。
  • 大陸佬,中國大陸人。
  • 強國人,中國大陸人。
  • 蝗蟲,指新來港而且以騙取或依賴福利為生的中國大陸人,或來港大批購買日用品的中國遊客。
  • 網絡
    • 支那人一詞原是日本人對中國人的蔑稱,一些對中共政權或中華人民共和國反感的香港及台灣網民有時會使用支那人指代中國人。但支那人一词最初是中华民国统治大陆期间,日本对中国人的蔑称,因而招来中华人民共和国网民对台灣網民(中華民國國民)的嘲笑。该词语亦被中国大陆部分亲日人士使用。
    • 天朝,源於古時中華文化圈國家對中國正統皇朝的稱謂。現成為對中華人民共和國的戲謔用語,亦是中國大陸網民之間自嘲的用法。
    • 屁民/P民, 該詞的使用最早出現於中國大陸的網民之間,和公民一詞相對,用來諷刺擁有中國大陸國籍之公民的個人權利不受政府重視的情況或沒有民主國家之公民享有的一些權利。該詞多見於中國大陸網民自嘲時使用。
  • 其他
    • 农民,在中国大陆,尤其是城市及城乡结合部等非农村地区,视语境不同,有时带有一定贬义,可作为骂人用语,但在香港是无歧视性的中性称呼。
    • 鄉巴佬(粵語為鄉下佬),笨拙、遲鈍又粗俗的鄉下人。一般指見識短淺的從鄉下進城的人,是城鎮區域居住民對非城鎮區域居住民的一種統稱,有强烈贬义色彩。城市居民對鄉村居民的貶稱,大都市居民對小城居民的貶稱。台灣網絡常常見到網友稱見識短淺的人為「鄉親」。
    • 土包子,指沒有見過大世面的人。如果是說別人,有輕蔑意。但如果是說自己,有自謙意。
  • 海外华人之间
    • 红毛屎,在马来西亚,当地华人一般上会讥笑不懂汉字的华人为“红毛屎”或“香蕉人”,其意思就是指某某华人“吃洋人的大便”。[1] 这种蔑称是很敏感又争议性的。

对外族、外国及外族人、外国人[编辑]

中國語言中仍存在少许对外族、外国及外族人、外国人的蔑称,且一般承继自对曾经的侵略者及其附庸的蔑称。这些用语也常常会成为戏谑语。甚至有时会成为中国人之间戏谑的称谓。

  • 老外:外国人,一种带有善意的戏称。
  • 老毛子/毛子:对俄国人的蔑称,其歧视意味并不浓。
  • 鬼子:对侵略中国的外国人(尤其日本侵略者)的憎称,表深恶痛绝之意,亦是一种蔑称。常常成为国人间的戏称。同源的还有:小鬼子日本鬼子(日本人)、洋鬼子(西洋人)及某国鬼子(常用的有日本鬼子、美国鬼子等国名两个字的旧时侵略者)。
  • 鬼佬/鬼妹:西洋男人/女人,粤语使用者的用法。
  • 黑鬼:對黑人的貶稱。
  • 西人:西洋人,粤语使用者的用法。
  • 阿三/红头阿三:印度人,源于上海,对当时錫克巡捕的称呼,後泛指印度人,在大陆有歧视意味。同源的还有印度阿三
  • 阿差:印度人,源於香港。
  • 小日本:對日本人的蔑称。
  • 蘿蔔頭:對日本人的蔑称,源自粵語。
  • 㗎仔:日本人,源自香港日治時期香港人對日語的語感
  • 高麗棒子/棒子: 對韓國人/朝鮮人的蔑稱(更多是針對韓國人)。主要使用于中國大陸,后亦流傳於港澳網民之間。雖該用法主要針對大韓民國之人士,但亦引起了中國境內部份朝鮮族民眾的不滿情緒。
  • 二鬼子: 對韓國人/朝鮮人的蔑稱,但不如高麗棒子常用。
  • 泡菜國: 對大韓民國的蔑稱。因韓國人喜食泡菜而得名。
  • 南朝鮮: 該詞本是朝鮮民主主義人民共和國大韓民國的官方稱呼,亦是中華人民共和國在與大韓民國建立正式的外交關係之前對後者的官方稱呼。後來被中國網民作為對大韓民國的蔑稱或戲稱而使用。
  • 島民:該詞根據語境的不同不一定具有歧視意味,指生活在島嶼上的人。中國大陸網民有時用該詞形容日本人、韓國人或者台灣人等,此時的用法通常帶有戲謔之意味。
  • 越南猴子: 對越南人的蔑稱,主要用於中國大陸網民之間。
  • 菲傭:對菲律賓人的蔑稱,主要用於中國大陸網民之間。
  • 韃子:指北方遊牧民族,如「蒙古韃子」。
  • 蠻子:對南方人或南方少數民族的歧視性稱呼。
  • 老蒙古(与一般场合的“蒙古”发音不同,其中“古”读作轻声,因而“蒙”不发生连续上声的变调,仍读为一般的上声):汉蒙混居区汉族对蒙古族的歧视性称呼。
  • 外勞:在澳門工作的外地勞工,使用本澳福利或奪取本澳職位。

性别、性取向、年龄[编辑]

  • 巫婆,指性格怪异的老年妇女。
  • 小屁孩,小P孩:幼稚的年少者。
  • 二妮子娘娘腔娘炮娘們兒變態:比较女性化的男性。
  • 假小子男人婆:比较男性化的女性。
  • 人妖:含义多样,可指变性人易服者跨性別者、網路上男扮女女扮男、行为怪异、不守常法的人。
  • 老头、老太、老不死:泛称或者不考虑礼节的场合下的老年人。
  • 熊孩子:喜好在做客时破坏他人物品的幼稚的年少者,其父母如果没有阻止的话会被称作熊父母。
  • 基佬: 源自粵語對英文單詞gay的發音,現廣泛流傳於兩岸三地之間,是對男同性戀人士的蔑稱。但由於娛樂媒體等對該詞的廣泛傳播,該詞的戲稱意味已遠遠大於其本身的歧視意味。衍生出來的詞包括「搞基」(指男同性戀之間的愛慕以及同性性交之行為)等。
  • 玻璃: 用於指代男同性戀人士。「搞玻璃」同「搞基」。
  • 拉拉: 指女同性戀人士。中國大陸用語。

外貌[编辑]

  • 身高
    • 尤其特别是对身高比较矮小的人,汉语中存在很多歧视性用语,如矬子(东北话,矮子)、三寸釘,二级残废(极其不尊重人的用语)等。
  • 头发
    • 由于華人几乎都是黑发,所以与头发相关的歧视语并不多。但黄毛卷毛等有時被视为是不尊重的用语;但目前華人受到西方審美觀影響,捲曲金髮也會被視為一種美觀的特徵。
  • 肥瘦
    • 肥胖的男人稱為「肥佬」;女人則叫作「肥婆」或「豬扒」。(後者帶有歧視意味,但仍廣泛被使用)

残障人士及疾病患者[编辑]

对残障人士使用歧视语是极其不礼貌的,所以在日常生活中人们提到身体有缺陷的人一般会使用“……不方便的人”等。 而像瘸子、聋子、哑巴、瞎子等也会被认为属于歧视语。

对特定个人或组织[编辑]

对于与特定个人或组织相关的歧视语,很难辨明那些具有歧视性意味,所要表达的情感完全在于说话者所要表达的是什么,与听话者所理解的是什么。 一般根据所传达的感情不同,分为:昵称、别号、绰号等等。

個人[编辑]

一般来说,针对个人的蔑称是基于大众对某个名人(政界、娱乐圈等)在其特征、爱好或者影响力下逐渐形成的一种称呼。这些称呼并不一定带有蔑视的意味,但却不约而同地被广泛的使用。

旧时汉语中的歧视语[编辑]

  • 島夷,北朝稱南朝。
  • 索奴,南朝稱北朝。
  • 蠻子,中國北方人對南方人的蔑稱。(现仍在长城以北地区频繁使用)
  • 老西兒也叫老西老西子,是舊時華北及東北地區人們對太行山以西的晉語區(主要是山西省)人們的一種戲稱或蔑稱。

其他語言中的歧视语[编辑]

由于各自文化、历史的不同,世界上的各个民族、族群都会形成一套自己的歧视语系统。

英语[编辑]

  • Chicken,原指,但帶貶義時為膽小鬼或懦夫。
  • Chinaman英语Chinaman (term),源自北美,一般译作中国佬,是最常见和最通用的蔑称。
  • Chink,譯為窄眼,一说源一种自"Chinese"的变形 [2],另一说源自大清国的称呼,跟日文清国奴同源。
  • Chow,源于澳洲,原意为一种产自中国的黑鼻狗,后演变成澳洲人对中国人的蔑称。
  • Ching Chong英语Ching Chong,源自澳洲,起源是澳洲人模仿來自清朝的中國淘金者的口音,現為嘲笑华人和東亞裔,特別是中文语音,带有侮辱性。[3]
  • Panface,直译为“扁平脸”,东亞人的脸没有欧洲人那样高低起伏。同义的还有table face(平板脸)、panhead(大扁头),pancake(煎饼)等。
  • Bruce Lee,源於香港武術明星李小龙。是戲稱會武术亚洲人,尤其是华人
  • Fob,對中國新移民的稱謂,帶貶義。
  • Baby-muncher,吃婴者。中国大陆文革及饥荒的时候,发生吃婴吃人之事件,易婴互食,惨无人道。[來源請求]
  • Sick man of Asia,譯為东亚病夫
  • Cheese-eating surrender monkeys英语Cheese-eating surrender monkeys,意譯「吃芝士的投降猴子,指法國人(法國人愛吃芝士,又在二戰時投降)」。
  • Jap:英语中对Japanese的略稱。在过去,它并不具有侮辱性,在二战前后它开始变成贬义。在很多二战题材的影视作品中常可以听到这个字眼儿。今天它被认为是民族侮辱语,类似汉语‘小日本’和‘日本鬼子’。
  • gook英语gook:(美军俚语)指外国人的贬义词,尤指东南亚人。如菲律宾人、朝鲜人、越南人。此种族歧视词汇的源流说法不一,彼此矛盾,且不可考。
  • wetback英语wetback:原為靠近墨西哥邊境之美國居民對大量從墨西哥過來的拉美偷渡客的稱呼。拉美偷渡客常游泳或涉水而至,後背濕透,因此有wetback之戲稱,後來泛指拉美人。
  • Wop英语Wop,南蠻子,美國對南歐移民(尤其是義大利裔美國人)的蔑稱。
  • Nigger,意譯“黑鬼”,北美對黑人的蔑稱。
  • Paki英语Paki,巴基斯坦(Pakistan)的簡稱,通常是英國人對南亞人(有時還指部份西亞人)的侮辱語。
  • White trash白色垃圾),对美国南部一部分贫穷白人的贬称,暗示较低的社会阶层和不体面的生活方式。类似词汇还有white cracker英语Cracker (pejorative)(乔治亚州和弗罗里达州的贫穷白人)、hillbilly英语hillbilly阿巴拉契亚的贫穷白人)、Okie英语Okie(俄克拉何马州的贫穷白人) 和 红脖子(redneck)。
  • Yellow Monkey,意譯“黃色猴子”,北美對黃種人的蔑稱。
  • Faggot,原意為柴把,后成為對LGBT人士的歧視用語。

日语[编辑]

  • 清国奴(ちゃんころ),始於清朝末年,原因是認為清國不配稱作為中华。
  • 支那支那人(しなじん),始於中日戰爭之後,原因是放棄清國的稱呼而轉為稱呼支那。
  • 鬼畜米英,亦作鬼畜美英,第二次世界戰爭中,日本中央與軍方對同盟國美、英的蔑稱,後因報紙等媒體而流行。
  • 毛唐毛唐人(けとう),始於二戰以後,是對中國人、美國人等的蔑稱。
  • 三国人

韩语[编辑]

  • 되놈(뙈놈):意译「中国粪佬」,最早是朝鲜半岛人对生活在东北地区的汉族的蔑称,后来演变成为对中国人的蔑称。[4]
  • 뙈놈(中國男),意譯「中国粪佬」,意同「되놈」。
  • 짱깨朝鲜语/韩语짱깨,来源于汉字词「掌柜」,对中國人的称呼(「柜」字在韓語中與「狗」同音)。衍生詞有섬짱깨(翻譯為「島酱狗」),用於蔑稱臺灣人
  • 쪽발이,意譯「豬腳」,對日本人的蔑稱,源於日本人穿足袋的形象。

蒙古语[编辑]

  • хужаа,意译「中国佬」,音译「胡扎」,一说源于山西话「伙计」一词,另一说源于中文「华侨」一词。现今一般用是蒙古国蒙古人对中国的汉族人的蔑称。

法语[编辑]

  • 法国人愛取別人外號,比如叫英国人ROSE BEEF,笑英国人不能晒太阳,有点阳光那白肤色就成红肉状;又叫意大利人Spaghetti,换成国语就是说一面条脑袋。当然,报复也是显而易见的,欧洲别的国家也不客气地称法国人为GRENOUILLE,说的是青蛙,实际上暗指法国人什么都往嘴里塞。

另見[编辑]

注释[编辑]

  1. ^ 洪金蓮. 太虛大師佛教現代化之研究. 台灣: 法鼓文化. 1999: 36. ISBN 957-598-051-4. 
  2. ^ 范蘭欽(郭冠英). 台巴子要專政. 范蘭欽- 樂多日誌. 2009-03-14 [2011-07-30查阅] (中文(台灣)‎). "台巴子想大陸觀光客來,就是看錢,看香港受益,眼紅。但又不改那貶中怕窮親戚的心理,又把大陸人當賊防,來歹丸仍麻煩,故大陸人少來,少來這鬼島。本來大陸人當之寶島(其時沒什麼寶,倒是「很寶、很渾」),現知其那麼恨中,當然也厭台了,但台巴子看人來少了,又怪馬英九開門政策沒效,賺不到賊的錢。這就是台巴子最可惡、最爛的地方,不但占了便宜就賣乖,沒佔便宜還喊冤,洋盤偷不到東西還怪客人不上門,皮包鎖太緊。賊喊捉賊,歹丸向來如此。" 
  3. ^ 曾韋禎. 《小檔案》台巴子=鄉巴佬、凱子、傻瓜. 自由電子報. 2009-08-09 [2011-07-30查阅] (中文(台灣)‎). 
  4. ^ 姚介修. 中國東方航空人員 罵我旅客台巴子. 自由電子報. 2009-08-09 [2011-07-30查阅] (中文(台灣)‎). 
  5. ^ {{url=http://ipv6.google.com.hk/search?q=%E5%AD%AC%E6%80%82+%E5%AD%AC%E7%86%8A}}

参考文献[编辑]

  1. ^ The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition,Copyright © 2009 by Houghton Mifflin Company在线词典(英文)
  2. ^ 英语维基百科Ching Chong
  3. ^ 西祠胡同中国人的称呼“chinese"原来是带有歧视色彩的
  4. ^ 《韩国国语辞典》在线版:되놈(韩文)