布兰诗歌

维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
跳过字词转换说明
Carmina Burana: Bildseite Schicksalsrad (Rota Fortunae)

布兰诗歌》(Carmina Burana),亦譯為《博伊伦之歌》或《布朗尼之歌》,是德国作曲家及音樂教育家卡尔·奥尔夫(Carl Orff)的大型合唱及管絃乐作品。亦是二十世紀其中一首最為人所認識的古典音樂作品,尤其是它的開場/終曲)《哦 命運女神》最為膾炙人口,在电视电影广告万维网中经常出现。奥夫在创作的技法上,运用最简单的旋律素材、强烈吃重的节奏,将没有任何发展与变样的乐句大量的反反复复,在看似单调乏味的手法上,营造出源源不断的能量,挑动现代听众的情绪。德國的電子音樂團體「」(Enigma)曾在《Gravity of Love》這首歌之中混音了《布兰诗歌》。

目录

[编辑] 歌词的形成、发现以及版本

樂曲取材至同名的文學作品,創作於十三世紀,普遍認為是於1230年在施蒂利亚(Steiermark)的Seckau修道院或Brixen的Neustift修道院內寫成的。詩集包含了超过240首由11和12世纪的诗歌和戏剧所组成,部分配有旋律,大部分为情歌、祝酒歌以及宗教歌剧。

1803年,Johann Christoph von Aretin在Benediktbeuern修道院发现了《布兰诗歌》。在把教育从宗教内分离期间,这部手稿——《布兰抄本》——被转移到了慕尼黑,存放于今天的巴伐利亚国家图书馆(签名:clm 4660/4660a)。

歌词大部分由中世纪拉丁语写成,亦有古德語及法語的篇章,Johann Andreas Schmeller对此进行了编辑,并于1847年出版发行了《布兰诗歌——来自本尼迪克特教团的歌》一书。

这些歌一方面包含了《布兰抄本》以及旋律的记录。不过,这种旋律的记录只是一种大概的形式,只是对旋律进行了大略的复述;另一方面,通过与其他手抄本的对照,对中世纪旋律进行了重建。

[编辑] 卡尔·奥尔夫的《布兰诗歌》

卡尔·奥尔夫在1935年发现了《布兰诗歌》,并在1935-1936年期间,对其中的24首进行了谱曲。由此诞生了一部全新的作品,尤其是在奥尔夫的作品诞生期间,世界上还无人对这部原始的中世纪旋律进行改编。

1937年6月8日,奥尔夫的作品在法兰克福歌剧院进行了首演。

奥尔夫将他的作品划分为3段:

  • Primo vere, Uf dem Anger(春之苏醒,爱)
  • In taberna(热闹的狂欢)
  • Cour d'amour und Blanziflor et Helena(两个年轻人的靠近,爱神维纳斯))

按照计划,这部作品由合唱团演唱,表达对于掌管人类命运的命运女神Fortuna)的敬意。

除了《布兰诗歌》外,奧爾夫還創作了另外兩套作品:《卡圖利詩集》(Catulli Carmina)及《亞霍洛狄堤的勝利》(Trionfo di Afrodite),合稱為“三部曲”(Trionfi)。然而後兩首的知名度及演出次數遠遠落後於《布兰诗歌》。

[编辑] 配器

[编辑] 第一節歌詞中譯

其中最脍炙人口的是第一节(亦是最后一节):《哦 命運女神》(O Fortuna),原曲以拉丁文吟唱。Fortuna的原本意思指“运气女神”,但多数中文版都译成“命运女神”,以加强语气。

Latin English 中文

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

O Fortune,
like the moon
you are changeable,
ever waxing
and waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
as fancy takes it;
poverty
and power,
it melts them like ice.

Fate, monstrous
and empty,
you turning wheel,
you are malevolent,
your favor is idle
and always fades,
shadowed,
veiled,
you plague me too.
I bare my back
for the sport
of your wickedness.

In prosperity
or in virtue
fate is against me,
Both in passion
and in weakness
fate always enslaves us.
So at this hour
pluck the vibrating strings;
because fate
brings down even the strong,
everyone weep with me.

哦命运,
像月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。

可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。

命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫迟疑;
因为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
因為命運
已擊敗最無畏的勇士
一同与我悲歌泣号!

[编辑] 外部连接


个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言